タイ:軍事政権に拷問と「失踪」を止めるよう圧力を
残虐行為を犯罪とする法律が緊急に必要
(New York May24 2016) – The Thai government should promptly act on pledges to make torture and enforced disappearance criminal offenses, Human Rights Watch said today.
(ニューヨーク、2016年5月24日)-拷問と強制失踪を刑事犯罪にするという約束を、タイ政府は速やかに実行すべきだ、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。
On May 24, 2016, Thailand’s government announced it would submit a bill to criminalize torture and enforced disappearances to the military-appointed National Legislative Assembly. It also said Thailand would ratify the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance. The government, however, provided no time frame for taking action on these pledges.
タイ政府は2016年5月24日、拷問と強制失踪を刑事犯罪にする法律を、軍が指名した国民会議に提出すると公表、更に「強制失踪防止条約強制失踪からのすべての者の保護に関する国際条約」を、批准する意向であると述べた。あs
“Officials who committed torture and enforced disappearances in Thailand have frequently avoided the severe punishment they deserve because the country’s laws don’t recognize these heinous crimes,” said Brad Adams, Asia director at Human Rights Watch. “The government needs to take swift and concrete action to make torture and enforced disappearance criminal offenses and effectively implement the new laws.”
「タイで拷問や強制失踪を行った当局者は、当然にして科されるべき厳罰を往々にして逃れてきましたが、それはタイの法律が、そのような行為を悪質な犯罪と認識していなかったからです」、とヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)アジア局長ブラッド・アダムスは指摘した。「政府は、拷問と強制失踪を刑事犯罪にすると共に、新たな法律を効果的に執行するべく、速やかに具体的な行動を取る必要があります」
If passed, the bill will be the first Thai law to recognize and criminalize torture and enforced disappearance – including for crimes committed outside Thailand – with no exemptions for political or security reasons. The draft law provides penalties for government officials who commit torture of up to 20 years in prison, 30 years if the torture leads to serious injury, and life imprisonment if the torture results in death. Officials who commit enforced disappearance will face up to 20 years in prison, up to 30 years if the enforced disappearance leads to serious injury, and life imprisonment if death results. Any commanders or supervisors will face half of the penalty if they intentionally ignore the knowledge of torture or enforced disappearance committed by their subordinates.
法案は成立すれば、拷問と強制失踪(タイ国外で行われたものを含む)を、政治的あるいは治安上の理由による例外を許さずに、認識し犯罪とするタイで初の法律になる。法案は、拷問を行った政府当局者を20年以下の懲役刑、拷問が被害者に重傷を負わせた場合には30年以下の懲役刑、被害者が死亡した場合には終身刑にそれぞれ処すと規定している。更に強制失踪を行った政府当局者も、20年以下の懲役刑、強制失踪が被害者に重傷を負わせた場合には30年以下の懲役刑、被害者が死亡した場合には終身刑を科されることになる。部下が行った拷問や強制失踪を知っていて、意図的に無視した指揮官や上官は、上記の刑罰の半分を言い渡されることになる。
Human Rights Watch has repeatedly urged successive Thai governments to ratify the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance, which Thailand signed in 2012, and to amend its penal code to make enforced disappearance a criminal offense. Human Rights Watch called on the current government of Prime Minister Gen. Prayut Chan-ocha to make these reforms in the January 14 letter. Human Rights Watch has expressed serious concerns regarding the junta’s repeated use of secret military detention, both under section 44 of the 2014 interim constitution against political dissenters and suspects in national security cases, and under the 1914 Martial Law Act against insurgent suspects in the southern border provinces, especially in the aftermath of the May 2014 coup.
HRWは歴代タイ政府に、2012年に同国が署名している「強制失踪からのすべての者の保護に関する国際条約」を批准すると共に、強制失踪を刑事犯罪とする刑法に改正するよう、再三強く申し入れてきており、プラユット・チャンオチャ現首相に宛てて送付した1月14日付けの書簡でも、そのような改正を行うよう求めている。軍事政権が、とりわけ2014年5月のクーデター直後に、2014年に成立した暫定憲法第44条のもとで、政治的反体制派と国家安全保障事件の容疑者を、更に1914年成立の戒厳令法のもとで南部国境諸県における反乱勢力容疑者を、軍事施設で秘密拘留している事実について、HRWは重大な懸念を表明してきた
“Enforced disappearance” is defined under international law as the arrest or detention of a person by state officials, or their agents, followed by a refusal to acknowledge the deprivation of liberty, or to reveal the person’s fate or whereabouts. Enforced disappearances violate a range of fundamental human rights protected under international law, including prohibitions against arbitrary arrest and detention; torture and other cruel, inhuman, or degrading treatment; and extrajudicial execution.
