世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ ネパール:警察による拘留中に子どもを拷問するのをヤメロ

ネパール:警察による拘留中に子どもを拷問するのをヤメロ

ネパールの子どもの日が連続する虐待報道で損なわれている

(ニューヨーク、2008年11月18日)-ネパール政府は警察に拘留中の子どもに広く行われている拷問と虐待に対して緊急に取り組まなければならない、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは、11月20日 のネパール子どもの日を記念する声明の中で述べた。2008年の今日まで、ヒューマン・ライツ・ウォッチは、中には13歳の者までいる少年少女に対する、ネパール警察によって行われた200件を超える拷問・虐待に関して信頼に足る情報を入手してきた。

(New York, November 18, 2008) – The Nepali government should urgently address the widespread torture and ill-treatment of children in police custody, Human Rights Watch said today in a statement marking Nepali Children’s Day on November 20. So far in 2008, Human Rights Watch has received credible claims of more than 200 cases of torture or abuse committed by members of the Nepali police against boys and girls, some as young as 13.

“ネパール警察は子どもを守り犯罪を防ぐ職務を持っているにも拘らず、あろうことか拘留中の子どもを拷問することによって、守るべき対象の者に犯罪を行っている。”と、ビードゥ・シェパード、ヒューマン・ライツ・ウォッチ、子どもの権利部アジア調査員は語った。

“The Nepali police have a duty to protect children and to prevent crime,” said Bede Sheppard, Asia researcher for Human Rights Watch’s Children’s Rights Division. “Instead, by torturing children in custody they are committing crimes against those they are supposed to be protecting.”

子どもからの本人証言を含む、一貫した信頼に足りる膨大な数の報告によると、最も一般的な警察の子どもに対する拷問方法は、蹴る、こぶしで殴る、金属釘を子どもの親指の爪の下に刺す、竹棒やプラスチック棒で足の裏・大腿部・上腕部・手の甲・背中を叩く、などである。

According to a large number of consistent and reliable reports, including first-person testimony from children, the most common methods of torture police use on children include: kicking; fist blows to the body; inserting metal nails under children’s toenails; and hitting the soles of feet, thighs, upper arms, backs of hands, and the back with bamboo sticks and plastic pipes.

警察に虐待された子どもの殆どは、取るに足らない犯罪を働いたという容疑を掛けられたか、路上生活を行っていた、若しくは、路上での仕事を行っていた。

Most children abused by the police are suspected of committing petty crimes, or are children living or working on the streets. 

 “時に、拷問は子どもから自白を得るために加えられている。”と、シェパードは述べた。“又一方、警察当局の者の純粋な楽しみのために行われている場合もあるらしい。”

“Sometimes, the torture is inflicted to extract confessions from the children,” Sheppard said. “While at other times it appears to be carried out purely for the entertainment of the official.” 

拷問はネパール憲法で禁止されているが、同国の市民法(ネパール刑法は市民法の一部となっている)で犯罪として定義されていない。子どもへの拷問は児童法7条で違法とされているが、最高の刑罰がたった一年の懲役刑と罰金である。

Torture is prohibited under Nepal’s Constitution, but is not defined as a crime under the country’s civil code (Nepal’s criminal law is part of its civil code). The torture of children is, however, illegal under article 7 of the Children’s Act, though the maximum penalty is just one year’s imprisonment and a fine.

ヒューマン・ライツ・ウォッチは「警察拘留中の子どもに対する拷問が広く行われているにも拘らず、同国児童法による子どもに対する拷問容疑でこれまでに一人の政府当局者も起訴されていない。」と語った。

Human Rights Watch said that despite the widespread nature of abuses against children in police custody, no government official has ever been prosecuted for the torture of children under the Children’s Act. 

“基本的な刑法で拷問が犯罪とされていない国は極めて稀である。”と、シェパードは語った。 “広範囲にかつ信頼するに足る「警察拘留中に拷問を受けた」という声がある上に、児童法が子どもの拷問の起訴を政府に許している事実を、考え合わせると、子どもを拷問した容疑で一人の警察官も起訴されていないのは驚きでもある。” 

“It’s unusual to find a country where torture has not at least been recognized as a crime in its basic criminal law,” Sheppard said. “Given the widespread and credible nature of the allegations of torture in police custody, and the fact that the Children’s Act allows the government to prosecute torturers of children, it is also surprising that not a single police officer has been prosecuted for this offense.” 

