世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ バングラデシュ:虐殺容疑者の獄中死をとめろ

バングラデシュ:虐殺容疑者の獄中死をとめろ

容疑者は弁護士にアクセスさせるべきだし、文民裁判でのみ裁かれるべきである

(New York, April 24, 2009) – The Bangladesh government should protect detainees suspected of involvement in a February massacre of army officers from being killed or mistreated, Human Rights Watch said today. The government should ensure that those responsible for the massacre are held accountable, while ensuring that suspects are held in official detention centers, are quickly charged or freed, have access to lawyers, and, if charged, receive a fair trial in a civilian court.

(ニューヨーク、2009年4月24日)-バングラデシュ政府は、2月に起きた軍将校虐殺事件に関与したと疑われて拘留されている者が、殺害若しくは虐待される事への保護を提供しなければならない、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。政府は容疑者が公的な収容施設に拘留され、速やかに起訴若しくは釈放され、弁護士にアクセス出来、起訴された場合には、文民裁判所で公正な裁判を受けるのを保証すると同時に、虐殺を行なった者たちに責任を問う事も保証しなければならない。

The massacre on February 25 and 26, 2009, left more than 70 army officers and others dead. The massacre shocked and outraged the country and heightened tensions between the army and the recently elected government, led by Prime Minister Sheikh Hasina. More than 1,100 people, including approximately 20 civilians, have reportedly been detained.

2009年2月25日と26日に起きた虐殺では、70名の軍将校その他が殺害された。虐殺は国を揺るがし怒りの渦を起こしたとともに、シェイク・ハシナ首相に率いられる最近選挙された政府と軍との間に緊張を高めた。伝えられるところでは、およそ20名の民間人を含む1100名を超える人々が拘留されているようである。

An April 23 statement of the Bangladesh Rifles (BDR), the border guard security force whose members carried out the massacre, said that 16 detainees have died in custody – four from suicide, six from heart attacks, and six from other diseases. It also said that commanding officers had been instructed to make their men aware of “the negative aspects of suicide.”

4月23日、国境警備隊であり、同隊隊員が虐殺を実行したバングラデシュ・ライフル隊(BDR)が声明を発表した。声明によると、拘留中に16名が死亡(内4名が自殺、6名が心臓発作、6名が他の疾病により)し、指揮官は部下の隊員に「自殺のマイナス面」への意識を高めるよう支持されたそうである。

 “Given the history of abuses by security forces in Bangladesh, there is no reason to take at face value the claim that these detainees have committed suicide,” said Brad Adams, Asia director at Human Rights Watch. “The government needs to act immediately to make sure that there are no more deaths in custody.”

「バングラデシュ国内の治安部隊による虐待の歴史を考慮すれば、拘留されていた者が自殺したという主張を真に受ける理由はない。」とブラッド・アダムス、ヒューマン・ライツ・ウォッチ、アジア局長は述べた。「これ以上拘留中の死者を出さないよう保証するために、政府は直ちに手段を講じなければならない。」

Human Rights Watch has received credible reports of torture of detainees. On April 22, one of the suspects, Harunur Rashid Mia, told a Dhaka court that he had been detained by the Rapid Action Battalion for seven days and tortured with electric shocks.

ヒューマン・ライツ・ウォッチは、被拘留者に対して拷問が行なわれているという、信頼性の高い情報を得た。4月22日、容疑者の1人であるハルヌル・ラシド・ミアはダッカの裁判所に、緊急行動大隊(Rapid Action Battalion)に7日間拘留され電気ショックで拷問された、と述べた。

Family members of Havilder Kazi Saidur Rahman, 46, a detainee reported to have died of cardiac arrest at the Dhaka Medical College Hospital on April 16, allege that torture marks were found on his body. Hospital records, seen by journalists, reportedly show that Rahman was already dead by the time he was taken to the hospital by a member of the border guards.

4月16日、ダッカ医大病院で心臓マヒにより死亡したと報道されていた、ハビルデル・カジ・サイドゥル・ラーマン(46歳:)の家族は、遺体に拷問の痕跡が見受けられたと申し立てた。ジャーナリストが見た病院記録によれば、ラーマンは国境警備隊隊員によって病院に搬送されてきた時、既に死亡していたそうである。

Other family members of detainees have publicly alleged that the men who died in detention were in good health before they were taken into custody. The family members have accused the security forces of torturing and killing detainees.

