世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ イラク:空爆認可審査変更が懸念を生じさせている

イラク:空爆認可審査変更が懸念を生じさせている

モスルの民間人が多数の死傷者を出した空爆について証言

(Erbil March 28, 2017) – Procedural changes for authorizing airstrikes in Iraq raise concerns about the protection of civilians, especially following airstrikes in Mosul on March 17, 2017, that allegedly caused dozens of civilian deaths, Human Rights Watch said today. The United States-led coalition fighting the Islamic State (also known as ISIS) in Iraq should make public the detailed findings of its investigations into the attack. The coalition should ensure that serious violations of the laws of war are appropriately referred for criminal prosecution and that civilian victims or their families receive adequate redress. Previous coalition investigations have not released detailed information on their process, findings, or any disciplinary or compensatory measures taken.

(アルビル、2017年3月28日)-2017年3月17日のモスル空爆で、民間人数十人が死亡したと伝えられる中、イラク国内での空爆を認可する手続き変更が、民間人保護に関し懸念を生じさせている、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)は述べた。アイシスとしても知られるイスラム国とイラク国内で戦っている米国率いる連合軍は、3・17モスル空爆への調査結果の詳細を公開すべきだ。戦争法への重大な違反行為が刑事訴追に適切に付託されること、並びに民間人被害者とその家族が適切な救済措置を受けることを、連合軍は保証しなければならない。連合軍による従前の調査は、調査のプロセスと結果あるいは講じられた懲戒処分や補償措置についての詳細な情報を公表して来なかった。

On March 25, international media outlets reported that coalition airstrikes on the New Mosul neighborhood of west Mosul killed up to 200 people. The press desk of the US-led coalition, the Combined Joint Task Force – Operation Inherent Resolve, confirmed that the coalition had “struck ISIS fighters and equipment,” in the area on March 17 and said that it had opened a formal investigation. However, on March 26 the Iraqi army denied that the coalition was responsible for the civilian casualties, claiming that they resulted from improvised explosive devices (IEDs) laid by ISIS. It did not release any footage or imagery from the site.

複数の国際報道機関が3月25日、モスル西側の新モスル地区に加えられた連合軍による空爆で、最多で200人が死亡したと伝えた。米国率いる連合軍である共同統合任務部隊―「生来の決意作戦」の報道担当者は、連合軍が3月17日に同地区で「アイシス戦闘員とその装備」を爆撃したことを認め、正式調査を開始したと述べた。しかし3月26日にイラク軍は、民間人に犠牲者が出た責任が連合軍にあることを否定し、死傷者はアイシスが設置した即席爆発装置の結果であると主張した。しかし現場のビデオや写真などの映像は公表していない。

“The coalition should thoroughly and transparently investigate the dozens of civilian deaths, and in the case of wrongdoing, hold those responsible to account,” said Lama Fakih, deputy Middle East director at Human Rights Watch. “The high number of civilian deaths in recent fighting, as well as recent announcements about changed procedures for vetting airstrikes, raise concerns about the way the battle for west Mosul is being fought.”

「連合軍は、民間人数十人が死亡した事件を徹底的かつ透明性を確保して調査し、違法行為が見つかった場合には、責任者を処罰しなければなりません」、とHRW中東局長代理ラマ・ファキーは指摘した。「最近の戦闘で民間人死亡者が多くなっている事実と、最近出された空爆審査手続きの変更に関する声明が、現在戦われているモスル西側奪還に向けた戦闘手段に、懸念を生じさせています」

In December 2016, the US-led coalition spokesperson, Air Force Col. John Dorrian, confirmed to the media that a US directive that month had reduced the number of steps required for some coalition troops to authorize and clear coalition airstrikes. He stated that the principal change removed the requirement for the coalition’s “strike cell” in Baghdad to clear individual strikes.

米国率いる連合軍の広報官ジョン・ドリアン空軍大佐は2016年12月、米国は12月に出した布告で、連合軍による空爆の許可・承認にあたり連合軍の一部に求めていた手順数を削減した旨メディアに認めた。連合軍のバクダッドにある「空爆室」に、個々の空爆の承認するよう求める手順を、原則変更は撤廃したと彼は述べた。

Human Rights Watch interviewed three civilians who had been in the vicinity of the March 17 attack at the time, two of whom were wounded in the attack. A person who was in the attacked homes until two days before the attack said by phone that on March 9, ISIS fighters told him and at least 45 families living in a four-block area in New Mosul to leave the area without providing a reason. His and his brother’s families moved to a very large, three-story home of a friend, about 200 meters away. By March 15, about 140 people had arrived at the house, he said, with many families staying in the basement’s two rooms, each about 4 by 5 meters.

