世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ 南スーダン:両陣営が民間人に新たな人権侵害

南スーダン:両陣営が民間人に新たな人権侵害

武器の禁輸を科し;個人を特定した制裁を拡大し;混成法廷を支援せよ

(ナイロビ、2016年11月22日)-政府軍と反乱軍がこの数ヶ月、南スーダン南部イェイ市内とその周辺で民間人に重大な人権侵害を行った、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)は述べた。政府軍は殺人・レイプ・恣意的逮捕、反乱軍はそれに加えて拉致を行っている。HRWがイェイ市内で検証・取りまとめた人権侵害は、現在の武力紛争で、両陣営が民間人に加えた攻撃における直近の実例に過ぎない。

同国南部地方におけるスーダン人民解放軍(以下SPLA)と反乱軍の戦闘及び、両陣営による民間人への攻撃は、2016年7月初旬に首都ジュバで武力衝突が起きた後に激化した。その結果民間人数十万人が、南部の大赤道地方から逃げ出した。

「南スーダンの武装組織による民間人への残虐行為がほぼ3年続いた後にやっと、国連に武器の禁輸が提案されました」、 とHRWアフリカ・アドボカシー上級局長、ダニエル・ベケレは語った。「安保理理事国は、民間人への攻撃の抑制に役立つその措置を、速やかに支持するべきです」

虐殺防止に関する国連特別顧問アダマ・ディエンは11月に、南スーダンで虐殺が発生する危険性について警告した。米国国連代表は11月17日、南スーダンに対する武器の禁輸と、非公開の添付書に名前を記載された個人を対象とした制裁を科すため、安保理に新たな決議案を回覧した。

HRW調査員は10月19日から26日にかけ、首都ジュバの南約150kmに位置し、中部赤道に最近設けられたイェイ川州の州都イェイ市内で、被害者と目撃者70人超に聞取り調査を行った。不安定な状況が続いているため、調査員はイェイ外の地域、ラスに向かう道路上に位置するムグウ、ルベケ、ミティカなどのような、更に深刻な人権侵害起きている場所には行けず、評価も出来なかった。調査員はまたイェイで政府職員とジュバでは援助機関と面談している。

南スーダン内戦では武力紛争が2013年12月に始まって以降、政府軍と反乱軍のスーダン人民解放運動反対派(以下SPLM-IO)構成員による、民間人への広汎な攻撃が顕著だった。2015年8月に両陣営指導者が署名した権限分割協定は、武力衝突の継続と以前は安定していた地域での戦闘勃発によって損なわれてきた。

イェイ住民はHRWに、民間人への陰惨な殺人、逮捕されるかもしれないという恐怖、そして戦闘が7月に始まったイェイ及び周辺地域からの大規模な避難民化を、加速したと語った。政府軍はイェイを依然として支配している一方、反乱軍は周辺地域の殆どを支配下に置いている。

国連難民機関はイェイに留まり続けているが、国連平和維持ミッションは人権侵害の報道以降、政府がジュバの内外における国連の動きを制約しているため、イェイにパトロールを2度できただけだ。

8月23日に報道された殺人事件では 、正体不明の襲撃者たちが1軒の民家に侵入、母親と4歳の娘をナタで殺害、その後遺体を川に投込んだ。生後4ヶ月の赤ちゃんは首を斬られたが、命を取り留めている。その殺人は、政府支配下地域で起きたが、その事件にしろ、他の幾つかの事件にしろ、襲撃者が政府軍兵士だったのか或は反乱軍の戦闘員だったのか、HRWは確認できなかった。

政府軍はジュバ、ヤンビオ、ワウでパターン化した恣意的抑留を続けているが、更にイェイの軍事施設内で民間人の男性を恣意的に多数抑留している事実があることを、HRWは検証・取りまとめた。イェイの信頼に足る消息筋は、被抑留者が拷問され、酷い環境下に置かれていると語った。当局が抑留を否定し、所在地が分からない、強制失踪さの被害者が少なくとも2人いた。強制失踪は如何なる状況下でも厳しく禁じられ、戦争犯罪に該当する可能性のある行為だ。

リエック・マチャル元副大統領が率いる反政府勢力の傘下にあると名乗る反乱分子が、イェイを脱出する民間人を乗せた車の一団を待ち伏せし、大まかな分類ではサルバ・キール大統領と同じ部族であるディンカ族を主に殺害している事実を、HRWは明らかにした。「あいつらが撃ち始めたので僕は伏せたんです。他の人が僕の上に折り重なって倒れてきました。1人は頭を撃たれていました」、と11歳の少年はHRWに話した。反乱分子はその後大型トラックと乗員を焼き、数十人を殺している。

被害者、医療施設職員、NGO、政府職員によれば、イェイ市内及び周辺地域での武力紛争が2016年半ばに激化して以降、政府軍兵士と反乱軍戦闘員の双方が一帯で、女性と少女をレイプしている。反政府戦闘員はまた、イェイの南にあるキャンプで生活しているスーダン人難民も攻撃、少なくとも9人の女性とその子どもたちを拉致した。