拘留中に死亡した男たちの拘留される以前の健康状態は良好だった、と死亡した者の家族は公然と申し立てた。家族たちは治安維持部隊が被拘留者を拷問殺害したと非難している。

In the case of Mobarak Hossain, hospital staff  have confirmed that his body had wounds indicating that torture had been inflicted.

モバラク・ホッサインのケースでは、病院職員が拷問された事を示す傷を確認した。

The authorities have suggested that wounds on the bodies of people who died in custody could have been inflicted when they tried to escape following the rebellion.

当局は「拘留中に死亡した者の遺体にある傷は、反乱の後、逃亡しようとした時に負ったものである可能性がある。」と指摘した。

“The explanations given by representatives of the security forces are simply not credible,” Adams said. “Torture is a regular ‘investigation technique’ in Bangladesh and killing of detainees in government custody is an endemic problem.”

「治安維持部隊を代表する者による説明は全く信用できない。」とアダムスは述べた。「拷問はバングラデシュで通常の“調査技術”であり、政府拘留中の被拘留者殺害は固有の問題である。」

The detained suspects, who are being held by a range of law enforcement and security agencies, have in most cases been denied access to lawyers and family members.

一連の法執行機関(警察)と治安維持機関により拘束されている容疑者は、殆どの場合弁護士や家族への接見・面会を許されない。

Human Rights Watch said that the government should establish a commission, including lawyers, human rights workers, and other civil society representatives, to visit and monitor detention centers, ensure that detainees are properly treated, and document abuse allegations.

収容所を訪問し監視し、被拘留者が適切に処遇されことを保証し、虐待が行われたという申し立てを取りまとめるために、弁護士・人権保護従事者・市民団体代表者を含む委員会を、政府は設立するべきである。とヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。

“The committee should be set up today and have access to all detention centers 24 hours a day, seven days a week,” said Adams. “To avoid future suspicious deaths, the government should transfer all detainees held by the military to civilian custody and instruct the police and prison officials not to lay a hand on any detainee.”

「委員会は今日にも設立され、1週7日間・1日24時間全収容所に立ち入りをしなければならない。」とアダムスは述べた。「これから疑わしい死者が発生するのを避けるために、政府は軍によって拘留されている全ての者を文民拘留施設に移すべきであるし、刑務官に被拘留者の誰にも手を掛けないよう支持しなければならない。

Human Rights Watch called for the government to ensure that anyone accused of involvement in the massacre will be tried in regular civilian courts or a special civilian court created by new legislation. Senior army officers have demanded that detainees be tried in military courts, and the government is considering bringing the accused border guards before a military court martial. But border guards are not part of Bangladesh’s Armed Forces. Under Bangladeshi law, the unit reports to the Ministry of Home Affairs, not the Defense Ministry.

虐殺に関与したという容疑を掛けられた者は皆、通常の文民裁判所若しくは新しい法律で創設された特別文民裁判で裁かれるよう、政府が保証することをヒューマン・ライツ・ウォッチは求めた。軍将校幹部は被拘留者を軍事法廷で裁判に掛けるよう要求してきたし、政府は容疑者である国境警備隊員を軍法会議にかける事を検討中である。しかし、国境警備隊はバングラデシュ軍の一部ではない。バングラデシュの法律下では、同部隊は防衛賞ではなく内務省の指揮下にある。

The United Nations Human Rights Committee has said that the jurisdiction of military courts, if used at all, should be restricted to offenses of a strictly military nature, only when committed by military personnel, and only when the military courts provide full guarantees of a fair trial. The committee oversees the International Covenant on Civil and Political Rights, to which Bangladesh is a party.

仮に軍事法廷で裁判をするなら、軍事法廷の管轄は軍事的性質の犯罪に制限されるべきであり、また、軍の要員によって行われ、軍事法廷が公正な裁判を十分に保証する場合にのみ行なわれるべきである、と国連人権評議会は述べてきている。同評議会は、バングラデシュが締約国でもある「市民的及び政治的権利に関する国際規約」への順守を監督する機関である。

“In this environment where the army is seeking retribution, there is no prospect of a fair trial by an independent judge in a military court,” said Adams. “To try border guards before a military tribunal would be in violation of both domestic and international law.”

「軍が報復しようとしている環境の中で、軍事法廷で中立的な裁判官による公正な裁判が行なわれる見込みはない。」とアダムスは述べた。「軍事裁判所で国境警備隊を裁くのは、バングラデシュ国内法及び国際法の両方に違反する。」

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事