リビア:人権を回復することで記念せよ
アル・ファテ革命から40年、リビア人には今も基本的自由が欠如している
(New York, August 31, 2009) – Colonel Mu’ammar al-Gaddafi should mark his 40th anniversary in power by wiping repressive laws off the books and freeing political prisoners, Human Rights Watch said today. Notwithstanding movements toward reform in the past five years, laws and policies that restrict the most basic rights and freedoms of Libyan citizens remain in force, and Libyans are not free to criticize the government or to form political associations.
(ニューヨーク、2009年8月31日)-ムアマル・アル・カダフィ大佐は権力の座についてからの40周年を、弾圧的な法律を撤廃し政治犯を釈放することによって記念するべきである、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。過去5年改革に向かって運動を進めてきたにもかかわらず、殆どの基本的権利とリビア市民の自由を制約している法律及び政策はいまだ効力を持ち続けているし、リビア人には政府を批判し政治的結社を創設する自由はない。
“Gaddafi’s Great Green Charter of Human Rights promised that ‘all human beings will be free and equal in the exercise of power,’” said Sarah Leah Whitson, Middle East and North Africa director at Human Rights Watch. “Forty years later, Libyans are still waiting for their rights.”
“カダフィの「偉大なる緑の人権憲章(Great Green Charter of Human Rights)」は、全人類は権力の行使の前に自由であり平等であると誓約していた。”とサラ・リー・ウィットソン、ヒューマン・ライツ・ウォッチ中東・北アフリカ局長は述べた。“40年が経過したがリビア人は今なお自分たちの権利を待ち続けている。”
Limited steps toward increased press freedom, legal reforms, and increased tolerance of dissent indicate that at least some elements of the government recognize the need for reform. Two new private newspapers and the internet have created a new limited space for freedom of expression, and some unprecedented public demonstrations have taken place.
報道の自由の拡大、法改正、反対意見への寛容さの増大にむけたわずかな進展は、政府内の少なくとも一部分子が改革の必要性を認識していることを示している。2つの新しい民間新聞社とインターネットは表現の自由のための、新しいささやかなスペースを創設したし、いくつかの前例のない一般人によるデモンストレーションも行われた。
The Justice Ministry has announced plans to reform the most repressive provisions of the penal code, but has not yet made the proposed revisions public. The justice system at times has made independent decisions, ordering the government to pay compensation to people whose rights have been violated. But many trials, especially those before the State Security Court, still fail to meet international due process standards. Overall, unjustified limits on free expression and association remain the norm, including penal code provisions that criminalize “insulting public officials” or “opposing the ideology of the Revolution.”
法務省は刑法のもっとも弾圧的な規定を改正する計画を発表したが、改定案は未だに公表されていない。裁判制度は時折独自の決定をし、自らの権利が侵害された人々に損害賠償金を支払うよう政府に命令してきた。しかし多くの裁判は、特に国家治安裁判所は、国際的な適正手続き基準を未だに満たしていない。全般的に、“公務員を侮辱すること”や“革命思想に反対意見を述べること”などを犯罪とする刑法規定などの表現や結社の自由に対する不当な制約が当たり前のように残っている。
“Business deals with other countries aren’t going to improve Libya’s human rights reputation,” Whitson said. “That won’t happen until Libya abolishes laws that restrict speech and association, frees its political prisoners, and prosecutes government officials responsible for past crimes.”
“他の国々とのビジネス上の取引はリビアの人権保護に対する評判を改善していない。”とウィットソンは述べた。“そのようなことはリビアが言論と結社を制限する法律を廃止し、政治犯を解放し、過去において犯罪を行った政府当局者を訴追するようになるまでは、起こりそうもない。”
Human Rights Watch went to Libya on a research mission in April 2009, meeting with the secretary of the General People’s Committee for Justice, the justice minister, the secretary of the General People’s Committee for Public Security, and the interior minister, as well as other officials. Two reports detailing its findings will be issued this year.