HRWの聞取り調査に応じた殆ど全員が、政府軍や武装した反政府勢力を恐れ、イェイから自分の農地を含む周辺地域に移動を試みる民間人に、科されている厳しい制約について説明していた。

国際法は武力紛争時における広範な治安上の理由で民間人を逮捕あるいは抑留することを禁じていないが、如何なる抑留も厳格な適正手続に従う必要があり、そのような手続き上の安全指針を順守しない場合、抑留は恣意的なものとなる。とりわけ逮捕された者は、逮捕理由を告げられ、裁判官の面前に速やかに連れて行かれ、裁判を受ける又は釈放されると共に、抑留の合法性について異議申し立てをする機会を与えられなければならない。

南スーダン政府は、イェイで援助を必要としている民間人への援助機関によるアクセスを含む移動の自由と安全、並びにイェイ私立病院への必要不可欠で緊急性のある、レイプ被害直後の緊急医療を含む、医薬品の配布を保証しなければならない。南スーダン政府は更に、レイプ被害直後の精神的支援を含む、緊急医療の重要性について喚起する女性の権利保護団体他を、支援すべきだとHRWは指摘した。

国連安全保障理事会の理事国は、米国の提案した武器の禁輸と個人を対象にした制裁を、支持しなければならない。安保理理事国はまた、武力紛争時における戦争犯罪及び戦争法への重大な違反に責任を負うべき者を捜査・訴追する、アフリカ連合による南スーダン混成法廷の設立が進展するよう働きかけるべきだ。

「この恐ろしい武力紛争は、南スーダンの民間人に壊滅的な影響を及ぼしており、重大犯罪を行っても何の処罰も受けていないことから、広大な地域で事態は悪化しています」、と前出のベケレは指摘した。「国連とアフリカ連合、そして主要国は、武器の禁輸と個人を対象にした制裁措置や、国際犯罪の責任を負うべき者を処罰するためのアフリカ連合による混成法廷、などの措置を速やかに支持する必要があります」

武力紛争の拡大

IOの指導者リエック・マチャルは、2015年8月の和平協定で計画された通りに、暫定国民統一政府における第1副大統領としての役割に復帰した。しかしその2ヶ月後 の2016年7月に首都ジュバで、彼の部隊と政府軍兵士の間で衝突が始まり、その戦闘では重大な人権侵害が顕著だった。政府軍はマチャルと同じヌエル族と見なした民間人を殺害し、女性をレイプした。

反政府軍部隊は戦闘後にジュバから逃れ、キール大統領は7月25日、マチャルに代えて反政府運動のもう1人の有力者タバン・デン・ガイを、第1副大統領に任命、9月にマチャルは内戦への復帰を呼びかけた。

政府軍部隊とマチャル部隊あるいは反乱活動に属すると主張する別武装組織の間の武力衝突は、2015年初め以降赤道地域南部の様々な場所で発生したが、2016年7月の事件の後に著しく増加した。

イェイ住民はHRW調査員に、政府は4月にイェイに殆どがディンカ族である増援部隊を派遣し、地元の住民や武装組織との緊張を高めたと語った。複数の政府軍兵士が5月、イェイで5年超働き、産気付いた女性を同市郊外にある産科病院に連れて行った後に帰ってきた、スロバキア人修道女を検問所で撃った。修道女は数日後にその傷が原因で死亡、イェイ住民の間に政府軍兵士への激しい怒りを引き起こした。多くの民間人は、政府軍兵士の不祥事は、森の中に潜んでいる反乱軍に参加する若い男性の増大を招いたと語った。

食料など基本的物資の入手を含むイェイ市内の状況は、深刻さを増している。イェイ市民病院は、政府による供給が遅れにより、医薬品に不足をきたしている。HRW調査員がイェイにいた際に同病院は、抗生剤やマラリア予防薬を含む基本的医薬品が著しく不足していた。

 政府軍による民間人への人権侵害

政府軍部隊は民間人多数を恣意的に逮捕・抑留し、長期にわたり非人道的な待遇下に置いている。HRWはSPLA情報部による2件の強制失踪を確認、政府軍兵士はまた、民間人を殺害したりレイプし、軍は空や森の中に威嚇射撃して、イェイの特定地域から数千人の民間人を強制退去させ、その後民家や所持品を略奪した。

 

 殺人

HRW調査員は、イェイ市内で12件の殺人事件を検証・取りまとめた。その殆どで親族や目撃者は、軍が犯人だと信じている。HRWはイェイ外でも多くの殺人事件起きたという訴えを受けたが,移動の制約と安全性の問題で、確認できなかった。

イェイの南に位置するミティカで、政府軍部隊の車列が反乱軍による待ち伏せ攻撃にあった後の7月13日に起きた事件では、町に帰って来た兵士がディンカ族民間人数人の加勢を得て地元民間人4人を殺害している。兵士はダルエスサラーム市場の中で、1人の商店主を友人の目の前で射殺した。「“お前は反逆者”だと叫び、頭を撃ちました。撃たれた人はロマンという名前でした」、と目撃者は証言している。

