世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ 中国:隔離拘禁の合法化を止めろ

中国:隔離拘禁の合法化を止めろ

提案された法律は国際基準に反している

(New York, March 12, 2012) – The Chinese legislature should delete provisions in the draft criminal procedure law that would allow the incommunicado detention in undisclosed locations of certain categories of criminal suspects, Human Rights Watch said today. The proposed legislation would violate China’s obligations under international law. A comprehensive set of mostly progressive revisions to China’s criminal procedure law – the first in 15 years – is expected to be adopted on March 14 by the National People’s Congress. 

(ニューヨーク、2012年3月12日)-中国立法府は刑事訴訟手続法案にある、特定分野の犯罪容疑者を秘密の場所に隔離拘禁するのを、認める規定を削除するべきだ、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。提案されている法律は中国の国際法上の義務に違反している。全国人民代表者会議は、刑事訴訟手続法に概ねは進歩的かつ総合的な改正をもたらす、過去15年で初めての法案を、3月14日に採択する見込みだ。

Despite the removal of the power to “disappear” suspects for as long as six months, the legislation currently under consideration would still effectively empower the police to secretly detain government critics or anyone accused of “national security,” “terrorism,” or “bribery” crimes.

容疑者を6ヶ月まで“失踪させる”権限は撤回されているものの、現在検討されている法律は、政府批判者或いは“国家安全保障”“テロ”或いは“汚職”に関する罪状で容疑を掛けられた者を、秘密拘禁する権限を事実上警察に与える。

“The draft criminal procedure law contains many positive provisions, but the government’s stated goal of improving due process will be severely undermined by allowing incommunicado detention of people in undisclosed locations,” said Sophie Richardson, China Director at Human Rights Watch. “Such provisions represent a clear danger for government critics and human rights activists, and are in clear contravention of China’s international obligations.”

「提案されている刑事訴訟手続法は多くの建設的規定を盛り込んでいますが、政府が表明していた適正手続の改正目標は、人々を秘密の場所に隔離拘禁するのを認めることで、激しく損なわれるでしょう。そのような規定は、政府批判者や人権保護活動家に、明確な危険をもたらすと共に、中国の国際的義務に対する明らかな違反です。」とヒューマン・ライツ・ウォッチ中国局長のソフィー・リチャードソンは語っている。

Human Rights Watch welcomed provisions that could – if translated into practice – strengthen procedural protections and due process for ordinary criminal suspects, such as stricter time limits for detentions, better guarantees for access to a lawyer, and greater protection for juvenile and mentally ill defendants.

もし実施されれば、拘留期限の厳密化、弁護士へのアクセス保証の改善、未成年や精神病の容疑者への保護強化というような、一般的な犯罪容疑者への手続上の保護と適正手続の強化に繋がる規定があるのを、ヒューマン・ライツ・ウォッチは評価している。

In recent years, the police have increasingly resorted to secret detention of government critics, including the artist Ai Weiwei, the Nobel Peace Prize laureate Liu Xiaobo, and the human rights lawyer Gao Zhisheng. These detentions are illegal under Chinese law. The first draft of the revised law, disclosed for public consultation in August 2011, contained a clause that would have effectively legalized enforced disappearances for up to six months. That clause created a domestic and international outcry and was ultimately removed by the government when it introduced the second version of the law to the legislature on March 8.

警察は近年、批判者に対して秘密拘禁を益々行うようになって来た。芸術家のアイ・ウェイウェイ(艾未未)、ノーベル平和賞受賞者のリュウ・シャオボー(劉曉波)、人権派弁護士のガオ・ズィーシェン(高智晟)などが秘密拘禁された。これらの拘禁は中国の法律上でも非合法な措置である。2011年8月に国民からの意見聴取に向けて公開された当初の改正法案は、6ヶ月までの強制失踪を事実上合法化する、条文を含んでいた。その条文は国内外の強い非難を呼び、最終的に3月8日に法律改定案第2バージョンとして立法府に提出された時には、政府によって撤回されていた。

However, under the revised law’s “residential surveillance” provision (article 73), law enforcement agencies would still have the power to detain national security or terrorism suspects in a designated location of the agencies’ choice for up to six months. Although the law enforcement agency imposing the measure would have to notify relatives within 24 hours, the notification would not require them to disclose the whereabouts of the person. The draft provision would also allow police to deny suspects’ access to a lawyer for the duration of the detention.

