世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ イラク:政府が支援する部隊が村民を抑留・暴行

イラク:政府が支援する部隊が村民を抑留・暴行

村の羊を強奪

(Beirut November 22, 2016) – A prominent group within the Iraqi government-backed Popular Mobilization Forces (PMF), detained and beat shepherds, including a boy, from a village near Mosul on November 3, 2016, on suspicion of Islamic State (also known as ISIS) affiliation, Human Rights Watch said today.

(ベイルート、2016年11月22日)-政府に支援された人民動員隊(以下PMF)傘下の著名な組織が2016年11月3日、モスル附近の村の少年1人を含む羊飼いに、アイシスとしても知られるイスラム国の構成員であるという疑いを掛け抑留・暴行した、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)は述べた。

Victims and witnesses said that members of the League of the Righteous (Asa'ib Ahl al-Haqq), detained 10 shepherds and hit at least five of them, in some cases repeatedly, including the boy. The shepherds, who had fled the village of Aadaya, were stopped and held in the village of Ghazeel for several hours. The fighters released them but stole about 300 sheep, the village’s entire flock.

正義の結社(アサイブ・アフル・ハック)の構成員複数が、羊飼い10人を抑留しその内子どもを含む少なくとも5人を一部は繰返し殴った、と被害者と目撃者は語った。アーダヤ村から逃げて来た羊飼いたちは、ガゼール村で職務質問を受け、数時間抑留された。戦闘員は彼らを釈放したが、村の全羊約300頭を盗んだ。

“Civilians fleeing ISIS are already risking their lives to get to safety,” said Lama Fakih, deputy Middle East director at Human Rights Watch. “Government forces should be doing all they can to protect and assist them, not abuse and rob them.”

「アイシスから逃げて来た民間人は既に、避難するために命を危険に晒しています。政府軍は、民間人の保護と支援のために出来るあらゆることをすべきであり、人権を侵害したり強盗を働いてはなりません」、とヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)中東・北アフリカ局長代理ラマ・ファキーは指摘した。

Human Rights Watch visited a camp for displaced people south of Mosul, on November 15, and interviewed 10 residents of Aadaya, 35 kilometers southwest of Mosul, who fled their homes along with the entire population of about 500 people, on the morning of November 3, after an airstrike damaged a few buildings. The area is still under ISIS control, but ISIS fighters did not prevent the villagers from leaving.

HRWは11月15日にモスルの南にある国内避難民用キャンプを訪れ、アーダヤ村の住民10人に聞取り調査した。モスルの南35kmにある同村では全住民約500人が、11月3日朝、空爆を受け幾つかの建造物が損壊した後、村を脱出した。同地域は今尚アイシス支配下にあるが、アイシス戦闘員は住民の離村を妨げなかった。

The residents said that the whole population walked 10 kilometers south before reaching fighters who identified themselves as al-Tufuf Bridage, a small force within the PMF located in al-Tassa village. Villagers said the forces searched the group and checked their identity cards, then loaded them onto cars, and drove them south toward the Jadah camp for internally displaced people. The group of 10 shepherds continued on foot with the 300 sheep from the village.

全住民が、10kmほど南に歩いたところで、アルターサ村に駐屯するPMF傘下の小部隊、アル・トゥフフ旅団と名乗る戦闘員に出会った、と前出の10人は語った。村民によれば、一団は戦闘員から身体検査を受け、IDカードを調べられた後、車に乗せられ、南にあるジャダ国内避難民キャンプに向かったそうだ。羊飼いグループ10人は、その村から羊300頭と共に歩き続けた。

When the villagers in the cars reached Ghazeel, seven kilometers further south, at about 2 p.m., they came across a group of League of the Righteous fighters, who identified themselves and had their forces’ logo displayed on flags and badges. Five men from the group told Human Rights Watch they heard the fighters accusing the group of being ISIS-affiliated and saying they would detain or kill them. An al-Tufuf Brigade commander intervened and ordered the League of the Righteous fighters to let the villagers through, which they did, the villagers said. The cars arrived at Jadah camp, 65 kilometers south of Mosul, at about 4 p.m., the villagers said.