9月に政府軍兵士は、イェイ市内ソピリ地区の当時軍に占拠されていた自宅に、食料にするキャッサバイモを掘りに戻った国内避難民男性1人を射殺した。兵士はその後遺体に軍服を着せ、反乱軍であるかのように偽装したと目撃者は語った。妻が遺体を引き取りに来た時に、兵士は彼女に暴行している。

10月初旬に政府軍兵士は、 イェイ市内デム地区の同じく軍に占拠されていた自宅にトウモロコシを取りに戻った、精神疾患のある国内避難民男性の胸部を撃った。男性は民用財産を略奪中の兵士を、「泥棒だ!」と叫んで驚かせたと目撃者は語った。

10月14日の夜、政府軍兵士と思われる正体不明の武装グループが、イェイの退役軍人でサイモン・ミュールという名前の店主を射殺した。ミュールは、政府による 人権侵害を公然と批判していたことで知られていた。親族の1人は、彼が殺される1週間前に、軍の兵舎に呼出され批判を止めるよう命令されたと語った。

同日週末、正確な状況が不明な中で殺害された、民間人の縛られたバラバラ遺体が、政府支配下地域のイェイとカヤを結ぶ道路沿いで発見された。

11月中旬には、イェイ郊外の政府支配下地域にある土製の家の中で、7体の炭化した遺体は発見された。メディア報道によれば、イェイにある市場から女性を含む農民が村に帰って来た際に、武装グループが彼らを拉致したそうだ。生存者の1人は複数のジャーナリストに、自分たちが反乱軍か否かを尋問され、その後ある小屋に連れて行かれ撃たれたと語った。武装グループは民家に火を放ったそうだ。

 

Arbitrary Arrests, Detention, Torture 恣意的逮捕・抑留・拷問

Human Rights Watch also documented dozens of arbitrary arrests and detention and torture of civilians in Yei since May by government forces, especially army military intelligence and South Sudan’s national security service.

5月以降イェイで政府軍、とりわけ軍情報部と南スーダン国家保安局が、民間人を数十人、恣意的に逮捕・抑留し拷問した事実を、HRWはまた検証・取りまとめた。

Researchers received consistent reports that at least three detainees died in the Yei military barracks due to malnutrition and sustained beatings by soldiers. A number of detainees were also reported to have disappeared from their cells after they were detained and may have been executed by soldiers.

被抑留者少なくとも3人がイェイ軍兵舎内 で、栄養失調と兵士による継続的な暴行が原因で死亡したという報告を、調査員は相次いで受けた。多くの者が、抑留された後に監房から姿を消し、兵士に処刑された可能性があるという報告もある。

Credible sources consistently said that soldiers or armed Dinka men dressed in civilian clothes would pick up male civilians at checkpoints, in the market, or at their homes, and hand them over to military intelligence at the Yei army barracks. In at least some cases, the men were arbitrarily detained during army sweeps through neighborhoods, apparently for no reason other than being there at that time.

信頼に足る消息筋はかねてから、政府軍兵士あるいは私服のディンカ族武装グループが検問所や市場あるいは自宅で、民間人男性を逮捕し、イェイ軍兵舎で軍情報部に引渡していると語っていた。複数の男性が軍による複数の居住区における一斉検挙の際に、その当時そこに居たという以外には理由がないまま、恣意的に抑留されている事例が、少なくとも数例ある。

Human Rights Watch learned from a witness that government soldiers arrested at least one wounded patient at the hospital, and in another case a patient’s relative, generating fear among the medical staff and patients.

政府軍兵士が病院で少なくとも1人の負傷した患者と、更に別のケースで患者の親族を逮捕し、医療施設職員と患者の間に恐怖をもたらしている、という情報をHRWは目撃者から得た。 

Interviews with more than a dozen sources indicated a pattern of abuse by members of military intelligence and other military officers. Following their arrests, many victims were beaten and, in some cases, tortured, usually many times. As the security forces beat the detainees, typically throughout the detention period, the security forces accused the detainees of collaboration with the opposition or questioned them about the whereabouts and command structure of the rebels.

12人超の消息筋への聞取り調査は、軍情報部員他の軍人によるパターン化した人権侵害があることを明らかにした。逮捕された後、多くの犠牲者は暴行され、一部は多くの場合拷問を受ける。治安部隊は被抑留者を暴行する際、典型的には抑留期間を通じて、反政府勢力に協力したと被抑留者を非難、あるいは反乱軍の所在地と指揮命令系統について尋問する。 

Security forces held the detainees in cramped cells, in many cases too crowded to lie down or even sit, and provided little water and food. Some detainees said they were given no food for days, even up to a week. The victims were unable to bathe, or were only allowed to bathe once or twice during stays that lasted many weeks or even, in some cases, longer than five months.

