世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ エジプト:平和的な抗議運動への実弾発砲を止めよ

エジプト:平和的な抗議運動への実弾発砲を止めよ

カイロとアレクサンドリアで数十名を殺害

(Cairo, January 29, 2011) – The Egyptian government should order security forces, especially police and plainclothes agents, not to use live fire against peaceful protesters and bystanders, Human Rights Watch said today. Following reports that dozens have been killed at demonstrations, Human Rights Watch confirmed at least 33 dead in Alexandria and heard plausible reports of at least 80 -100 dead at two morgues in central Cairo.

(2011年、1月29日)-ヒューマン・ライツ・ウォッチは本日、「エジプト政府は、治安部隊とりわけ警察と私服治安当局者に平和的な抗議運動参加者や見物人に対する実弾発砲を止めるよう命令を出すべきである。」と述べた。デモ参加者数十名が殺害されたという報道に続いて、ヒューマン・ライツ・ウォッチはアレクサンドリアで少なくとも33名が殺害されたのを確認したとともに、カイロ中央部にある2か所の遺体安置所に少なくとも80から100の遺体があるという説得力のある報告を耳にしている。

Human Rights Watch urged the Egyptian army to continue to exercise restraint in the face of legitimate protests and warned that soldiers and police could face prosecution if they open fire on demonstrators without justification or give orders to do so. The authorities should immediately open investigations into the live fire in Alexandria and elsewhere by police and plainclothes agents and prosecute those responsible for unjustified killings and injuries, Human Rights Watch said.

ヒューマン・ライツ・ウォッチはエジプト軍に、正当な抗議運動に対して抑制を効かした行動をとり続けるよう強く求めるとともに、兵士や警察官には正当な理由なくデモ参加者に対して発砲若しくはその命令をした場合、訴追される可能性があると警告した。当局は警官と私服治安当局員による実弾発砲への調査を直ちに開始し、不法な殺人や傷害に関与した者を訴追しなければならない。

We hope the Egyptian army will not follow the ruthless brutality of Egyptian riot police in their confrontations with demonstrators," said Joe Stork, deputy Middle East director at Human Rights Watch. "Police and plainclothes agents seem to be shooting people without justification, using live bullets or firing teargas canisters straight at protesters. Those giving the orders to shoot, no matter how senior, should also be held to account."

「デモと対峙した際にエジプト警察が見せた情け容赦のない残虐行為に、エジプト軍が追随しないことを、私たちは期待している。警官と私服治安当局員は、実弾を使用し或いは催涙ガス弾の水平射撃を行うなど、正当な理由なく人々に対して発砲しているようである。この発砲を命じた者は、どんなに地位の高い者であっても責任を問われなければならない。」とヒューマン・ライツ・ウォッチ中当局局長代理ジョー・ストークは語った。

Human Rights Watch urged the United States to immediately suspend all assistance to and cooperation with Egyptian law enforcement agencies because of the suspicion they opened fire on peaceful protesters. Washington should also suspend licensing of crime control equipment, including teargas, Human Rights Watch said.

ヒューマン・ライツ・ウォッチは米国政府に、エジプト法執行機関への全ての援助や彼らとの協力関係を、直ちに停止するよう強く求めた。彼らが平和的な抗議運動参加者に発砲した疑いがあるからである。米国政府は催涙ガスを含む犯罪抑止用備品の使用許可をも停止するべきである。

There are reports of looting in Cairo and also in the Sidi Bishr, Bokkla, and Assafre neighborhoods of Alexandria where all police and ministry of interior security officers are nowhere to be seen on the streets. Security forces have the right to use reasonable and proportionate force to prevent crimes under international standards, as set out in the United Nations Basic Principles on the Use of Force and Firearms by Law Enforcement Officials. But these state that firearms should only be used in situations of grave and imminent threats of death or serious injury.

カイロでは略奪が起こっているという他、アレクサンドリア市近郊のシディ・ビシル(Sidi Bishr)、ボークラ(Bokkla)、アーサフレ(Assafre)では街頭のどこにも警察や内務省の治安当局者の姿が見られない、という報道がある。「法法執行官による力および火器の使用に関する国連基本原則(United Nations Basic Principles on the Use of Force and Firearms by Law Enforcement Officials)」に規定されているように国際的基準のもと、治安部隊は犯罪抑止のために正当で実際起きている危機と均衡のとれた武力を行使する権利を有している。しかしその原則は、「火器の使用は、死や重傷害をもたらす重大かつ差し迫った危険がある状況である場合にのみに限られる。」と規定しているのである。

In Alexandria, residents told Human Rights Watch they are setting up neighborhood committees to protect their houses; at least one group asked the army for help in protecting them from looters, but was told the army is overstretched and could do nothing for now. The army in Alexandria has asked locals to coordinate a Popular Committee for Protection of Property and said reinforcements will arrive on January 30. In Cairo there were reports of looting in the middle-class areas of Heliopolis and Mohandessin, as well as in Maadi and Shoubra, and Human Rights Watch staff saw groups of locals setting up neighborhood patrols to protect their homes.