強制失踪は国際法上、国の機関又は国の許可、支援若しくは黙認を得て行動する個人若しくは集団が、逮捕、拘禁、拉致その他のあらゆる形態の自由のはく奪を行う行為であって、その自由のはく奪を認めず、又はそれによる失踪者の消息若しくは所在を隠蔽することを伴うものとして定義されている。強制失踪は国際法のもとで保護された、恣意的逮捕・拘留、拷問他の残酷で非人道的あるいは尊厳を損なう取扱い、超法規的処刑などの禁止を含む、様々な基本的人権の保護規定に反している。
Since 1980, the United Nations Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances has recorded 82 cases of enforced disappearance in Thailand. None of these cases have been successfully resolved. Human Rights Watch and other human rights groups working in Thailand believe that the actual number of such cases in Thailand is higher due to some families of victims and witnesses remaining silent for fear of reprisal and because the government lacks an effective witness protection system.
国連の「強制的または非自発的失踪に関する作業部会」は、タイで1980年以降、82件の強制失踪を取りまとめたが、成功裏に解決した事件はない。政府が実効ある証人保護制度を整えず、被害者の家族と証人の一部が報復を恐れて沈黙を守るため、タイでの強制失踪事件の実数はもっと多い、とHRW他の人権団体は考えている。
Torture and other cruel, inhuman, or degrading treatment or punishment are prohibited under international treaties and customary international law. Since October 2007, Thailand has been a party to the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, which specifically places an obligation on governments to investigate and prosecute acts of torture and other ill-treatment. Article 4 of the convention states that a government should “ensure that all acts of torture are offences under its criminal law. The same shall apply to an attempt to commit torture and to an act by any person which constitutes complicity or participation in torture.” The government should also “make these offences punishable by appropriate penalties which take into account their grave nature.”
拷問及び他の残虐な非人道的な又は品位を傷つける取り扱い又は刑罰は、国際条約と国際慣習法のもとで禁止されている。タイが2007年10月以降加盟している、「拷問及び他の残虐な非人道的な又は品位を傷つける取り扱い又は刑罰に関する条約」は、拷問他の虐待行為があった場合、それを捜査・訴追するよう加盟国政府に明確に義務付けている。同条約第4条第1項は、「締約国は、拷問に当たるすべての行為を自国の刑法上の犯罪とすることを確保する。拷問の未遂についても同様とし、拷問の共謀又は拷問への加担に当たる行為についても同様とする」と言明、更に同条約第4条第2項は、「締約国は、1項の犯罪について、その重大性を考慮した適当な刑罰を科することができるようにする」、と定めている。
Torture has long been a problem in police and military custody in Thailand. Since the military coup in May 2014, many individuals taken into military custody have said they were tortured or mistreated. Alleged methods of torture include beatings, electric shocks, and near suffocation. The junta has often dismissed allegations that the military, police, or other security forces have tortured and ill-treated detainees. Besides denying the allegations, the authorities have frequently accused those making allegations of making false statements with the intent of damaging Thailand’s reputation.
拷問はタイの警察と軍の内部で、長年の問題であり、2014年5月の軍事クーデター以降、軍に拘留された多くの個人が、拷問あるいは虐待されたと訴えてきた。伝えられた拷問手法は、暴行・電気ショック・窒息間近まで追い込むなどがある。軍や警察、他の治安部隊が被拘留者に、拷問や虐待を加えたという主張を、軍事政権は多くの場合否定してきた。しかもそれだけでなく、そのように申立てた者を、タイの評価を損なう意図で偽りの供述をした、という容疑を掛けて頻繁に起訴してきている。
“Concerned states should step up now to insist the Thai government makes good on its pledges to combat torture and enforced disappearance,” Adams said. “These deeply rooted problems, which are glaring proof of lawlessness and disrespect for basic rights, will require a strong and sustained effort to eradicate.”
「関係各国は、拷問と強制失踪と闘うという約束を果たすようにという、タイ政府への要求を強化しなければなりません」、と前出のアダムスは指摘した。「無法状態と基本的人権を軽視する姿勢の紛れもない証拠である、そのような深く根差した問題を根絶するには、力強く持続的な努力を必要としているのです」