治安部隊は被抑留者を狭い、多くの場合過密で横になる或は座ることも出来ない監房に詰め込み、水や食事を殆ど提供しなかった。一部の被抑留者は、数日間(1週間のケースもあった)、一切食事を与えられなかったと語った。被害者は入浴できず、或いは数週、時に5ヶ月以上も続いた抑留中、1回か2回しか入浴を許されていない。

Soldiers prevented detainees’ relatives from bringing them food and, in some cases, physically abused the relatives, Human Rights Watch found. Women were especially badly treated. In two cases, female relatives who brought food were forced onto their hands and knees, beaten, and verbally humiliated. Soldiers chased others away. Security force extortion of family members appears to have been common. Some families paid thousands of South Sudanese pounds to see their imprisoned relatives or to try to secure marginally better treatment for them.

政府軍兵士は被抑留者の親族による食料持込みを許さず、時に親族に身体的虐待を加えていたことを、HRWは明らかにした。女性は特に酷い取扱いを受けた。食料を持ち込んだ女性親族が四つ這いの姿勢を強いられ、暴行を受け、口汚く罵られた事例が2件あった。兵士は他者を追返した。治安部隊による家族への恐喝は、日常的に行われているようだ。一部の家族は数千スーダンポンドを払って、抑留された親族に面会、或いは親族へのより良い待遇を確保しようとした。

None of those detained by the military intelligence at the Yei army barracks was officially charged or brought before a court. Sources told Human Rights Watch that scores of civilians continue to be arbitrarily detained at the Yei military barracks.

軍情報部がイェイ軍兵舎に抑留した者は誰1人として、正式に起訴され或は裁判に掛けられていない。消息筋はHRWに、多くの民間人がイェイ軍兵舎で恣意的に抑留され続けていると語った。 

Under international humanitarian law, anyone taken into custody during an armed conflict must be protected from “violence to life and person, in particular murder of all kinds, mutilation, cruel treatment and torture” and “outrages upon personal dignity, in particular humiliating and degrading treatment.” International human rights law similarly prohibits torture, cruel, inhuman, or degrading treatment of a detainee in any circumstance.

国際人道法(ローマ規定第8条c項ⅰとⅱ)上、武力紛争の際に抑留された者は、 「生命及び身体に対し害を加えること(特に、あらゆる種類の殺人、身体の切断、虐待及び拷問)」、及び「個人の尊厳を侵害すること(特に、侮辱的で体面を汚す待遇)」から保護されている。国際人道法は同様に、如何なる状況下においても、拷問及び他の残虐な非人道的な又は品位を傷つける取り扱いを禁じている。

Everyone deprived of liberty must be provided with adequate food, water, clothing, shelter, and medical attention. Detainees are entitled to judicial review of the legality of their detention, and all the rights to a fair trial, including the right to be tried and convicted for a criminal offense only by a court of law.

自由を剥奪された者には、適切な食事・飲料水・衣服・保護・医学治療を提供しなければならない。被抑留者は抑留期間の長さについて、司法審査を受ける権利、裁判所によってのみ刑事犯罪に対して裁判に掛けられ有罪判決を下される権利を含む、公正な裁判を受けるすべての権利を有している。

On May 4, 2015, South Sudan acceded to the Convention against Torture and its additional protocol. The government should ensure that the convention’s standards and obligations are fully enforced.

南スーダンは2015年5月4日、拷問等禁止条約とその追加議定書に加盟した。同条約の規範と義務を完全実施するよう、政府は保証しなければならない。 

 

Enforced Disappearances 強制失踪

Researchers documented two cases of enforced disappearances by government forces in Yei.

調査員はイェイの政府軍が強制失踪を2件行った事実を検証・取りまとめた。

Witnesses spoke to Human Rights Watch on condition of anonymity due to concerns for their security. They said that after their relatives were arrested, family members went to the barracks, where they were told that their relative was not in army custody. They said that they contacted police and local authorities, who also claimed that they did not know the men’s whereabouts. In one case, family members of the victim had received no news from their relative since early August.

安全への懸念ゆえに匿名を条件としてHRWが話を聞いた目撃者は、 親族が逮捕された後、家族が兵舎に行ったが、そこで該当者は軍に抑留されていないと言われている。家族によれば、警察及び地方当局に連絡を取ったが、そこでも該当者の所在は知らないといわれたそうだ。8月初旬以降親族から何の連絡もない家族もいた。

Under international law, an “enforced disappearance” occurs when someone is deprived of their liberty by state officials or their agents, followed by a refusal to acknowledge the deprivation of liberty, or to reveal the person’s fate or whereabouts. Enforced disappearances are prohibited at all times, and may constitute war crimes that must be investigated and prosecuted.

国際法上で「強制失踪」は、国の機関又は国の許可、支援若しくは黙認を得て行動する個人若しくは集団が、人の自由を剥奪し、その自由のはく奪を認めず、又はそれによる失踪者の消息若しくは所在を隠蔽する場合に発生する。強制失踪は如何なる場合でも禁止され、多くの場合、捜査・訴追されるべき戦争犯罪に該当する。

 

Rape, Other Sexual Violence レイプ他の性的暴力

Human Rights Watch documented two cases of rape by SPLA soldiers. In another incident, two girls were raped by armed men they believed to be SPLA soldiers who were not in uniform. All four rapes took place during the week Human Rights Watch spent in Yei. Human Rights Watch also collected several credible reports of other incidents of rape by SPLA soldiers in Yei.