ヒューマン・ライツ・ウォッチは又、拘留中の子どもの環境についても懸念を表明した。子どもは一般的に国際法が要請しているように拘留中大人と分けられていないので、他の囚人に襲われる危険が大きいのである。子どもは又、適切な医療施設や法的支援へのアクセスに欠いた状態で置かれ、中には長期間、時には何日も、恣意的に拘留されたままでいる。

Human Rights Watch also expressed concern about the conditions children face while in custody. Children are generally not separated from adults while in detention as required under international law, and thus face a greater risk of being assaulted by other prisoners. Children also lack access to adequate medical facilities and legal assistance, and some face long periods – sometimes many days – of arbitrary detention.

ヒューマン・ライツ・ウォッチが得たある15歳の少年からの本人証言によると、少年は2008年1月サンサリ地方にある三箇所の警察署で、4日間に渡り毎日警察官に拷問されたそうである。少年は強盗に関与したという容疑で逮捕されたのだが、以下のように証言した。

One first-person testimony obtained by Human Rights Watch came from a 15-year-old boy who was routinely abused over a period of four days by police officers from three different police stations in Sunsari District in January 2008. The boy, who was arrested on suspicion of being involved in a robbery, explained: 

“僕があの人たちの言うことを「やってない」て言うと、[知らない警察官2人が]緑色のプラスチック棒と竹棒で僕の手やスネそして体中を殴り始めたんだ。それからテーブルの上に足をのせたまま床に寝転ばされて足を殴られた。殴っている間、‘誰が強盗をやったんだ?’‘そいつらの名前は?’ などと質問するんだ。・・・・拷問と尋問は一時間くらい続いた。”

“As I denied their accusations, [two unidentified police personnel] started beating me with a green plastic pipe and a bamboo stick on my hands, legs, and all over my body. Then, they forced me to lie on the floor with my legs on the table and started beating me on my feet. While beating, they asked some questions such as ‘Who was involved in robbery?’ and ‘What are their names?’…. They tortured and interrogated me for about one hour.” 

翌日、少年は違う警察署に連行され、そこで又、虐待を受けた。

The next day, the same boy was transferred to a different police station, where he said he was again abused: 

“5人だか6人だかの知らない警察官が、前の日に聞かれた事と同じ質問を、僕にするんだ。僕が強盗なんかに関係していないと言うと、すぐ、プラスチック棒、銀色の棒、竹棒で体中を殴った。こぶしで殴られたり靴で蹴られたりもした。しばらくして、警察官は拳銃を僕のコメカミに押し付け、抵抗すると撃ち殺すって脅したんだ。僕は「強盗に関係してた」って無理やり認めさせられた。僕は床に寝転ばされ、一人の警察官は靴を履いたままの両足で僕の胸に乗り、もう一人は僕の頭の上に座り、次の警察官は棒でスネや足、体中を殴った。それから僕は床の上でジャンプを7分から10分繰り返させられた、その後また、殴られた。殴られながら尋問されたんだ。[2時間以上].”

 “Some five or six unidentified police personnel asked me the same questions as [I had been asked the] previous day. As soon as I stated that I was not involved in the robbery, they started beating me with a plastic pipe, a silver pipe, and a bamboo stick all over my body. They even punched and kicked me with their boots. After a while, they placed a pistol on my temple and threatened to shoot me dead in an encounter. Then, they forced me to admit my involvement in the robbery.... They forced me to lie on the floor and one police man put his legs with boots on my chest and another sat on my head and the next police officer started beating me on my feet, legs, and all over my body with sticks. Then, they forced me to jump up and down on the floor for seven to ten minutes and again started beating me. I was beaten and interrogated simultaneously [over a two-hour period].”

 拷問の犠牲者にジャンプを繰り返させるのは、拷問の身体的証拠を減らす意図で、血行を良くするために、ネパールでよく行われる方法である。Forcing victims to jump up and down is a tactic often used in Nepal to get blood circulating with the intention of lessening the physical evidence of torture.

ネパール政府が 「警察による拷問は絶対禁止にする。」「拷問に関与した警官は法の限度一杯で起訴される。」

Human Rights Watch urged the Nepali government to mark Children’s Day by making a clear statement that police torture is absolutely prohibited, and that any police officer involved should be prosecuted to the full extent of the law.“

政府が子どもの権利を真摯に考えているなら、警察による子どもの拷問を非難し、責任者を裁判に掛けるために子どもの日を使わなければならない。”と、シェパードは述べた。“ネパール政府は、来年の子どもの日までに、「拷問を刑事犯罪とし、それに相当する刑罰で処断できるようする。」と約束するべきである。”

 “If the government takes children’s rights seriously, then it should use Children’s Day to condemn police torture of children and bring the perpetrators to justice,” Sheppard said. “Nepal’s government should commit that by next year’s Children’s Day, torture will be a criminal offence, punishable with a proportionate penalty.”

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事