世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ マレーシア:トランスジェンダー者の権利に関する司法判断

マレーシア:トランスジェンダー者の権利に関する司法判断

法律が差別と人権侵害を促進している

(Bangkok, May 15, 2014) – Transgender women in Malaysia have filed a groundbreaking court case challenging a law that prohibits them from expressing their gender identity, Human Rights Watch said today. On May 22, 2014, the Putrajaya Court of Appeal is expected to hear a challenge to the constitutionality of the laws.

(バンコク、2014年5月15日)-マレーシアのトランスジェンダー女性が、自らのジェンダー・アイデンティティの表明を禁ずる法律に異議を唱える、画期的な訴訟を起こした、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。プトラジャヤ控訴裁判所は2014年5月22日に、その法律の違憲訴訟の審理を行うと見込まれている。

Three transgender women from the state of Negeri Sembilan are asking the court to strike down a state law that prohibits “any male person who, in any public place wears a woman’s attire or poses as a woman,” which has been used repeatedly to arrest transgender women. All three petitioners, who identify as female but are described as “male” on their national identification cards, have been arrested solely because they dress in attire that state religious officials deem to be “female.”

ヌグリ・スンビラン州のトランスジェンダー女性3人が、「男性が公共の場で女性用衣服を着る、或は女性のごとく振舞うこと」を禁じ、トランスジェンダー女性の逮捕に再三利用されてきた州法を、無効にするよう裁判所に求めている。原告3人は全員、自らを女性としているが、国の身分証明書には「男性」と記載されており、州の宗教当局者が「女性」用と見なす衣服を着ているという理由だけで、逮捕された経験がある。

“Under discriminatory state laws, transgender women in Malaysia face a daily risk of arrest just for being themselves,” said Neela Ghoshal, senior researcher on lesbian, gay, bisexual and transgender rights (LGBT) at Human Rights Watch. “The government shouldn’t be harassing and punishing transgender people just for peacefully going about their lives.”

「マレーシアのトランスジェンダー女性は、差別的な州法のもとで、自分自身を表現したがために、逮捕される危険に日常的に遭っています」、とヒューマン・ライツ・ウォッチのレズビアン・ゲイ・バイセクシャル・トランスジェンダーの権利上級調査員ニーラ・ゴシャルは指摘した。「政府は、平和的に生活しているだけのトランスジェンダー者に、嫌がらせや刑罰を与えてはなりません」

Human Rights Watch research carried out in January in four Malaysian states and the federal territory of Kuala Lumpur found that state religious department officials and police have subjected transgender women to various abuses, including sexual and physical assault, extortion, and violations of privacy rights.

ヒューマン・ライツ・ウォッチは今年1月に、マレーシア4州とクアラルンプールの連邦直轄領で調査を行い、州政府宗教局職員と警察がトランスジェンダー女性に、性的・身体的な暴力、恐喝、プライバシー権の侵害など、様々な虐待を加えている実態を明らかにした。

Most of those arrested receive hefty fines and are forced into “counseling” sessions where officials from the state Islamic Religious Department lecture them on “being a man,” while a few have been sent to prison.

逮捕された人々の殆どは、重い罰金刑を科されると共に、州政府イスラム宗教局の職員が「男性であること」に関して講義をする授業を受けさせられる他、少数ではあるが投獄される。

Muslims, who according to government statistics make up about 60 percent of Malaysia’s population, are subject to state-level Sharia (Islamic law) offence ordinances, in addition to the federal criminal law. Each state’s Islamic Religious Department enforces the Sharia laws. Sharia law in all 13 Malaysian states prohibits Muslim “men” from dressing as “women.” The laws do not define what constitutes a man, nor what qualifies as women’s attire.

政府統計によればマレーシアの人口のおよそ60%を占めるイスラム教徒は、連邦刑法に加えて、州レベルでのシャリア(イスラム法)違反取締条例の適用を受ける。各州政府のイスラム宗教局が、シャリア法を執行し、マレーシア全13州のシャリア法は、イスラム教徒「男性」に「女」装を禁じている。しかし同法は、男性の容姿を定義してらず、女装も特定していない。

Some states prohibit wearing women’s attire or “posing as a woman” only when it is for “immoral purposes,” while in other states the ban is absolute. Penalties vary by state: in Negeri Sembilan, convicted offenders under section 66 of the Syariah Criminal Enactment 1992 may be sentenced to up to six months in prison and fined up 1,000 ringgit (US$325). Three states also criminalize “female person posing as man,” although Human Rights Watch has not documented any cases in which transgender men have been arrested under these laws.

