世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ イエメン:児童婚をなくせ

イエメン:児童婚をなくせ

婚姻制定年齢を法制化し、違反者を処罰せよ

(Sanaa, April 13, 2014) – The Yemeni government should expedite passage of a draft Child Rights Law establishing 18 as Yemen’s minimum marriage age, Human Rights Watch said today. On April 13, 2014, Legal Affairs Minister Mohammad Makhlafi submitted the proposed law to Prime Minister Mohammad Basindawa, who should ensure a cabinet review and submit it to parliament for prompt passage.

(サヌア、2014年4月13日)-イエメン政府は、イエメンの最低結婚年齢を18歳と定める子どもの権利法案の通過を促進すべきだ、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。ムハンマド・マフラフィ立法問題相は2014年4月13日、ムハンマド・バシンドワ首相に同法案を提出、首相は内閣による再審査を保証すると共に、迅速な通過のためにそれを国会に提出しなければならない。

“The draft minimum age law is a real beacon of hope for the thousands of Yemeni girls vulnerable to being married off while still children,” said Nadim Houry, deputy Middle East and North Africa director at Human Rights Watch. “The government should act quickly on this measure and develop enforcement mechanisms to prevent even more girls from becoming victims of early and forced marriage.”

「最低年齢法案は、子どもの内に嫁に出され易い、イエメン少女数千人にとっての正に希望の光です。政府はその法案に関し速やかに行動し、より多くの少女が早過ぎて強制的な結婚の犠牲になるのを防ぐ、執行体制を作り出すべきです」、とヒューマン・ライツ・ウォッチ中東・北アフリカ局長代理ナディム・ホーリーは語った。

Some 52 percent of Yemeni girls are married – often to much older men – before age 18, and 14 percent before age 15, according to United Nations and Yemeni government data from 2006. Girls who marry young often drop out of school, are more likely to die in childbirth, and face a higher risk of physical and sexual abuse than women who marry at 18 or later. Girls who do not want to marry are often forced to do so by their families. Yemen is one of the few countries in the region now without any legal minimum age for marriage.

国連とイエメンの2006年データによると、イエメンの少女のおよそ52%が18歳未満で、14%が15歳未満で、多くの場合遥か年上の男性と、結婚している。年少で結婚している少女は多くの場合、18歳あるいはその後に結婚する女性よりも、出産で死亡する可能性が高く、身体的かつ性的な虐待に遭う危険性も高い。イエメンは、結婚の最低年齢を法律で現在も定めていない、周辺地域で数少ない国の1つだ。

The draft law in article 46(c) requires the official filling out the marriage contract to verify the age of both the man and the woman. Article 242(a) provides criminal penalties of between two months and one year in prison and a fine of up to YER 400,000 (US$1,860) for any authorized person who draws up a marriage contract knowing that at least one party is under 18. Any witnesses or signatories to the marriage contract, including the parents or other guardians, who know that at least one party is under 18 face a prison sentence of between one and three months and a fine of between YER 100,000 (US$460) and 250,000 (US$1,160).

法案の第46条C項は、男性と女性双方の年齢を確認するため、婚姻契約書の必要事項を満たすよう当局者に義務付け、第242条A項は、カップルの内1人が18歳未満であるのを知りつつ、婚姻契約書を作成した担当当局者に、2ヶ月から1年の懲役刑と400,000イエメン・リアル(以下YER:1,860米ドル)以下の罰金を課すよう定めている。カップルの内1人が18歳未満であるのを知りつつ、婚姻契約書の証人になった、あるいは署名した者には、親や他の身元請負人を含め1ヶ月から3ヶ月の懲役刑と100,000 YER(460米ドル)から250,000 YER(1,160米ドル)の罰金を科す。

The draft law also addresses other important children’s rights issues. Articles 13(b) and 242(b) prohibit the practice of female genital mutilation, providing criminal penalties of between one and three years in prison and a fine of up to YER 1,000,000 (US$4,644) to those who carry out the cutting. Articles 162 and 250(b) prohibit the use or recruitment of child soldiers, providing a fine of up to 300,000 (US$1,393). Articles 150 to 157 and 247 prohibit child labor in line with international legal standards, providing fines for violators of up to YER 200,000 (US$930).

同法案はまた、他の重要な子どもの権利にも対処している。第13条B項と第242条B項は、女性器の慣習的切除を禁止し、違反して切除を行った者に1年から3年の懲役刑と1,000,000 YER:(4,644米ドル)以下の罰金を科す。第162条と第250条B項は、児童兵の募集と使用を禁止し、300,000 YER: (1,393米ドル)以下の罰金を定めている。第150条、第157条、第247条は、国際的法律基準に沿って児童労働を禁止し、違反者に200,000 YER: (930米ドル)の罰金を科すこととしている。

The rules of Yemen’s transitional government require the prime minister to call for a review of the draft law by the Council of Ministers. Once the council approves the draft, the prime minister submits the law for a parliamentary vote. If the parliament does not reach consensus, the rules of Yemen’s transitional legal regime provide that the president could declare the law in effect himself.

イエメン暫定政府の規則は首相に、閣僚会議による法案の再審査を求めるよう義務付けている。閣僚会議が法案を承認すると、首相は法律を国会の投票に付す。国会が合意できない場合、イエメンの暫定法律制度の規則は、大統領が法律の発効を宣言できるよう定めている。

The Yemeni government nearly passed similar legislation in 2009. Parliament was then scheduled to vote on a minimum age for marriage provision, but a small conservative bloc sought and obtained an additional review by the parliamentary Sharia Committee, which reviews draft laws to assess their compatibility with Sharia (Islamic law). After the committee objected to the draft law on religious grounds, neither parliament nor the president took further steps to adopt the law.