3月17日の空爆があった時に附近にいた民間人3人(内2人は空爆で負傷していた)に、HRWは聞取り調査をした。空爆された民家に2日前までいたという人物は電話で、「3月9日にアイシス戦闘員から、自分と新モスル内の4地区で生活していた少なくとも45家族に、理由を告げないまま同地区から離れるよう言われた」、「自分と兄弟の家族は、約300m離れた、友人の非常に大きな3階建ての民家に移った」、「3月15日までに約140人がその民家に到着し、多くの家族は地下にあった2つの部屋(4×5m程の広さ)に滞在した」、と語った。

Because the home was overcrowded, he moved his family that day, to another friend’s house in the neighborhood. Up until that point, he had not seen anything to suggest that ISIS had booby-trapped the large home, but he saw that ISIS fighters had broken holes between the walls of this and neighboring homes and were using them to move between buildings.

彼はその民家が過密状態になったので3月15日に、同じ地区にあるもう1人の友人の家に家族を移したが、その時点まで、アイシス戦闘員がその家と隣の民家の間の壁に穴をあけ、民家の間を行き来するのに使っていたのは見たが、アイシスがブービートラップを仕掛けたことを示すようなものは見なかったそうだ。

He said he heard heavy explosions from March 15 to 22 and did not go outside. He remembers hearing a particularly large explosion at about 8:30 a.m. on March 17, as well as aircraft overhead. On March 23, he went to the large home to check on his brother’s family, and found the home had been completely destroyed. Neighbors who said they witnessed the strike told him that a munition had destroyed it on the morning of March 17. Another house next door had been destroyed, and a third had been damaged.

「3月15日から22日までの間に大きな爆発音を複数聞いたが、外には出なかった」、「3月17日の午前8時30分頃、特に大きな爆発音と上空に航空機の飛ぶ音を聞いたのを覚えている」、「3月23日に兄弟家族の安否を確認するために大きな民家に行き、その家が完全に破壊されているのが分かった」、「空爆を目撃したという隣人たち、3月17日の朝に1発の爆弾が大きな民家を破壊したと話していた」、「隣の民家も破壊され、2軒隣の民家も損傷を受けた」、と彼は語った

For the next five days, he helped rescue workers pull bodies from the rubble of the large house, and on March 25, found his brother’s body. He said that he and rescue workers pulled at least 100 bodies from the rubble, and that relatives had come to the area looking for another 37 people whom they had not yet found. He said they had pulled out only one survivor, a local resident who was being treated in Erbil.

「翌日から5日間、救助隊員が大きな民家の瓦礫から遺体を運び出すのを手伝い、3月25日には兄弟の遺体を発見した」、「救助隊員と自分で瓦礫から少なくとも100遺体を運びだした」、「まだ見つからない37人を探しに同地区に親族が来た」、「1人だけ助け出した生存者は、地元住民で、アルビルで治療を受けている」、と彼は語った。

Human Rights Watch interviewed the survivor in Erbil on March 28. He said that on March 17, at approximately 8:15 a.m., he saw one ISIS fighter passing through the building, and that the building was then struck, he believed from the air. The owner of a smaller home damaged in the attack told Human Rights Watch that at about 9 p.m. on March 16, an ISIS fighter told him and the owner of the big home next door that everyone should evacuate the building and go deeper into ISIS territory before morning. The people inside the home were preparing to evacuate in the morning when, he said, there was a big explosion, wounding him and killing four family members.

HRWは3月28日、その生存者にアルビルで聞取り調査をした。「3月17日の午前8時15分頃、1人のアイシス戦闘員が建物内を通り抜け見た、その後、空からだと思う攻撃を受けた」、と彼は語った。攻撃で損傷を受けた小さい方の民家の所有者は、「3月16日の午前9時頃に1人のアイシス戦闘員が、自分と隣の大きな家の所有者に、翌朝までに建物から避難して、アイシス領土の奥深くに行かなければならないと伝えた」、「家の中にいた人々が翌朝の避難に向けて準備をしていた時、大きな爆発が起き、自分は負傷、家族4人が死んだ」、とHRWに語った。

Coalition investigators had not contacted any of these individuals at the time Human Rights Watch spoke to them.

HRWが話を聞いた人々の誰にも、その時点で連合軍調査員は連絡を取っていなかった。

A commander with the Iraq Counter Terrorism Service told Human Rights Watch on March 26 that he had inspected the site where “the massacre took place.” He said there were signs of TNT and other explosives at the site, and that the damage was not consistent with an airstrike, but instead an internal explosion.