ヒューマン・ライツ・ウォッチは2009年4月に調査ミッションでリビアを訪れ、法務担当最高人民委員会書記、法務大臣、治安担当最高人民委員会書記、内務大臣その他高官と会談した。そこでの調査結果を詳述する二つのレポートは年内に発表される予定だ。
Freedom of expression, assembly, and association
表現・集会・結社の自由
Freedom of expression is severely restricted by the Libyan penal code, which criminalizes acts such as “insulting public officials” and “promoting anti-state theories.” However, in the past five years, there has been a gradual opening of a new, still-vulnerable, space for freedom of expression. Libyans have access to more information through establishment of two private newspapers and a satellite TV station, along with the spread of international satellite stations and the availability of Libyan news websites based abroad. This gradual opening has brought with it an increase in media criticism of government policies, as well as increase in the number of prosecutions of journalists, although no journalist has been sentenced to prison so far.
表現の自由はリビア刑法で厳しく制限されている、同国刑法は“公務員を侮辱すること”や“反国家的意見を推奨すること”などを犯罪行為としている。しかしながら、過去5年の中では、新しい未だ脆弱ではあるが表現の自由のためのスペースが徐々に拡大しつつある。国際的なサテライト・ステーションの拡大と外国に本拠を置くリビア人ニュース・ウェブサイトが利用可能になったことと共に、2つの民間新聞社と衛星テレビ局の設立を通して、リビア人はより多くの情報にアクセスするようになっている。この段階的拡大は政府の政策への報道機関による批判の増大と同様に、これまでのところ懲役刑に処されたジャーナリストは1人もいないものの、ジャーナリスト訴追の増大をももたらしている。
Libyan laws also severely restrict freedom of association. Law 71 bans any group activity opposing the ideology of the 1969 revolution, and the penal code imposes the death penalty on those who join those groups. The Libyan association law (Law 19) also restricts freedom of association by requiring any new organization to have 50 founding members and to apply for certification giving the General People’s Congress full discretion to refuse an application without justification or appeal. For example, Libya’s Internal Security Agency blocked an attempt in the summer of 2008 by a group of lawyers and journalists to set up an independent human rights organization.
リビア法は又結社の自由をも厳しく制限している。法律71はどんな団体にも1969年革命のイデオロギーに反対する活動を禁じ、刑法はそのような団体に参加した者に死刑を科す。リビア結社法(法律19)は又、新しい団体には50名の創設メンバーを必要とし、認証申請をすることを義務付け、最高人民会議に弁明や控訴なしで申請を却下できる完全な自由裁量権を与えることによって、結社の自由を制限している。例えば、リビア国内治安機関(Internal Security Agency)は、弁護士やジャーナリストの団体による2008年夏の独立的な人権保護団体を設立しようとする試みを阻止した。
In a further step backward, on June 29, the General People’s Committee issued a decision (312/2009) requiring 30-day advance approval from a newly established government committee to hold any meeting or event, and requiring the meeting organizers to provide a list of all participants and the issues to be discussed. Under international law, though, these requirements do not meet the standard of a necessary or proportionate limitation to freedom of assembly and association.
さらなる後退として6月29日、最高人民委員会はある決定(312/2009)を発令した。それはどんな会議やイベントを開催するにも新しく設立された政府委員会から事前30日までに承認を受けることを義務付け、そして会談の主催者は参加者全てのリストと、議論される課題のリストを提出することを義務付けるものであった。 国際法のもとではこれらの義務付けは、集会・結社の自由への必要若しくはバランスの取れた制限の基準に沿ったものではない。
“Libyan authorities should reform the penal code and law on associations to bring them fully in line with international standards for freedom of expression and association,” said Whitson. “Issuing a decree that further stifles freedom of assembly gives the wrong signal. It should be revoked.”
“リビア当局は結社に関する刑法と法律を、表現と結社の自由の国際的水準を満たすものとするために改正するべきである”とウィットソンは述べた。“集会の自由をさらに締め上げる命令を出すのは誤った信号を発しているということ。撤回されるべきである。”
Unlimited detention
無期限拘留
By the Justice Ministry’s own reckoning, about 200 prisoners who have served their sentences or who have been acquitted by Libyan courts remain imprisoned under orders of the Internal Security Agency. Internal Security, under the Interior Ministry, controls two prisons, Ain Zara and Abu Salim, where “security” detainees are held. Internal Security has refused to carry out judicial orders to free these prisoners, despite calls from the justice minister for their release.