車に乗った村民は、更に南7kmに位置するガゼール村に午後2時頃着いた時、正義の結社に属する戦闘員だと名乗り、そのロゴが旗と記章に描かれていた一団に出くわした。村民グループ5人によるHRW への話によれば、戦闘員たちが村民グループをアイシスだと非難し、捕えるか殺すと言っているのを聞いたそうだ。アル・トゥフフ旅団の指揮官が介入し、正義の結社戦闘員に村民たちを解放するよう命令、戦闘員たちはそれに従った、と村民たちは話していた。村民を乗せた車は午後4時頃、モスルの南65kmに位置するジャダ国内避難民用キャンプに到着した。

Three men and two boys, aged 14 and 15, said they were among the 10 shepherds who had remained with the sheep. They said they arrived at Ghazeel on foot at about 4 p.m., where six League of the Righteous fighters surrounded them and forced them into the yard of a nearby abandoned house. Two guards questioned them one at a time inside the house. The shepherds said the guards asked them whether they were ISIS-affiliated and whether they knew of other ISIS affiliates. The 15-year-old said that during questioning, one of the fighters slapped him on the back of the head. Another man, age 40, said they slapped his cheek once during the questioning. The others said they were not beaten during this initial questioning.

羊と共に残った羊飼い10人の一員だったという、成人男性3人と14歳と15歳の少年2人が、午後4時頃ガゼールに到着、そこで正義の結社戦闘員6人に取囲まれ、近くの空家の庭に入るよう強制されたと語った。衛兵2人が羊飼いを1人ずつ空家内で尋問、「アイシスに所属していたか否か」、「アイシス構成員を知っているか否か」について問質した。15歳の少年によれば、尋問の際、衛兵の1人に後頭部を平手打ちされたそうで、40歳のもう1人の男性も尋問中に頬を平手打ちされたと話していた。しかし他の3人は初めの尋問中には暴行を受けなかったそうだ。

The two guards then moved five of the detained men to a second nearby house, and kept the other five, including the two boys, in the yard of the first home with the sheep. The guards and four other fighters then questioned the men taken to the second house, bringing them out for questioning one by one. One, age 20, said that he was the first taken outside. For about 15 minutes the fighters accused him of being ISIS and asked him the same questions about ISIS affiliation again as they hit him with their hands, kicked him to the floor, and shot a bullet over his head.

衛兵2人はその後、抑留した者の内5人を隣家に移し、少年2人を含む5人は最初の家の庭に羊と共に残った。衛兵2人と他の戦闘員4人はその後、隣家に連行した5人を1人ずつ呼出して尋問、最初に呼出されたという20歳の男性は、15分にわたり「お前はアイシスだ」と非難され、アイシス構成員について前述と同じ質問を受けたが、その際に手で殴られ、床に蹴倒され、頭越しに銃弾を1発撃たれたと語った。

Another, age 22, said he was the last to be taken out for questioning. As six fighters questioned and accused him for about an hour, he said, they pushed him to the ground, then beat his feet with a stick. Then they stood him up, bound his hands behind his back and continued to beat his legs and feet with a stick, he said. He said he felt at least three electric shocks to his hands. His eyes filled with tears as he said that the fighters also “did things to my body.” He did not want to elaborate.

最後に呼出され尋問を受けたという22歳の男性は、戦闘員6人から約1時間尋問・非難され、地面に押し倒され、ムチで足を殴られたと語った。その後立たされ、後ろ手に縛られ、ムチで足と脛を殴られ続け、少なくとも3回、手に電気ショックを加えられたそうだ。戦闘員たちに「色んなことをされた」と話した際、彼は目に涙を溜めていたが、詳細については語らなかった。

After the beating he could no longer walk and so the fighters got three of the other villagers to carry him to a truck, where they covered his leg with a blanket. The fighters ordered the other men and the boys into the truck and drove them to Jadah camp. The fighters kept the sheep, and the men were afraid to ask why, or how to get them back. The theft of the entire flock left the villagers with nothing.