SPLA兵士がレイプを行った2事例を、HRWは検証・取りまとめた。少女2人が、制服着用ではなかったがSPLA兵士だったと考えられている武装グループに レイプされた事件もあった。レイプ事件4件の全てが、HRWのイェイ滞在中に起きている。HRWは、SPLA兵士がイェイで起こした他のレイプ事件に関する信頼に足る報告も複数収集した。

All of the victims interviewed were able to get emergency post-rape care and emergency medicines are available in Yei. However, religious and health officials and nongovernmental groups said that because of the stigma surrounding rape, and fear of repercussions of reporting, only a small proportion of victims are reporting rapes.

イェイでは聞取り調査に応じた全被害者がレイプ直後の緊急医療を受けられたし、緊急用医薬品が入手可能である。しかし宗教当局者、医療当局者、NGOは、レイプを巡る社会的烙印と告発への報復を恐れて、ごく少数の被害者しかレイプを告発していないと指摘した。

In one case Human Rights Watch documented, a SPLA soldier raped an 18-year-old woman in her home at about 1 p.m. on October 25, while three other soldiers waited outside. The soldiers also looted her home, she said, after tying up three of her relatives.

SPLA兵士が10月25日午後1時頃を18歳の女性を彼女の自宅でレイプし、その間3人の兵士が家の外で待っていた、という事例もHRWは検証・取りまとめている。兵士たちは被害者の親族3人を縛り上げた後、彼女の家を略奪したそうだ。

On the evening of October 23, armed men who were not wearing uniforms, but were believed to be soldiers, forced two girls aged 14 and 15 years to walk with them to a nearby forest, then raped them. “They took us a short distance away from the house and raped us in the bush, in the teak trees,” one of the girls said. “We were raped at the same time. Blood came out of me and I felt a lot of pain.” The victims said that the rapists spoke the Dinka language, as do most of the SPLA soldiers who have a large presence in the neighborhood.

10月23日の夜には、制服着用ではないものの兵士だと考えられている武装グループが、14歳と15歳の少女を近くの森までついてくるよう強要、その後2人をレイプしている。「家の直ぐ近くに連れて行って、チークの森の中でレイプしたのよ。私たちは同時にレイプされたの。血が出てスゴク痛かった」、と1人の少女は語った。2人によれば、レイプ犯は、彼女たちの住む地区に多数駐留するSPLA兵士の殆どと同じ、ディンカ語を話していたそうだ。 

A business woman who runs a restaurant in the Yei market said that uniformed government soldiers looted her property during the night of October 21 and that during the attack, one soldier raped a pregnant woman with a mental health condition who had been at the restaurant during the raid.

イェイの市場で食堂を経営している女性は、制服着用の政府軍兵士が10月21日の夜に彼女の財産を略奪、その襲撃の際に居合わせた精神疾患のある妊娠女性を、1人の兵士がレイプしたと語った。 

Service providers also told Human Rights Watch about several other credible reports of rapes by government forces. For example, soldiers at a government checkpoint were accused of raping a woman who was trying to bring her sick baby into Yei for medical care.

複数のサービス・プロバイダーがHRWに、政府軍がレイプを行ったという信頼性の高い幾つかの報告について話してくれた。ある政府検問所に配置されていた複数の兵士が、病気になった乳児を治療のためにイェイに連れて行こうとしていた女性を、レイプしたとして 告訴されている事例がある。

A local nongovernmental group trained more than 30 people in Yei, mostly health officials, in emergency post-rape care early in 2016. However, because of the lack of security, only 17 of them remain in the town.

地元NGOが2016年中にイェイで、レイプ直後の緊急治療訓練を、30人超に施したが、安全に関する問題が原因で、17人しか街に残っていない。

 

Forced Displacement 強制退去

Multiple witnesses told Human Rights Watch that on September 11, government forces entered the Dem, Sopiri, and Lutaya neighborhoods of Yei, shooting in the air and the bushes and ordering civilians to leave the areas. Soldiers then looted homes. One displaced resident said:

多数の目撃者がHRWに、政府軍が9月11日にイェイのデム、ソピリ、ルタヤの各地区に入り、空や森に向かって威嚇射撃を行ない、民間人に同地域から離れるよう命令したと語った。兵士はその後民家を略奪したと、強制退去に遭った住民の1人は以下のように語った。

“I was in church and when I came out, one of the soldiers told me ‘What are you doing here, this place is only for rebels.’ He told me I had to leave. Then they looted the area completely. No one can go back to Dem now, the women are afraid of being raped and the men are afraid of being killed by the soldiers.”