一部の州は、「道徳に反する目的」でのみ、「女性の衣服着用」、或は「女性としての振舞」を禁止しているが、全面禁止の州もある。ヌグリ・スンビラン州では、1992年成立のシャリア刑法第66条を適用されて有罪判決を受けた違反者は、6ヶ月以下の懲役と1,000リンギット(325米ドル)以下の罰金を科される。「女性が男性として振舞う行為」を、犯罪としているのは3州だが、トランスジェンダー男性がその法律で逮捕された実例を、ヒューマン・ライツ・ウォッチは取りまとめていない。

“People are being criminalized because of something they did not choose and cannot change –it’s akin to penalizing someone for the color of their skin,” the applicants’ lawyer, Aston Paiva, told Human Rights Watch. “It’s a civil rights issue. It’s about harming a person’s dignity, and devaluing and degrading them because of who they are.”

「自らが選択していない、かつ変われないことを理由として、人々が犯罪者にされていますが、それは肌の色で人を処罰するのに等しい」、と原告側弁護人のアストン・パイヴァはヒューマン・ライツ・ウォッチに述べた。「市民的権利の問題です。ありのままの姿を理由にして、人の品位を損ない、人として軽んじたり貶めたりしているのです」

The applicants first challenged the constitutionality of the state laws with the Negeri Sembilan High Court in February 2011. The High Court judge rejected their application in October 2012 on the grounds that the petitioners, as Muslims, were bound by state Sharia law and that constitutional provisions protecting fundamental liberties were therefore irrelevant.

原告は当初、2011年2月にヌグリ・スンビラン高等裁判所で州法の違憲裁判を起こした。しかし高等裁判所の裁判官は2014年10月に、原告はイスラム教徒として、シャリア法に拘束され、基本的な自由を保護する憲法上の規定とは無関係だ、という理由で無効申請を却下した。

Nisha Ayub of Justice for Sisters, a transgender activist group, told Human Rights Watch: “This is a very important case for all transgender women in Malaysia. The court has the chance to make clear that we are entitled to the same constitutional rights as other Malaysians.”

トランスジェンダー活動家の団体「ニシャ・アユブ・オブ・ジャスティス・フォー・シスターズ」はヒューマン・ライツ・ウォッチに、「マレーシアのあらゆるトランスジェンダー女性にとって極めて重要な裁判です。裁判所は、私たちにも他のマレーシア人と同じ、憲法上の権利があるということを明確にする、絶好の機会を得たのです」と述べた。

The national Registration Department routinely rejects transgender women’s applications to legally change their gender, leaving Muslim transgender women exposed to repeated arrests. One woman told Human Rights Watch she had been arrested over 20 times. Application of vague laws that fail to define what constitutes women’s attire has resulted in some transgender women being arrested simply on the basis of their hairstyle or – as in the case of transgender women who are undergoing hormone replacement therapy – because they have breasts, even if they are wearing clothing deemed masculine.

トランスジェンダー女性が自らの性を合法的に変えようとする申請を、国の登録局は決まって拒否し、イスラム教徒のトランスジェンダー女性が再三にわたって逮捕されるままに放置してきた。ある女性はヒューマン・ライツ・ウォッチに、20度以上逮捕されたと話している。女性用衣服が如何なるものかを定義していない曖昧な法律の適用は、一部のトランスジェンダー女性が、髪型のみを理由にしたり、―ホルモン補充療法を受けているトランスジェンダー女性のようにー、男っぽい衣服を着ている場合でも、乳房があるという理由だけで、逮捕される事態をもたらしてきた。

State religious department officials at times subject transgender women to physical or sexual violence while during arrests, groping their genitals or beating them. Although several transgender women have filed police reports after such abuse, police have not been willing to hold the religious department officials accountable for violating the law. Transgender women are often held in cells with men, where they are subjected to further sexual violence at the hands of wardens or fellow detainees.

州政府宗教局職員は時に、トランスジェンダー女性を逮捕する際、性器をまさぐる或は暴行するなど、身体的或は性的な暴力を加える。何人かのトランスジェンダー女性が、そのような人権侵害を受けた後に警察に告訴したが、警察は法律違反した宗教局職員の責任を問う意思を示さなかった。トランスジェンダー女性は多くの場合男性と共に留置場に拘束され、そこで看守や同房者による更なる性的暴力に遭う。

Transgender women told Human Rights Watch that police are sometimes directly involved in arrests, in some cases based on a vague provision in the federal criminal code that prohibits “indecent offenses.” Police also accompany religious department officials on raids against Muslim transgender women. At times, police arrest Muslim transgender women on their own initiative, solely for purposes of extortion. Several people told Human Rights Watch that when transgender women resisted police attempts to extort bribes from them or were unable to pay, they were turned over to the state religious authorities.