法務省自身の計算により、懲役刑をつとめあげた若しくはリビア裁判所で無罪とされた約200名の囚人が、国内治安機関の命令で投獄されたままである。内務省の管轄のもと国内治安部が“治安”関係の囚人が拘留されているアイン・ザラとアブ・サリムの2つの刑務所を管理している。法務大臣からの釈放要請にも拘らず、国内治安部は裁判所の判断に基づく命令を実行することを拒否してきた。
For example, a dual UK-Libyan citizen, Mahmoud Boushima, remains imprisoned in Abu Salim prison, despite a Supreme Court decision on March 30, 2008 ordering his release. Boushima, who had been living in the United Kingdom since 1981, returned to Libya on July 17, 2005. Eleven days later, Internal Security officers arrested him, and the state security prosecutor charged him with membership in an illegal organization. A court acquitted him on March 18, 2005, a decision confirmed by appeal on February 20, 2007. His case eventually came before the Supreme Court , which further upheld his acquittal in the 2008 decision. Human Rights Watch asked to meet with him in April, when it visited Abu Salim prison, but prison authorities denied access to him.
例えば、英国とリビア両国籍を持つモハムード・ボウシマ(Mahmoud Boushima)は、2008年3月30日最高裁判所の判決で釈放が命令されているにも拘らず、アブ・サリム刑務所に投獄されたままである。ボウシマは1981年以来英国で生活していたが、2005年7月17日にリビアに帰った。その11日後、国内治安部員が彼を逮捕し、国家治安検察官は非合法組織の構成員であるという罪状で彼を起訴した。裁判所は彼を2005年3月18日に無罪判決を出し、その判決は2007年2月20日の控訴審で支持された。彼の裁判は結果的に最高裁判所にまで行き、そこでの2008年判決でも無罪が支持された。ヒューマン・ライツ・ウォッチは、アブ・サリム刑務所を訪れた4月に彼との面会を申し出たが、刑務所当局は彼への接触を拒否した。
Political prisoners
政治犯
Libyan prisons still contain dozens of prisoners who were sentenced after unfair trials for expressing their political views. Over the past two years, however, a number of political prisoners have been freed. Earlier this year, Libya released the last of a group of 14 prisoners arrested in 2007 for organizing a demonstration.
リビア刑務所は未だに、政治的見解を表明したために不公正な裁判に掛けられた挙句懲役刑に処された数十名の囚人を収監している。過去2年にわたり、しかしながら幾人かの政治犯は釈放されている。今年はじめ、リビアはデモンストレイションを組織したために2007年に逮捕された14名の囚人のうち最後のグループを釈放した。
One prisoner whose case has received little attention is Abdelnasser Al-Rabbasi, whom Human Rights Watch interviewed in Abu Salim prison in Tripoli in April. He is serving a 15-year sentence for writing a novel about corruption and human rights. On January 5, 2003, Internal Security officers in plainclothes arrested him at his home and then held him incommunicado for six months. On August 18, 2003, the People’s Court handed down the prison sentence for “dishonoring the guide of the revolution” (as Gaddafi is called) under article 164 of the penal code.
名前をアブデルナッセル・アル-ラッバシという囚人の裁判は殆ど関心を集めなかったが、ヒューマン・ライツ・ウォッチは4月、トリポリのアブ・サリム刑務所で彼に聞き取り調査をした。彼は汚職と人権についての小説を書いたために懲役15年の刑に服している。2003年1月5日、私服の国内治安部員が自宅で逮捕し、6ヶ月間隔離拘禁した。2003年8月18日、人民裁判所は“革命指導者(カダフィがそう呼ばれている)を侮辱した”(カダフィがということで刑法164条に基づき懲役刑を下した。
Rabbasi told Human Rights Watch that, “I’m not part of any group or anything like that,” and that all the officers found in his home were some of his writings.
ラッバシはヒューマン・ライツ・ウォッチに“私は何の団体にも所属していないし、似たようなものに所属しているわけでもない、治安部員が自宅で発見したのは自分が書いたものしかない。”と語った。
“The Libyan government should free all prisoners detained for the peaceful expression of their opinion,” said Whitson. “It should ensure that the decisions of Libyan courts are respected and that court orders for the release of prisoners from Abu Salim and Ain Zara are implemented.”