「教会にいて、そこから出た時、1人の兵隊が“お前、ここで何をしている。ここには反乱軍しかいないんだぞ”って言ったんです。その後あいつらはこの辺りを「徹底的に略奪しました。今はだれもデムに帰れません、女の人はレイプされるのを怖がり、男は兵隊に殺されるのを怖がっています」

Another former resident said that rebels had come to the neighborhoods to tell people in churches they should leave the area. “They came for two weeks before the SPLA came and they warned us that we should leave the area because they wanted to fight the SPLA,” she said. “When the SPLA came, we were chased out. I saw them shooting in the air scaring people and breaking houses, they took two of my goats.”

もう1人の元女性住民によれば、反乱軍が複数の地区に来て、教会にいる人々に一帯から離れるように言ったそうだ。「反乱軍はSPLAが来る2週間前に来て、SPLAと闘うつもりなので、この地域から離れるようにと警告しました。SPLAが来ると、私たちは追い出されました。SPLAが空に銃を撃って皆を怖がらせ、家を壊しているのを見ましたし、私の羊を2頭盗んだんです」

The laws of war prohibit the forcible displacement of civilians except for their own security or for imperative military reasons.

戦争法は、自らの安全上の理由あるいは軍事上の絶対的理由がある場合を除き、民間人の強制退去を禁じている。

 

Rebel Abuses Against Civilians  反乱軍による民間人への人権侵害

Rebels belonging to ethnic groups populating the Greater Equatoria region and operating around Yei appeared to have targeted civilians of Dinka and Nuba ethnicity on the basis of their perceived affiliation to the government.

大赤道地方に居住する部族に属しイェイ周辺で活動している反乱組織は、ディンカ族とヌバ族が政府傘下にあると見なし、両部族の民間人を狙ってきたようだ。

 

Attacks on Civilian Convoys 民間人の車列に対する攻撃

Rebels have increasingly been accused of targeting Dinka civilians, especially along the main roads leading to Juba from the Equatorias. On October 8, rebels operating north of Yei attacked a civilian convoy transporting mostly Dinka civilians from Yei to Juba. More than two dozen civilians were killed.

反乱軍はディンカ族民間人を、特に首都ジュバから赤道地方に繫がる主要道路に沿って、狙い攻撃していると非難されることが多くなっている。イェイの北で活動している反乱軍は10月8日、殆どがディンカ族の民間人をイェイからジュバに向かい輸送中の車列を攻撃、24人超の民間人を殺害した。

“It was a surprise attack,” said the truck driver. “They had AK-47 and a RPG. They only attacked my truck. We were in the middle of the convoy. I was transporting about 70 people, most of them were women and children.”

「突然の攻撃だった」、とトラック運転手は語った。「ヤツラ、AK47(カラシニコフ47突撃銃)と携行式ロケット砲を持っていて、俺のトラックだけ狙いやがった。俺たちは車列の真ん中あたりにいて、70人位を乗せていたんだ。殆どが女子供だったよ」

A survivor said that her 8-year-old son was killed in the attack: “I was standing in the middle of the truck when they started to shoot. Some around me died. My son Victor was among them. I didn’t see at first but a wounded woman with a 4-month baby saw him dead first and said ‘Be strong.’ She died later.”

その攻撃で8歳の息子を殺された生存者(女性)は、「あいつらが撃ち始めた時、私はトラックの真ん中あたりで立っていました。周りで何人かが死に、息子のビクトールもその中の1人でした。最初はそれが分かりませんでした。4ヶ月の赤ちゃんを抱えて怪我をした女の人が、最初に自分の赤ちゃんが死んだのを目撃したんです。“頑張って”と彼女は言っていました。その女の人もその後亡くなったのよ」

A wounded 13-year-old boy, with three bullets in his body, said his brother died during the attack. Once the attackers stopped shooting, all survivors who were interviewed said the rebels lit the truck on fire.

負傷し、体内に銃弾3発が残っている13歳の少年は、攻撃の際に兄弟の1人が死亡したと語った。襲撃者は銃撃を止めた後、トラックに火を放ったと、聞取りに応じた全ての生存者は語っている。

“There was a woman – her name was Nyalam – and she died inside the truck with her 1-month baby. She was my co-wife,” said a 29-year-old grieving mother who survived the attack. “There was also Nyankim, my 12-year-old niece, Agwer, my 5-year-old son, and Adhiu my 3-year-old son. They all died.”

Rape and Sexual Violence

「女の人が1人いました。名前はニャラムっていって、生まれて1ヶ月の赤ちゃんと一緒にトラックの中で死にました。私たちは同じ人の嫁だったのよ。12歳の姪ニャンキムと、5歳の息子アグウェル、3歳の息子アドヒウ、みんな死んでしまいました」、と攻撃の生存者である29歳の母親は嘆き悲しんだ。

On at least two occasions in September, rebels entered the Lasu refugee camp, south of Yei. There, they raped two Nuba women and abducted nine women and their children. Their whereabouts remain unknown.

反乱軍は9月中に少なくとも2回、イェイの南にあるラス難民キャンプに侵入、ヌバ族女性2人をレイプし、女性9人と子どもを拉致した。彼女たちの所在は不明なままだ。

A witness to one of the abductions said they pointed guns at him and gathered men, women, and children in his compound: “There were maybe 150 people in my compound. They did not take any man but abducted four women that afternoon, including one from my compound with her three children. We have no idea where they are.”