イエメン政府は2009年に、同様の法律を成立間際までいった。国会は結婚最低年齢の規定に採決を行う予定だったが、少数保守派勢力が、法案のシャリア(イスラム法)への適合性を評価する、国会のシャリア(イスラム法)委員会による追加審査を求めて承認された。同委員会が宗教的な理由で法案に反対した後、国会も大統領も同法成立に向けた更なる措置は取って来なかった。

Should the Sharia Committee again oppose the draft law, the president can unilaterally declare it in effect under the legal regime established in 2011 to facilitate a peaceful transition of power.

シャリア委員会が再度反対しても、平和的な権力移行を促進するために2011年に確立された法律体制のもと、大統領は同法を最終的に発効させられる。

The draft law to establish a minimum marriage age is an effort to implement a recommendation made in January by Yemen’s national dialogue conference, a 565-member forum created to establish the building blocks of a new constitution. The recommendation called for the government to set a minimum age for marriage at 18, in accordance with international standards, and for criminal sanctions for anyone who forces a child to marry.

結婚最低年齢を確立しようとする法案は、新憲法の基礎的要素を確立するために創設された565人で構成されたフォーラム、イエメン国民対話会議が今年1月に出した勧告の実施に向けた取組だ。その勧告は政府に、結婚最低年齢を国際標準に合わせて18歳と定めると共に、児童に結婚を強制する者に刑事罰を科すよう求めた。

Abdulwahab al-Anisi, the secretary general of Islah, the country’s largest Islamist party, told Human Rights Watch after the close of the national dialogue that his party recognized the clear language of the recommendation and would support the passage of a law at the governmental and parliamentary stages. Some of the party’s members strongly opposed the minimum age law in 2009.

同国最大のイスラム教主義政党、イスラーの代表であるアブダルワハブ・アルアニシは、国民対話会議が終結した後ヒューマン・ライツ・ウォッチに、「我が党は勧告の明解な語句を理解し、政府と国会において同法の成立を支持する意向である」、と述べた。同党党員の一部は、2009年に最低年齢法に対して強く反対していた。

Human Rights Watch has documented the severe and long-lasting harm to Yemeni girls forced by their families to marry, in some cases when they are as young as eight. Yemeni girls and women told Human Rights Watch that marrying early meant that they lost control over their lives, including the ability to decide whether and when to bear children, that it had cut short their education, and some said they had been subjected to marital rape and domestic abuse.

ヒューマン・ライツ・ウォッチは、家族によって、一部のケースでは8歳位の時に、結婚を強制されたイエメンの少女たちに、深刻かつ長期にわたる危害が及んでいる実態を、取りまとめてきた。イエメンの女性と少女は、早すぎる結婚が、「子どもを出産するのか」あるいは「何時出産するのか」を決定する能力を含め、自らの命を管理できなくなること、受けていた教育を中断させられることを意味すると語り、一部には夫婦間レイプや家庭内虐待の被害を受けたと話していた。

Yemen is party to a number of international conventions that explicitly prohibit or have been interpreted to prohibit child marriage and commit governments to take measures to eliminate the practice. In September 2013, the UN Human Rights Council called on Yemen to end early and forced marriages.

イエメンは児童婚を明確に禁止し、あるいは禁止するよう解釈されていると共に、そのような慣習をなくすよう措置を取るべく、政府に専心努力を約束させる、多くの国際条約に締約している。国連人権理事会は2013年9月に、早過ぎる強制結婚を止めさせるようイエメンに求めた。

Many other countries in the Middle East and North Africa that recognize Sharia as a source of law have set the marriage age at 18 or higher, with some allowing exceptions in limited circumstances. These include: Algeria, Egypt, Iraq, Libya, Tunisia, Morocco, Jordan, Oman, and the United Arab Emirates.

シャリア(イスラム法)を法の源泉として承認している、中東及び北アフリカの多くの国々が、制限された環境下での若干の例外を認めながらも、結婚の最低年齢を18歳若しくはそれを超える年齢に定めている。アルジェリア、エジプト、イラク、リビア、チュニジア、モロッコ、ヨルダン、オマーン、アラブ首長国連邦などである。

In addition to passing the law, and ensuring that police intervene to stop marriages that violate the law, Yemen’s judicial authorities should pursue criminal cases against spouses, parents, and local authorities who continue the practice.

法律成立と同法に違反する結婚を警察が止めさせるのを保証することに加えて、イエメン司法当局は、その違法な慣習を続ける配偶者・親・地方当局者に対して、刑事裁判を追求しなければならない。

The government should develop a public campaign to raise awareness, particularly in rural communities, among religious leaders, medical professionals, and local officials about the harmful health and other consequences of child marriage for girls and women, Human Rights Watch said.

政府は、児童婚が女性と少女ににもたらす健康その他への弊害について、とりわけ地方部のコミュニティー、宗教指導者、医療専門家、地方当局者に対して、意識を高める一般向けキャンペーンを進展するべきだ。

“The prime minister should provide strong leadership to get the minimum age for marriage and the child rights law on the books,” Houry said. “There’s no excuse for further delays in passing this desperately needed legislation.”

「首相は、結婚最低年齢と子どもの権利を法制化するために、強いリーダーシップを発揮しなければなりません。何が何でも必要な法律成立の更なる遅れは、どんな理由があっても許されないのです」、と前出のホーリーは指摘した。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事