イラク・テロ防止庁の指揮官はHRWに3月26日、「虐殺が起きた」現場を視察したが、現場にはTNT火薬他の爆発物の痕跡があり、損傷は空爆によるものではなく、内部からの爆発によるものと合致すると述べた。

Human Rights Watch attempted to visit New Mosul to investigate the allegations on March 26 but Counter Terrorism Service personnel denied access to the area, saying they were under orders from Prime Minister Haider al-Abadi not to grant access to journalists or nongovernmental organizations. Several journalists gained access to the site earlier that day, but told Human Rights Watch that armed forces told them to leave within 30 minutes and prevented them from filming. One municipal councilwoman told Human Rights Watch on March 27 that she was also denied access to the area.

HRWは3月26日にその主張を調査するため新モスルを訪れようとしたが、テロ防止庁職員は、「ジャーナリストやNGOに立入り許可を与えないように、というハイデル・アル・アバディ首相からの命令を受けている」、と述べ同地域への立入を認めなかった。同日に数人のジャーナリストが立入り許可を得ていたが、武装部隊に30分以内に立去るよう言われ、撮影もさせてもらえなかったとHRWに告げた。ある女性自治体議員はHRWに3月27日、自分も同地域への立入を許されなかったと述べた。

In the case of US strikes, US forces, including those under US Central Command, routinely investigate civilian casualties caused by US forces following a credibility assessment under US Army Regulation (AR) 15-6. Central Command oversees the US-led coalition.

米国による空爆の場合、米国中央軍の指揮下にある者を含む米軍部隊は、米国陸軍規則(以下AR)15-6号下での信頼性評価の後、米軍が生じさせた民間人犠牲者に対して通常調査を行う。米国率いる連合軍を監督しているのは、米国中央軍だ。

The coalition should ensure that it makes public the findings of its investigations into attacks causing civilian casualties and, if it finds serious violations of the laws of war, should refer those responsible for appropriate criminal prosecution. The findings should include information on accountability measures taken, with explanations, and the redress provided to victims or their families. In the past, Central Command investigations under AR 15-6 into civilian casualties have not provided this information, nor has recent coalition reporting on investigations. The investigation should not rely solely on internal, assessments from air forces involved, which may underreport civilian casualties, but seek direct testimony from survivors, Human Rights Watch said.

連合軍は、民間人に犠牲者を出した攻撃に対して自らが行った調査の結果を公開すると共に、戦争法への重大な違反があったことが判明した場合には、責任を負うべきものを適切な刑事訴追に委ねなければならない。調査結果には、講じられた説明責任の確保策に関する情報が説明と共に、更に被害者とその家族に提供された救済策に関する情報も盛り込まれなければならない。過去において、民間人犠牲者に対するAR15-6号下での中央軍による調査は、その情報を提供せず、最近連合軍が調査に関して出した報告にもその情報はない。関与した空軍による評価は、民間人犠牲者を過小申告する可能性があるので、調査は内部にのみ依拠すべきではなく、生存者からの直接証言を求めるべきだ、とHRWは指摘した。

The Armed Service, Foreign Relations, and Intelligence Committees of the US Congress should request regular and timely briefings into strikes by coalition forces and any investigation under way to obtain greater clarity into the manner in which the coalition conducts strikes and the process through which it investigates casualties.

米国連邦議会の軍事委員会、外交委員会、情報委員会は、連合軍が空爆を行う方法をより明確に理解するために、連合軍による空爆、続行中の調査、連合軍が犠牲者を調査する過程、について定期的かつ時宜を得た概略説明を求めるべきだ。

ISIS has continued to carry out atrocities that amount to war crimes in Mosul. The laws of war apply to all sides in the fighting in Iraq, including ISIS, and require the parties to the conflict to take constant care during military operations to spare the civilian population and to “take all feasible precautions” to avoid or minimize the incidental loss of civilian life and damage to civilian objects. ISIS should cease putting civilians at risk by forcing them to accompany fighters, including into areas of active combat. Using civilians as human shields is a war crime.

アイシスはモスルで、戦争犯罪に該当する残虐行為を続けて来た。イラク国内での戦闘に関与するアイシスを含む全陣営に、戦争法は適用され、武力紛争の当事勢力に軍事行動の際に民間人住民に危害が及ばぬよう常々注意すると共に、民間人生命の巻き添えでの損失や民用物への損傷を避ける或は最小限に抑えるために、「あらゆる実行可能な予防措置を取るよう求めている。アイシスは、戦闘が活発に行われている地域を含め、自派戦闘員に民間人を同行させて、彼らを危険に晒すのを止めなければならない。民間人を人間の盾として使うのは、戦争犯罪だ。

“Making it easier to call in airstrikes will almost necessarily afford civilians fewer protections from being injured or killed, increasing the danger to the very people these operations are supposedly meant to protect,” said Fakih.

「空爆要請を簡単にするのは、死傷されることからの民間人保護を、ほぼ必然的に弱体化し、軍事活動が保護するとされる人々そのものの危険を増大させています」、と前出のファキーは指摘した。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事