世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ シリア:ジェット戦闘機の空爆で民間人40人以上が死亡

シリア:ジェット戦闘機の空爆で民間人40人以上が死亡

トルコ国境近くのアザズに対する攻撃で100人以上が負傷

(Azaz, August 16, 2012) – A Syrian government fighter jet bombed a residential neighborhood, killing more than 40 civilians and wounding at least 100 others in the town of Azaz, including many women and children, Human Rights Watch said today after visiting the town.  In the attack on August 15, 2012, at least two bombs destroyed an entire block of houses in the al-Hara al-Kablie neighborhood of Azaz, in Syria’s northern Aleppo province.

(アザズ:2012年8月16日)-シリア政府軍のジェット戦闘機がアザズ町の居住地域を爆撃、子どもや女性を含む民間人40人以上を殺害し少なくとも100人を負傷させた、とヒューマン・ライツ・ウォッチは同町を訪問した後の本日述べた。2012年8月15日の空爆で少なくとも2発の爆弾が、シリア北部アレッポ州アザズ町のアルハラ・アルカブリー居住区にある、民家で構成された1区画を完全に破壊している。

Human Rights Watch investigated the site of the bombing two hours after the attack and interviewed witnesses, victims, medical personnel, and relatives of those killed.

ヒューマン・ライツ・ウォッチは空爆の2時間後に現場を調査し、目撃者・被害者・医療従事者・殺害された人の親族に、聞き取り調査を行っている。

“This horrific attack killed and wounded scores of civilians and destroyed a whole residential block,” said Anna Neistat, acting emergencies director at Human Rights Watch.  “Yet again, Syrian government forces attacked with callous disregard for civilian life.”

「この恐ろしい攻撃で、多くの民間人に死傷者が出て、居住区全体が破壊されました。またもシリア政府は、民間人の命を非情にも無視した攻撃を行ったのです。」とヒューマン・ライツ・ウォッチ緊急事態局長代理、アンナ・ナイスタットは語っている。

Azaz residents told Human Rights Watch that, at around 3 p.m., they saw a fighter jet drop at least two bombs on the residential area. Within seconds, dozens of houses in an area of approximately 70-by-70 meters – more than half a football field – were flattened.  Houses on the surrounding streets were significantly damaged, with collapsed walls and ceilings. On the streets around the bombed area, windows were broken and some walls had collapsed.

アザズ住民のヒューマン・ライツ・ウォッチへの話によると、彼らは午前3時頃・・・、1機のジェット戦闘機が少なくとも2発の爆弾を居住区に投下したのを見たそうだ。その数秒以内に、約70m四方の区画(フットボール場の半分より大きい)にあった数十の民家が壊滅、周辺の通りに面して建っていた民家も壁や天井が崩れて、大きなダメージを受けた。爆撃されたエリアの周辺道路では、窓が壊れ壁の一部が崩れた。

Two opposition Free Syrian Army facilities in the vicinity of the attack might have been targets of the Syrian aircraft, Human Rights Watch said. One was the headquarters of the local Free Syrian Army brigade, in the former building of the Baath party, two streets away from the block that was hit. The other was a detention facility where the Free Syrian Army held “security detainees” – government military personnel and members of pro-government shabeeha militia. Neither of these facilities was damaged in the attack.

攻撃地点に近接して反政府勢力自由シリア軍の施設が2つあり、それがシリア軍機のターゲットだった可能性がある。1つは、爆撃されたブロックから街路で2本離れた所にあり、現在自由シリア軍の地元旅団本部として使われている、元バース党の建物で、もう1つは自由シリア軍が、政府軍関係者と親政府民兵組織であるシャビーハの隊員を、『治安上の被拘留者』として閉じ込めておく拘留施設だ。そのどちらの施設も空爆でのダメージは被っていない。

Rescuers used two bulldozers to retrieve the dead and wounded from the ruins. By 7 p.m., medical personnel at the scene said they had recovered 25 bodies, and were looking for more in the rubble. A man helping to bury the bodies said that by midnight 33 people had been buried in Azaz.

救出に向かった人々はブルドーザー2台を使って、遺体や負傷者を瓦礫の中から回収した。午後7時までに、現場の医療従事者たちは25の遺体を回収、瓦礫の中を更に捜索中だと述べた。遺体の埋葬を手伝っていたある男性は、夜中までにアザズで33人が埋葬されたと話していた。

The exact number of victims is difficult to verify. Most of the wounded were transported to hospitals across the nearby Turkish border.  A hospital volunteer in the Turkish town of Kilis, about 20 kilometers north of Azaz, told Human Rights Watch that 61 wounded people from Azaz had been brought to the hospital, and another 13 people had died either on the way to Kilis or shortly after arrival, among them seven men, two women and four children. At least another 16 severely wounded people were brought to a hospital in the Turkish town of Gaziantep, about 80 kilometers from Azaz, a doctor in that hospital told Human Rights Watch.