彼は暴行を受けて歩けなかったので、戦闘員はグループの3人にトラックまで彼を運ばせ、そこで彼の足に毛布を掛けた。他の男性と少年たちはトラックに乗るよう命令され、その後ジャダ国内避難民キャンプに向かった。羊は戦闘員の手元に残ったが、羊飼いたちは「何故そうするのか」、「どやったら取り戻せるのか」、については怖くて訊けなかったそうだ。羊全部を盗まれ、その村民たちには何も残っていない。

When they got to the camp around 8 p.m., the 22-year-old said, he was rushed into an ambulance and from there to a clinic at the camp, where doctors told him his left foot was broken. Human Rights Watch saw his cast. Doctors asked him how he broke his foot but he would not tell them, fearing retribution, he said.

午後8時頃キャンプに到着した時、その22歳の男性は救急車に急ぎ運ばれ、キャンプ内の診療所に搬送されて、医師に左足が骨折していると診断されたそうだ。HRWはそのギプス包帯を見ている。医師は何故足を骨折したのか尋ねたが、彼は報復が怖かったので、それに答えなかったと語った。

The shepherds Human Rights Watch interviewed said that another one of the men taken to the second house, who Human Rights Watch was not able to interview, appeared to be in pain in the car and said fighters had beaten his legs. He was also taken away in an ambulance. They said that the other two men in the group taken to the second house did not show any signs of abuse.

HRWによる聞取り調査に応じた羊飼いによれば、前出の隣家に連行されたグループの1人でHRWが聞取り調査できなかった男性が、車の中で痛そうにし、戦闘員に両足を暴行されたと話し、キャンプ到着後に救急車へ運ばれたそうだ。隣家に連行された残りの2人に、虐待を受けた兆しはなかった、と彼らは語った。

All security forces and armed groups should abide by international law and respect the absolute ban against torture and ill-treatment, Human Rights Watch said. The ban against torture and ill-treatment is one of the most fundamental prohibitions in international human rights law. No exceptional circumstances can justify torture. Iraq is a party to key international treaties that ban torture under all circumstances, even during recognized states of emergency, and require investigation and prosecution of those responsible. Torture, cruel treatment, and outrages upon personal dignity are war crimes.

全ての治安部隊と武装組織は、国際法を順守し、拷問と虐待の全面的禁止を尊重なければならない。拷問と虐待の禁止は、国際人道法における基本的禁止規定の1つである。拷問を正当化する、例外的状況はあり得ない。広く認められている緊急事態の際を含む、如何なる状況下でも拷問を禁止している国際条約のイラクは締約国であり、拷問に責任を負うべき者を捜査・訴追するよう求められている。拷問、残虐な待遇、個人の尊厳を侵害することは、戦争犯罪である。

Parties to an armed conflict are prohibited from pillaging, or forcibly taking private property belonging to civilians in an area it has taken over from an adversary, for their personal use, and it constitutes a war crime.

武装紛争の当事者は、個人の用に供するために、敵対する紛争当事者から奪った地域の民間人が所有する私有財産を押収すること或は略奪を禁じられており、そのような行為は戦争犯罪に該当する。

Iraqi authorities should investigate all suspected crimes, including pillaging, torture, murder, and other abuses, committed by members of any side in the conflict, in a speedy, transparent, and effective manner, up to the highest levels of responsibility. When evidence of criminal responsibility emerges, prosecutions should follow. Those conducting such criminal investigations and making decisions about prosecutions should be independent of those being investigated, outside any military chain of command and free from political interference in their decisions. The authorities should ensure the safety of all witnesses.

イラク当局は、武力紛争における全陣営の構成員が行った疑いのある、略奪、拷問、殺人他の人権侵害を含むあらゆる犯罪を、速やかに透明性を確保し効果的な手法で、責任を負うべき最高位にある者まで捜査しなければならない。刑事責任がある証拠が出た場合は、その後訴追すべきだ。そのような刑事捜査の実行と訴追についての決断は、捜査対象にされた人物から独立し、軍の指揮命令系統外にあり、意思決定において政治的な干渉を受けない、人物によって行われなければならない。当局はまた、証人の安全を確保すべきだ。

“Civilians fleeing ISIS are abandoning almost all they have to escape,” Fakih said. “It is inexcusable that fighters are robbing them of the few assets they are able to leave with.”

「アイシスから逃げて来た民間人が、またしても殆ど逃げ出さなければならない状況に、見捨てられています」、と前出のファキーは語った。「戦闘員が生活の糧に出来る数少ない財産を奪う行為に、弁解の余地はありません」

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事