アレクサンドリア市では、住民がヒューマン・ライツ・ウォッチに、自分たちの家を守るために近隣住民委員会を設立中であると話した。その内少なくとも一つのグループが掠奪者からの保護活動において軍に支援を要請したが、軍は既に手一杯であり今のところ何もできないと伝えられたそうである。アレクサンドリア市の軍は、地元住民に人民財産保護委員会(Popular Committee for Protection of Property)への協力を要請し、1月30日には援軍が到着する予定であると述べた。カイロではヘリオポリス(Heliopolis)とモハンデーシン(Mohandessin)マーディ(Maadi)ショウブラ(Shoubra)の中産階級地域で略奪が起きているという報道があり、ヒューマン・ライツ・ウォッチのスタッフは、地元住民グループが自分たちの家を守るために近郊のパトロール隊を立ち上げているのを目撃している。

Medical staff at Demerdash hospital in Cairo confirmed to Human Rights Watch that they had received over 100 protestors with injuries from live gunshots since 2 p.m. the day before, of whom 30 had died so far. A doctor at the Qasr al Aini hospital told Human Rights Watch researchers who visited the hospital that he had seen nine dead from gunshot wounds to the head, saying there were "at least 50 to 70 bodies" in the hospital on the night of January 28, 2011. The doctor, who did not want to be identified, also said he had treated a man who had been hit by a teargas canister and then died, apparently of cardiac arrest from teargas asphyxiation.

ヒューマン・ライツ・ウォッチがカイロ市のデメルダシュ(Demerdash)病院の医療従事者に確認したところでは、彼らは前日の午後2時以降、銃傷を負った100名以上の抗議運動参加者を受け入れ、これまでその内30名が死亡したそうである。カスル・アル・アイニ(Qasr al Aini)病院のある医師は同病院を訪れたヒューマン・ライツ・ウォッチの調査員に、「頭部に銃傷を負った9名分の遺体を見ており、2011年1月28日の夜には病院内に“少なくとも50から70名分の遺体”があった。」と話していた。身元を明らかにすることを望まなかったその医師は又、「催涙弾の直撃を受けた男性を治療したが、その後その男性は死亡、催涙ガスの吸入での窒息による心停止らしい。」と語っていた。

A Human Rights Watch researcher in Alexandria saw the bodies of 13 men in the morgue at the Alexandria General Hospital and a lawyer told Human Rights Watch he had seen 20 bodies at a second morgue in the city. Many people with gunshot wounds were waiting to be treated in the hospital's emergency room. Several of the wounded told Human Rights Watch they had been shot with live ammunition by uniformed police and plainclothes security agents. Some said they were in their homes at the time they were shot, but that police thought they were throwing objects.

アレクサンドリア市内のヒューマン・ライツ・ウォッチ調査員は、アレクサンドリア中央病院の遺体安置所で13名の男性の遺体を目撃している。又ある弁護士はヒューマン・ライツ・ウォッチに「同市2番目の遺体安置所で20名分の遺体を見た。」と話していた。銃傷を負った多くの人々が、同病院の緊急治療室で治療を受けるのを待っていて、負傷者の何人かがヒューマン・ライツ・ウォッチに、「制服警官と私服治安当局者に実弾で撃たれた。」と語っている。その一部は「銃撃された時自宅にいた。」と話しているが、警察は彼らが物を投げていたと考えている。

A lawyer told Human Rights Watch that he had seen 20 bodies at the morgue in the Com al-Dikka hospital in Alexandria after he went to try to identify the body of a cousin shot dead. There is a third morgue in Alexandria, but Human Rights Watch was not able to get information from there.