しかし改訂法案に盛り込まれている第73条「居住地での監視(自宅軟禁)」の規定のもとでも、法執行機関は国家安全保障やテロ関係の容疑者を、6ヶ月以内の期限で法執行機関が選択した指定地に拘留する権限を有すことになっている。この措置をとる法執行機関は、そのことを24時間以内に親族に通知しなければならないが、その通知は容疑者の所在を明らかにする必要がない、改訂法案にある規定はまた、拘留期間中に容疑者が弁護士にアクセスするのを、警察が禁止することも認めている。

Individuals placed incommunicado outside of a formal detention system would be placed at great risk of torture and ill-treatment; such problems are chronic even in formal detention. Several human rights lawyers who were detained secretly last year have recounted that they had also been severely tortured during their detention.

正式な拘留制度の枠外で隔離拘禁された人々は、拷問と虐待に遭う危険性が高い状況に置かれる。しかもそのような問題は正式な拘留中でも慢性的なのだ。昨年秘密拘禁された人権派弁護士数人は、拘留中に激しく拷問された様子を詳述していた。

Other provisions in the proposed legislation that would allow the secret detention of criminal suspects in “national security, terrorism and major bribery” cases for up to 37 days are found in articles 37 and 83.

「国家安全保障、テロ、大きな汚職」事件の犯罪容疑者を37日間の期限で秘密拘禁するのを認める規定が、提案された法律の第37条及び第83条に見られる。

These exceptions suspend the requirement to notify relatives within 24 hours if the law enforcement agency believes that such notification could “impede the investigation.” The right to access a lawyer is also conditioned on “approval” by the law enforcement agency that has imposed the detention – in effect, giving authority to the investigators to deny any contact with a defense lawyer.

そこでの例外規定は、法執行機関が24時間以内の親族への拘留通知を、「捜査の障害」になると見なした場合、その通知義務を停止している。弁護士へのアクセス権も、法執行機関が拘禁に課した「承認」によって条件付けられていて、事実上捜査員に、容疑者が弁護士とどのような連絡を取ることを禁止する権限を与えている。

These provisions detract from the proposed improvement to the general regime for criminal detentions, which will now guarantee notification of relatives within 24 hours and access to a lawyer within 48 hours.

刑事上の拘禁に関する一般的な制度は現在、親族への24時間以内の通知と48時間以内の弁護士へのアクセスを保証しているが、それに対する提案された改善提案を、それらの例外規定が損なっているのだ。

China defines “national security” crimes sweepingly, including criticism of the ruling Communist Party and the government as well as peaceful advocacy for autonomy or independence by ethnic minority groups such as Tibetans and Uighurs. In the latest known conviction over national security offenses, the dissident Zhu Yufu was sentenced in February 2012 to seven years imprisonment for “inciting subversion of state power” for a poem he wrote that urged his compatriots to support calls for political freedom.

中国は「国家安全保障」罪を非常に広く定義している。一党独裁政党である共産党や政府への批判は勿論、チベット人やウィグル人のような民族的少数派による自治や独立を求めての非暴力な宣伝活動にも、「国家安全保障」罪が適用される。最近の国家安全保障容疑に関する有罪判決では、2012年2月、同胞に政治的自由を求める事への支持を強く訴える詩を書いた、反体制派朱虞夫に対して「国家権力転覆扇動」罪容疑で、懲役7年の刑を科したことが知られている。

In recent days, the Chinese government has claimed that the new criminal procedure law has been designed to improve the protection of human rights, and that the powers to carry out secret detentions would be supervised and used by the police only in exceptional circumstances. Yet in practice the police operate without meaningful judicial review. Their authority is far greater than that of the courts or the procuratorate, the state prosecution body technically in charge of supervising “residential surveillance” and criminal detention. The ability of detained individuals suffering abuse at the hands of law enforcement agencies to gain redress is also limited, given that China’s judicial system is formally under the direction of the Communist Party, and there are no independent bar associations. As a result, there are no effective remedies if law enforcement agencies manipulate or abuse these provisions, or if the prosecutions are politically motivated.