犠牲者の正確な数を確認するのは困難である。負傷者の殆どは近くの国境を越えてトルコ国内にある病院に運ばれた。アザズの約20km北に位置するトルコの町キリスにある病院のボランティアがヒューマン・ライツ・ウォッチに、アザズ出身の負傷者61人が病院に運ばれて来て、他に男性7人、女性2人、子ども4人の計13人がキリスまでの途中或いは到着直後に死亡したと話していた。またその病院の医師によると、別に少なくとも16人の重傷者が、アザズから約80km離れた、トルコの町ガジアンテプにある病院に運ばれたそうだ。

One Azaz resident, “Ahmed,” told Human Rights Watch that the bombing had killed at least 12 members of his family in their home. He believed that four other family members were still under the ruins. He said:

アザズ住民の『アフメド』はヒューマン・ライツ・ウォッチに、空爆で家にいた彼の家族少なくとも12人が殺害されたと話していた。彼は他に家族4人が、瓦礫の下敷きになっていると考えていて、以下のように話している。

I was about 100 meters away from the house when I saw the airplane and heard the sound of the bombing and destruction. My three brothers lived here. I buried 12 of my family members today, including my father, my mother, and my sister – my brother’s wife as well. Walid, my brother, was cut into pieces. We didn’t recognize him at first. We buried my brothers’ children also. The youngest was 40 days old.

「家から100m位の所で、飛行機を見て、爆撃と破壊の音を聞いたんだ。俺の兄弟3人がそこで生活していた。今日、父・母・女姉妹、男兄弟の妻を含む、家族12人を埋葬したよ。兄弟のワリドはバラバラになってたんで、俺たちは最初ワリドだって分からなかった。兄弟の子どもたちも埋葬した。一番小さいのは生まれて40日だった。」

“Ali” was weeping on the ruins of his house. He told Human Rights Watch:

自分の家の跡の上ですすり泣いていた『アリ』は、ヒューマン・ライツ・ウォッチに以下のように話している。

I was on the roof, making tomato soup, when I suddenly heard the plane. I heard several loud bangs, and was thrown to the floor. When I got up, I saw my wife who was injured – hit in the chest by shrapnel or debris. She was taken to the hospital – I still do not know what happened to her.

「俺は屋上でトマトスープを作っていたんだ。その時突然飛行機の音が聞こえて、大きなバーンという音を何回か聞き、床に投げ出されたんだ。立ちあがったら、妻が爆弾の破片か瓦礫が胸にあたって、怪我をしているのが見えた。妻は病院に連れて行かれたけど、俺は彼女がどうなったのかまだ知らないんだ。」

“Ayman” told Human Rights Watch:

『アイマン』はヒューマン・ライツ・ウォッチに以下のように話した。

My brother, sister and my father’s wife were killed today. What was Bashar al-Assad looking for in this area? …There were no weapons here. I live far away from my family, but when I heard the sounds of the explosion I came here and saw all this destruction. I was here when they removed the bodies of my family from under the rubble. Two of my killed relatives were 9 and 6 years old.

「私の男兄弟、女姉妹、父親の妻が今日殺されました。バッシャール・アル・アサドはこのエリアで何を探してたんでしょう?・・・ここには兵器なんてないんですよ。私は家族と遠く離れた所で生活しているんですが、爆発音を聞いたんで、ここに来たら、この破壊の惨状を見つけたってわけです。みんなが家族の遺体を瓦礫の下から回収してくれてた時に、私はここに来たんです。殺された親族の中には9歳と6歳の子がいました。」

International humanitarian law, or the laws of war, applies to all Syrian government and armed opposition forces in Syria. The laws of war prohibit direct attacks on civilians. Homes, apartments, and other civilian structures are also to be protected from attack, unless they are being used for military purposes. Where there is doubt about whether a target is military or civilian, it must be presumed to be civilian.

国際人道法或いは戦争法は、シリア政府とシリア国内の反政府武装勢力の全てに適用される。戦争法は文民への直接攻撃を禁止している。民家や共同住宅その他の文民建築物も又、それが軍事目的で使用されていない限り、攻撃から守られる。ターゲットが軍用か文民用のいずれであるかについて疑問がある場合には、それは文民用であると見なされなければならない。

The laws of war also prohibit attacks that strike military targets and civilians indiscriminately, such as those that are not directed at a specific military target. Attacks are also prohibited that may be expected to cause incidental civilian loss that would be disproportionate to the concrete and direct military advantage anticipated from the attack.