ある弁護士はヒューマン・ライツ・ウォッチに、「アレクサンドリア市内にあるコム・アル-ディーカ病院(Com al-Dikka)の遺体安置所で、射殺された従兄弟の遺体を確認に行った後、20名分の遺体を見た。」と語っている。アレクサンドリア市には3か所の遺体安置所があるが、ヒューマン・ライツ・ウォッチはそこからの情報は入手できなかった。

Human Rights Watch said that uniformed police and plainclothes intelligence agents appear to have used live fire in two situations in Alexandria, most often by police when protesters went to attack police stations and also by plainclothes agents who believed citizens were throwing objects at police from their windows. Witnesses told Human Rights Watch that most of the live fire came from plainclothes agents rather than uniformed police. Human Rights Watch also witnessed officers firing teargas canisters directly at the heads of protesters, and later saw the body of at least one man apparently killed when he was hit in the face by a canister.

ヒューマン・ライツ・ウォッチは、「アレクサンドリア市内で制服警官と私服治安当局者は2つの状況において実弾発砲を行ったらしい。殆どは警官が警察署を襲撃に行った抗議運動参加者を撃ったものであり、又窓から警官に物を投げつけていたと思われた市民が私服治安当局者によって撃たれたようである。」と述べた。目撃者はヒューマン・ライツ・ウォッチに「殆どの実弾は制服警官よりむしろ私服治安当局者が発砲したものだった。」と語っている。ヒューマン・ライツ・ウォッチは又、複数の警官が催涙ガス弾を抗議運動参加者の頭を狙って水平発射するのを目撃しているとともに、その後において催涙ガス弾の顔面直撃によって殺害されたと思われる男性の遺体を少なくとも1名分確認している。

One man who had been shot in his leg told Human Rights Watch he had been drinking tea in a cafe with friends at 6:30 p.m. on January 28 when police ordered them to leave because of the curfew. When the men walked past the police station about 30 minutes later, officers threw stones at the group and then opened fire without provocation, injuring the man.

脛を撃たれたある男性はヒューマン・ライツ・ウォッチに、「自分は1月28日午後6時30分に友人と一緒にカフェでお茶を飲んでいたところ、警察が、外出禁止令が出ているのだから立ち去るようにと命令した。そのおよそ30分後に警察署の前を通り過ぎた際に、複数の警察官が自分たちの一団に石を投げつけ、次に何の理由もなく発砲、それで負傷した。」と話している。

Another man interviewed by Human Rights Watch said that plainclothes intelligence agents came to his apartment, accused him of throwing things at police from his windows, and then shot at him.

ヒューマン・ライツ・ウォッチの聞き取り調査に応じたもう1人の男性は、「私服の情報局員が自分のアパートに来て、窓から警官に向かって物を投げていたと非難し、自分に発砲した。」と語っている。

By late afternoon on January 29 the atmosphere in Alexandria was very tense, with large protests ongoing. Many police stations in the city were burned down on January 28, and demonstrators tried but failed to burn down the intelligence services building. The army was present on the streets of Alexandria but by nightfall had not intervened.

1月29日の夕方近くまで、アレクサンドリア市内では大規模な抗議運動が続いており、その情勢は非常に緊迫したものであった。同市内の多くの警察署が1月28日に焼き討ちに遭っている。デモ参加者は情報局の建物を焼き討ちしようとしたが失敗している。軍はアレクサンドリア市の街頭に展開しているが、夕暮れまでは介入していなかった。

According to eyewitnesses Human Rights Watch spoke to, demonstrators in Cairo's Tahrir Square and on the Corniche were attacked overnight by police who returned to the areas, despite having earlier handed over control to the Egyptian Army. The army does not appear to be helping to put down the protests; some television images showed soldiers helping demonstrators to put up banners.

ヒューマン・ライツ・ウォッチに話をしてくれた目撃者によれば、「カイロ市内のタフリル広場(Tahrir Square)とコルニチェ(Corniche)にいるデモ参加者が、以前エジプト軍に同地域の管理を明け渡したにもかかわらず、そこに戻ってきた警察によって襲撃された。」ようである。軍は抗議運動の鎮圧に手を貸している様子はなく、幾つかのテレビ映像は、横断幕を立てようとしているデモ参加者を手助けしている兵士たちを流している。

A woman who was outside Cairo's Qasr al Aini hospital with her relatives told Human Rights Watch her son, who was on the streets at night, had been shot through the neck, damaging his spinal cord and leaving him paralyzed from the waist down. Human Rights Watch researchers at a private hospital in the Dokki neighborhood of Cairo saw a 31-year-old taxi driver who was badly wounded with what appeared to be shrapnel in his right shoulder, hand, and ribs. He said he had been shot, but it was not clear what projectile had caused his wounds.