中国政府はここ数日、新しい刑事訴訟手続法は、人権保護の改善に向けて起草されており、秘密拘禁を行う権限は監視されると共に、警察は例外的状況下でのみそれを行使すると主張している。しかし警察は実際には、意味ある司法審査はなしで活動している。しかも彼らの権限は裁判所や、「居住地での監視(自宅軟禁)」や刑事訴訟手続上の拘禁を、法的に監督する責任を有す国の検察機関である、検察院の権限よりも遥かに大きいのだ。中国の司法制度が正式に共産党の指導下にあり、更に独立した弁護士協会も存在していないことを考慮すれば、法執行機関からの人権侵害に苦しむ、被拘留者の救済措置を求める能力もまた制約されている。結果として、法執行委機関が提案されている法律の規定を操作或いは乱用した場合でも、或いは起訴が政治的動機に基づいて行われた場合でも、効果的な救済手段はないのである。

The prohibition against arbitrary detention is a key principle of the administration of justice. It is recognized under the Universal Declaration of Human Rights, which reflects customary international law. The International Covenant on Civil and Political Rights (ICCPR), which China signed in 1998, but has yet to ratify, states that, “Anyone arrested or detained on a criminal charge shall be brought promptly before a judge or other officer authorized by law to exercise judicial power and shall be entitled to trial within a reasonable time or to release.” The ICCPR further provides that, “Anyone who is deprived of his liberty by arrest or detention shall be entitled to take proceedings before a court, in order that that court may decide without delay on the lawfulness of his detention and order his release if the detention is not lawful.” As a signatory to the ICCPR, China is obliged under the Vienna Convention on the Law of Treaties “to refrain from acts which would defeat the object and purpose” of the treaty.

恣意的拘禁の禁止は司法運営の主要原則の1つである。慣習的国際法を反映している世界人権宣言でもそれは認められている。中国が1998年に署名したものの批准はしていない、「市民的及び政治的権利に関する国際規約(以下ICCPR)」は、「刑事上の罪に問われて逮捕され又は抑留された者は、裁判官又は司法権を行使することが法律によって認められている他の官憲の面前に速やかに連れて行かれるものとし、妥当な期間内に裁判を受ける権利又は釈放される権利を有する。」と明言し、更に「逮捕又は抑留によって自由を奪われた者は、裁判所がその抑留が合法的であるかどうかを遅滞なく決定すること及びその抑留が合法的でない場合にはその釈放を命ずることができるように、裁判所において手続をとる権利を有する。」と規定している。ICCPRの署名国として中国は、「条約法に関するウィーン条約」の下での「条約の趣旨及び目的を失わせることとなるような行為を行わないようにする。」という義務を負っている。

The UN Special Rapporteur Against Torture and the UN Working Group on Arbitrary Detention have repeatedly condemned both secret and incommunicado detention as a serious rights violation that should be proscribed by law, and the UN General Assembly has denounced the practice as well.

「拷問等禁止に関する国連特別報告官」と「恣意的拘留に関する国連作業部会」は、秘密拘禁と隔離拘禁を法律で禁止されるべき重大な人権侵害、として繰り返し非難してきた。更に国連総会は、そのような行為を同じように強く非難してきた。

“Legalizing a regime of secret detentions without judicial review would seriously set back hopes of moving toward the rule of law,” said Richardson. “It is not too late to close these loopholes and fulfill the government’s commitment to use the law to improve human rights.”

「司法による審理も経ない秘密拘禁措置を合法化することは、法の支配に向かって前進する期待する人々にとって、大きな後退です。このような抜け穴を塞ぎ、人権問題の改善に向けて法律を活用するという政府公約を実現するのに、遅すぎるということはありません。」とリチャードソンは語っている。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事