1件の拉致事件を目撃した男性は、反乱軍が自分に銃を突きつけ、男性と女性そして子どもを自分の家の敷地内に集めた、と以下のように語った。「家の敷地に多分150人位がいましたね。男は連れて行かず、午後になって4人の女の人を誘拐しました。その中に家の敷地にいた1人が誘拐され、その子ども3人も連れて行かれました。彼女たちが今何処にいるのかは、分かりません」

In October, Nuba community leaders said, rebels raped a 26-year-old female Nuba student in Goli, 30 kilometers west of Yei.

ヌバ族コミュニティの指導者たちは10月に、反乱軍がイェイの西30kmに位置するゴリのヌバ族女学生(26歳)をレイプしたと語った。

Human Rights Watch also heard from credible sources that in late September, rebel fighters abducted three women in Ombassi, 20 kilometers from Yei. Two are still missing but one escaped after three weeks with the rebels and was then detained for by police in Yei for three days in mid-October for questioning.

HRWはまた信頼に足る複数の消息筋から、9月下旬に反乱軍戦闘員がイェイから20km離れたオンバッシで、女性3人を拉致したという話を聞いた。2人は今尚行方不明だが、1人は3週間反乱軍に同行させられた末に脱出、その後10月中旬にイェイで尋問のため警察に3日間抑留されたそうだ。

Sources who were told of the rapes said that women and girls raped in rebel areas were apparently unable, or too fearful of both sides, to cross lines to get medical care in Yei, though no such care is available outside the town. Many health facilities in rebel-controlled areas, including those that could have provided emergency post-rape care, were closed because of the lack of security or have been looted or otherwise vandalized.

レイプについて語った消息筋によれば、反乱軍支配下地域でレイプされた女性と少女は、イェイ市外では治療を受けられないにも拘らず、それを市内で受けるために境界を越えることを、出来なかった或いはそれが出来ない程両陣営を恐れていたようだ。反乱軍支配下地域にある医療施設の多くは、レイプ直後の緊急治療を提供可能なものも含め、安全上の問題あるいは略奪や破壊行為に遭ったために閉鎖している。

 

Abuses of Sudanese Refugees スーダン人難民への人権侵害

Refugees who fled from conflict in the Nuba mountains area of Southern Kordofan state in Sudan have been in the Yei area since 2011. Church and aid workers said that, following the increase in tensions in the Yei area, local people accused the Nuba refugees of taking up weapons and supporting the South Sudan government.

スーダンの南コルドファン州ヌバ山地地方における武力紛争から逃れて来た避難民は、2011年以降イェイ地域に滞在している。教会と援助事業従事者によれば、イェイ地域での緊張が高まった後に地元民は、ヌバ族避難民が武器を取り、南スーダン政府を支援していると非難しているそうだ。

In August 2016, rebels ambushed a convoy of the UNHCR, the UN refugee agency, carrying 15 metric tons of food destined for the Lasu refugee camp, 46 kilometers southwest of Yei, which has about 2,000 mostly Nuba refugees and 8,000 Congolese refugees. In August and September, witnesses said that dozens of rebels entered the camp, wearing a mixture of civilian clothes and military fatigues, and looted the premises, including the clinic.

ラス避難民キャンプは、イェイの南西46kmに位置し、約2,000人の主にヌバ族避難民と8,000人のコンゴ避難民を収用している。そのキャンプに向け15トンの食糧を運んでいた、国連難民高等弁務官事務所(以下UNHCR)の輸送隊を、反乱軍は2016年8月に待ち伏せ攻撃した。8月と9月には私服と軍服の混じる数十人の反乱軍が同キャンプに侵入、診療所を含む複数の施設を略奪している。

Aid groups have not provided any food to the camp residents since June 2016 due to lack of security, and the camp has since disbanded, with refugees fleeing to the bush and the border with the Democratic Republic of Congo.

援助団体は2016年6月以降、安全上の問題でキャンプ住民に食料を一切届けられず、キャンプは解散、被難民は森の中やコンゴ民主共和国との国境に逃げた。

 

Arbitrary Restrictions on Freedom of Movement by Both Sides

両陣営による恣意的な移動の自由に対する制約

In armed conflict, civilian movement may be restricted on security grounds or for imperative military reasons. However, some restrictions may also be arbitrary, and in some of the cases documented by Human Rights Watch the restrictions by both government and rebel forces appear to have been arbitrary. For example, in some cases, both SPLA forces and IO forces have stopped civilians in such a way as to unjustifiably obstruct access to health care and food.