カスル・アル・アイニ(Qasr al Aini)病院の外で親族と一緒にいたある女性はヒューマン・ライツ・ウォッチに、「自分の息子が、夜街頭に出ていて、首を撃ち抜かれ、頸椎を損傷して、腰から下がマヒ状態になった。」と語っていた。ヒューマン・ライツ・ウォッチ調査員はカイロ近郊のドーキ(Dokki)にある民間病院で、31歳のタクシー運転手が肩・腕・肋骨に破片によると思われる重傷を負っていたのを目撃した。その運転手は撃たれたと言っていたが、どのような発射物がその傷をもたらしたのかは不明だった。

 Hospital staff at another private hospital in Dokki told Human Rights Watch that State Security Investigations officers had ordered the hospital to provide them with the full name, address, and ID details of every injured protestor the hospital admits. The staff said they had no choice but to comply.

ドーキ(Dokki)にあるもう一つの民間病院の職員はヒューマン・ライツ・ウォッチに、「国家治安調査局(State Security Investigations)の当局者がその病院に、同病院が収容した負傷している抗議運動参加者全ての姓名・住所・身分証明の詳細を、当局に提供するよう命令した。」と話してくれた。その病院職員は従う以外に選択肢はなかったと語っている。

By late afternoon, at least 10,000 peaceful demonstrators had gathered in Tahrir Square despite a curfew, observed by soldiers in tanks, in a festive atmosphere. But at 4:30 p.m. Human Rights Watch researchers could hear gunfire near the Interior Ministry, eyewitnesses confirmed that three men had been shot dead and Human Rights Watch staff saw at least eight other people being treated for with gunshot wounds. One of those shot told Human Rights Watch that he had been shot by riot police guarding the ministry of interior.

外出禁止令が出されているにも拘わらず、夕方近くまで少なくとも1万人の平和的な抗議運動参加者がタフリル広場(Tahrir Square)に、戦車の中で監視する兵士をよそに、お祭り気分の中で集まっていた。しかし午後4時30分にヒューマン・ライツ・ウォッチ調査員は内務省の近くで銃声を聞いている。目撃者は男性3名が射殺されたことを裏付けているし、ヒューマン・ライツ・ウォッチのスタッフは銃傷を負った他の少なくとも8名の人々が治療を受けているのを目撃している。銃撃された内の1人がヒューマン・ライツ・ウォッチに、「内務省を警備している機動隊に撃たれた。」と話していた。

Human Rights Watch urged the United States and the European Union to reconsider their strategy of supporting repressive regimes and instead put maximum pressure on the Egyptian president, Hosni Mubarak, to start an immediate transition to a government that respects basic human rights. The first step should be an immediate repeal of the emergency laws, which have underpinned repression and attacks on human right in Egypt for decades. The next steps should include accountability for egregious abuses by the security forces, including the systematic use of torture.

ヒューマン・ライツ・ウォッチは米国とEUに、弾圧を行っている政権への援助戦略を再検討するとともに、代わりにエジプト大統領ホシ・ムバラクに、基本的人権を尊重する政府へ直ちに移行を開始するよう最大限の圧力を掛けるよう、強く求めた。その第一歩は、数10年に渡るエジプト国内の人権への弾圧と攻撃を支えてきた、数々の非常事態法の即時撤廃であるべきである。その後の進展には、治安部隊が行った拷問などの重大な人権侵害への説明責任の達成が含まれなければならない。

"The strategy of supporting repressive regimes in the Middle East is well past its sell-by date and is now a major cause of instability," said Stork. "The US and the EU should pressure the Egyptian government to end the emergency laws at once. The next step will be to hold to account the security forces who have abused Egyptians for so long."

「中東での弾圧政権を支援する戦略は既に最盛期をとうに過ぎているとともに、今や政情不安の大きな要因の一つである。」と前述のストークは語った。「米国とEUはエジプト政府に、数々の非常事態法を直ちに停止するよう圧力を掛けるべきである。そしてその次の手段はエジプト国民の人権を長期にわたり侵害してきた治安部隊に対してその責任を問うこととである。」

Human Rights Watch also said the Obama administration should suspend military aid to Egypt if the Egyptian army's role in dealing with the protests becomes abusive.

ヒューマン・ライツ・ウォッチは又「エジプト軍の抗議運動への対処における役割が人権侵害となった場合、オバマ政権はエジプトに対する軍事援助を停止するべきである。」と述べた。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事