“リビア政府は自らの意見を平和的に表現したために拘留されている全ての囚人を解放するべきである。”とウィットソンは述べた。“リビアの裁判所の判決が遵守され、アブ・サリム刑務所とアイン・ザラ刑務所から囚人を釈放するようにという裁判所の命令が実行されるよう、政府は保障しなければならない。”
Justice for the 1996 Abu Salim prison killings
1996年アブ・サリム刑務所内虐殺への法の正義の実現
Up to 1,200 prisoners were killed on June 29, 1996 in Abu Salim prison, but the Libyan authorities have yet to make public any investigation into the incident or to hold anyone responsible. From 1996 until late 2008, the vast majority of the families of the prisoners who were killed sought news of their fate but received no information about them. In 2007, some of the families went to court over the issue, and in June 2008, the North Benghazi Court ordered the government to reveal the fate of those who had died.
1996年6月29日アブ・サリム刑務所内で1,200名にものぼる囚人が殺害されたが、リビア当局は事件に対する調査を何も公表せず、又、誰一人にも責任を問う事をしていない。1996年から2008年末まで、殺害された囚人の圧倒的多数の家族が、家族の消息に関するニュースを求めてきたが、何の情報も受け取っていない。2007年にはその様な家族の一部がこの問題に関して裁判を申し立て、2008年6月には北ベンガジ(Benghazi)裁判所が政府に死亡したものの消息を明らかにするよう命令を出した。
As a result, Libyan authorities started issuing death certificates to the families in December, without acknowledging that the deaths were related to the 1996 incident, and offering compensation of 200 thousand Libyan Dinars (US$162,300) in compensation if the family agreed to relinquish all legal claims. But most of the families in Benghazi have refused to accept compensation on those terms.
結果としてリビア当局は12月に家族に対して、1996年の事件との関係で死亡したというということを認めないまま、死亡証明書を発行、加えて家族が全ての法的要求を取り下げることに同意するならば、損害賠償金として20万リビアディナール(162,300米ドル)を支払うことを提案し始めた。しかしながらベンガジの家族の殆どはその様な条件で損害賠償金を受け取るのを拒否してきた。
Mohamed Hamil Ferjany, a spokesperson for the families now based in the United States, told Human Rights Watch that for him, “the money is irrelevant.” He added: “My family spent years suffering, not knowing where my brothers were, only to be given a piece of paper 15 years later saying they are dead and nothing more. We want justice.”
現在米国に本拠を置く家族の広報担当であるモハメド・ハミル・フェルジャニは、彼にとって“金は意味がない。”とヒューマン・ライツ・ウォッチに語った。“兄弟が何処にいるのかも分からず、私の家族は長い間苦しみ続けてきたんだ。それが15年後に1枚の紙切れをもらって、そこには彼らは死んだ、それしか書いていないんですよ。私たちが求めているのは法の正義の実現です。”と彼は付け加えた。
Some of the families insisting on accountability from the government have held protests in Benghazi over the past months. They have formed a committee to present their demands, which include revealing the facts about what occurred on the day of the killings and trying those responsible. In a positive sign, the government has, for the most part, allowed the families to demonstrate, and the Libyan press has at times covered their activities and demands. However, the families also have faced harassment from security forces and even, at times, arrest.
政府の説明責任を主張する家族の一部は過去数ヶ月ベンガジで抗議運動を行ってきた。彼らは、虐殺の日に何が起きたのかについての事実の公開や責任者を裁判に掛ける事を含む、自分たちの要求を提出する委員会を創設した。しかしながら家族は又、治安部隊による嫌がらせや、時には逮捕をも被っている。
Under the International Covenant on Civil and Political Rights, the right to life and to an effective remedy implies the duty to investigate violations and inform the families of the victims of the circumstances of death. If any crime was involved in deaths caused by state authorities, the perpetrators should be identified and prosecuted.
市民的及び政治的権利に関する国際規約(国際人権B規約:ICCPR)のもとでは、生命に対する権利と効果的な救済措置に対する権利は、違反行為を捜査しかつ犠牲者の家族に死亡時の状況について情報提供する、義務を含意している。もし国家当局によって起こされた死亡事件に何らかの犯罪が関与していた場合、犯人は特定され訴追されなければならない。
“It’s not enough to issue death certificates and pay out a sum of money to surviving family members of this terrible event,” said Whitson. “The government needs to provide a full accounting of what happened, and punish those officials responsible for wrongdoing.”
“この恐ろしい事件で取り残された家族に対して、死亡証明書を発行しお金を支払うのは十分ではない。”とウィットソンは述べた。“政府は何が起きたのかについて十分な説明をし、悪事に責任を負うべき当局者を罰する必要がある。”