武力紛争において民間人の移動は、治安上の根拠や絶対的な軍事上の理由で制約を受ける場合があるが、イェイ市内および周辺で行われている移動に対する制約の一部は恣意的である可能性があり、HRWが取りまとめた事例の一部における政府軍または反乱軍による移動制限は、恣意的であったように思われる。SPLA部隊とIO部隊の双方が、医療サービスや食料の受給を不当に妨害する手段として、民間人を足止めしてきた事例が複数ある。

Human Rights Watch was told that the Yei River state governor, David Lokonga, had publicly instructed civilians not to move outside the city limits. Researchers found a widespread perception by local civilians that the army would arrest or shoot at them if they traveled beyond two or three kilometers from the center of town.

イェイ川州知事デビッド・ロコンガが民間人に同市境界の外に移動しないよう正式に指示した、という情報をHRWは得た。民間人が同市中心部から2kmあるいは3kmを超えて移動した場合、軍がその者を逮捕あるいは銃撃する意向である旨、地元民間人が広く認識していることを、調査員は明らかにしている。

Six women independently told Human Rights Watch that soldiers had chased them or their family members away when they tried to gather in areas around Yei, forcing them back into town.

女性6人が別個に、イェイ周辺地域で集まろうとした際、政府軍兵士が自分たちや家族を追い払い、市内に帰らせた、とHRWに話していた。

In two cases, people were stopped by soldiers at checkpoints while trying to enter Yei for medical care. Soldiers beat one man in September when he tried to come into town for brucellosis medicines.

治療を受けるためにイェイ市中央部に行こうとした人々が、政府軍兵士に検問所で足止めされた事例が2件あった。9月にブルセラ症(ブルセラ属菌による人獣共通感染症)の薬を入手するために市内に入ろうとした男性が、兵士に暴行されている。

Fear of arrests and harassment at army checkpoints has led local civilians to use bush roads to get in and out of town. In one case in October, a pregnant woman from a nearby village delivered in the bush as she tried to get to the Yei Civil Hospital. Service providers told Human Rights Watch that when she finally reached the hospital, two days later, the baby had died.

軍検問所での逮捕や嫌がらせを恐れて、地元住民は市内への出入りに森の中の道を使うようになった。10月に近くの村に住む妊娠女性が、イェイ市民病院に行こうとした際に、森の中で出産した事例があった。その女性が2日後に病院に辿り着いた時には、赤ちゃんは死亡していた、と複数のサービス・プロバイダーがHRWに語った。

Some of the government forces’ restrictions may also be discriminatory. Researchers visiting Yei mid-October saw hundreds of Dinka civilians leaving town for Juba in army trucks, assisted by SPLA soldiers. Civilians from Yei told researchers that people from the Dinka ethnic group were the only ones allowed to travel with the army convoys.

政府軍による移動制約の一部は、差別に該当する可能性もある。10月中旬にイェイを訪れた調査員は、数百人のディンカ族民間人がSPLAに支援され、ジュバに向かう軍用トラックに乗りって街から出て行くのを目撃した。ディンカ族の人々は軍の輸送隊と共に移動することを1度だけ許される、とイェイの民間人は調査員に語った。

The rebels have also stopped civilians from moving freely into Yei. In the village of Goli, 30 kilometers west, rebels have prevented roughly 300 students from leaving the compound of their school since late September. The only remaining doctor of the Yei Harvester’s Hospital for Women and Children is also stranded in Goli, leaving the hospital unable to provide medical care to women during childbirth.

反乱軍もまた、イェイに移動する民間人を足止めしてきた。イェイの西30kmに位置するゴリ村で反乱軍は、9月下旬以降およそ300人の学生に、学校敷地内から出ることを禁じている。「女性と子どもイェイ・ハーベスターズ病院」に所属するただ1人残った医師もまたゴリに足止めされ、病院外での女性の出産に医療を提供出来ない。

Rebels have also prevented civilians from returning to Yei with food, accusing those who do of feeding the Dinka. A 29-year-old woman told Human Rights Watch that rebel fighters called her “the wife of Dinka … [who wants to] feed the soldiers in Yei” and stopped her in September while she was bringing sweet potatoes from her farm in Lupapa, two miles out of town, back to Yei. Another 23-year-old business woman said rebel fighters stopped her from bringing food into Yei from nearby Sokah.

反乱軍は、民間人が食料を持ってイェイに戻ることも、それはディンカ族を養うことだと非難し禁じてきた。ある女性(29歳)はHRWに、9月に反乱軍戦闘員から、「イェイにいる政府軍兵士を養おうとする、ディンカ族の女房と呼ばれ」、街から3.2km離れたルパパにある畑から、サツマイモを持ってイェイに戻る途中で足止めされたと語った。もう1人の女性実業家(23歳)によれば、近くのソカーからイェイに食料を運ぶのを、反乱軍戦闘員に止められたそうだ。

Both the general lack of security and arbitrary restrictions on movement by fighters on both sides have meant that government and church officials, health workers, and members of aid groups have been unable to reach some victims of abuse who live in areas under rebel control.

一般的な安全上の問題と、両陣営の戦闘員が移動に恣意的制約を科していることの両方が原因で、政府や教会の職員、医療従事者、援助団体メンバーなどは、反乱軍の支配下地域で生活する人権侵害の被害者に支援の手を差し伸べられない。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事