戦争法は又、特定の軍事目標を直接狙わずに、軍事目標と文民目標を無差別に叩く攻撃を禁止している。攻撃によって期待される具体的かつ直接的な軍事的利益と均衡の取れない、二次的な文民犠牲者が発生することが予想される攻撃も又禁止されている。

Military commanders must choose the means of attack that can be directed at military targets and will minimize incidental harm to civilians. If the weapons used are so inaccurate that they cannot be directed at military targets without imposing a substantial risk of civilian harm, then they should not be deployed.  Weapons, such as aerial bombs with a large blast radius may be considered indiscriminate when used in populated areas.

軍指揮官は軍事目標を直接に狙える攻撃方法を選択し、文民への2次的危害を最小限に抑えなければならない。もし使用される兵器が不正確で、文民に相当程度大きい危険を及ぼすことなしには、軍事目標を直接狙えない場合には、それらの兵器を配備してはならない。大きな爆発半径を持つ空中投下型爆弾のような兵器は、人口密集地帯で使用された場合、無差別攻撃と見なされる可能性がある。

The laws of war do not prohibit fighting in urban areas, although the presence of many civilians places greater obligations on all warring parties to take steps to minimize harm to civilians. All forces need to take constant care during military operations to spare the civilian population, and take all feasible precautions to avoid loss of civilian life and property. These precautions include doing everything feasible to verify that the objects of attack are military targets and not civilians or civilian objects, and giving "effective advance warning" of attacks when circumstances permit.

戦争法は都市部での戦闘を禁止していないが、多くの文民が存在する事態は、戦闘のあらゆる当事者に、文民への危害を最小限に抑えるための措置を講じるよう、一層重い責務を担わせる。全武装勢力は軍事行動の際、文民住民に危害を加えないよう常に配慮すると共に、文民の生命と財産の損失を避けるべく、あらゆる実行可能な予防措置を取る必要がある。それらの予防措置は、攻撃目標が軍事目標であり、文民或いは民用目標でないことを確認するために、実行可能な全てのことを行うこと、及び状況が許す場合攻撃の『実効ある事前警告』を提供することを含む。

All forces must also avoid deploying near densely populated areas, and strive to remove civilians from the vicinity of their forces. At the same time, attacking forces are not relieved from their obligation to take into account the risk to civilians simply because they consider the defending forces responsible for locating military targets within populated areas.

全武装勢力は人口密集地帯への展開を避け、自武装勢力の周辺から文民を排除するよう努めなければならない。同じく攻撃側の武装勢力は、防御側の武装勢力に人口密集地帯に軍事目標を配置した責任があると見なすことによって単純に、文民への危害を考慮する義務から逃れられるわけではない。

Governments have an obligation to investigate allegations of serious laws-of-war violations by their military forces. Those committed with criminal intent – deliberately or recklessly – are war crimes. Governments are obligated to identify and prosecute the individuals responsible for war crimes according to international fair-trial standards.

各国政府には自らの武装部隊による重大な戦争法違反疑惑を調査する義務がある。犯罪的意思を持って-意図的或いは無謀にも-行われた違反は戦争犯罪である。各国政府は戦争犯罪の責任者を、国際的に公正な裁判基準に従って、特定し訴追するよう義務付けられている。

Human Rights Watch called on United Nations Security Council members to impose an arms embargo on the Syrian government and targeted sanctions on government officials responsible for abuses, and refer the Syrian conflict to the International Criminal Court.

ヒューマン・ライツ・ウォッチは国連安全保障理事会理事国に、シリア政府に対する武器輸出禁止措置及び、人権侵害の責任者である政府高官に対象を絞った制裁措置を取ると共に、シリアでの武装紛争を国際刑事裁判所に付託するよう求めた。

“Syrian forces in northern Aleppo are using heavy artillery and aerial bombing in populated areas that kill and maim civilians every day,” Neistat said. “All Security Council members should show that protection of civilians means more than empty words.”

「アレッポ北部のシリア軍部隊は人口密集地帯で、重砲による砲撃や空爆を行い、毎日民間人を死傷させています。全ての国連安全保障理事会理事国は、民間人の保護という言葉が空虚な言葉以上の意味を持つことを示さなければなりません。」とナイスタットは語っている。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事