トランスジェンダー女性によれば、警察は時折、「わいせつ行為」を禁止する連邦刑法における曖昧な規定を根拠に、直接逮捕に関与することがあるそうだ。警察はまた、イスラム教徒のトランスジェンダー女性に対する強制捜査の際、宗教局職員に同行し、時に恐喝目的のためだけに、イスラム教徒のトランスジェンダー女性を、自ら進んで逮捕する。複数の人々がヒューマン・ライツ・ウォッチに、トランスジェンダー女性がワイロを脅し取ろうとする警察に抵抗したり、支払いができなくて、州政府宗教局職員に引き渡されたと話していた。

“The Malaysian authorities’ abuses against transgender women are an assault on human dignity and violate their basic rights,” Ghoshal said. “It’s horrifying to hear about religious department officials stripping transgender women in front of cameras, poking and prodding at their genitals, and punching them.”

「マレーシア当局のトランスジェンダー女性への人権侵害は、人間の尊厳に対する攻撃であり、彼女たちの基本的権利を侵害しています」、と前出のゴシャルは指摘した。「カメラの前でトランスジェンダー女性の衣服を引き剥がし、性器を突き、暴行を加える宗教局職員の所業について聞くのは恐ろしいことです」

Malaysia’s laws against “cross-dressing” are contrary to the rights to nondiscrimination, privacy, and freedom of expression and movement recognized by the Universal Declaration of Human Rights, whose provisions are considered reflective of customary international law. The abusive treatment of transgender women by religious department authorities and the police violates the prohibitions against arbitrary arrest and cruel, inhuman and degrading treatment. Many of these international legal protections can also be found in Malaysia’s federal constitution, such as the rights to freedom of expression (article 10), equal protection (article 8), and freedom of movement (article 9).

世界人権宣言の様々な規定は、慣習的国際法を反映していると考えられているが、同宣言が承認する差別を受けない権利・プライバシー権・表現と移動の自由権に、「異性の衣服着用」を禁止するマレーシアの法律は反している。宗教局職員と警察官による、トランスジェンダー女性への人権侵害を伴う取扱いは、恣意的逮捕と、残酷で非人間的、品位を損なう取扱いを禁止する同宣言の規定に違反している。それらの国際法に基づく保護規定の多くは、マレーシア憲法の中にも見受けられ、表現の自由についての権利は第10条に、平等な取り扱いを受ける権利は第8条に、移動の自由についての権利に第9条に盛り込まれている。

An official from the federal Department of Islamic Development Malaysia (JAKIM), who spoke to Human Rights Watch on the condition of anonymity, acknowledged that, “Arresting or punishing anyone is not going to change them.” However, the department has remained silent on the abuses carried out by state religious departments.

マレーシア連邦イスラム開発局のある匿名職員はヒューマン・ライツ・ウォッチに、「逮捕や刑罰は、トランスジェンダー者を変えられない」、ことを認識しているが、同局は州政府の宗教局によって行われている人権侵害に関しては、沈黙していると述べた。

A report from the Malaysian Ministry of Health, submitted as part of an affidavit by PT Foundation, a nongovernmental health organization in Malaysia, states that laws prohibiting cross-dressing have a negative impact on the fight against HIV/AIDS by driving underground the transgender community, considered among the most at-risk populations for HIV infection.

マレーシアの非政府系保健団体、PTファンデーションによる宣誓供述書の一部として提出された、マレーシア保健省の報告書は、「異性の衣服着用」を禁止する法律は、HIV感染の危険が最も高い人々と考えられているトランスジェンダー者を、地下に潜らせることによって、HIV/エイズとの戦いに悪影響を与えると言明している。

If the appeal is denied, the applicants could take their case to the federal court, the country’s highest appeals court.

上告が棄却された場合でも、同国の最高控訴裁判所である連邦裁判所に、原告は訴訟を持ち込むことが出来る。

“If the court of appeal hearing is successful, and the ladies are allowed to be who they are, it will be a triumph for citizens of Malaysia to actually see justice being served,” said Ratna Osman, executive director of Sisters in Islam, an organization based in the national capital, Kuala Lumpur. “Such a decision would be in accordance with the Constitution, and also the basic Islamic principles to uphold human dignity.”

「控訴裁判所での審理がうまく行き、女性たちが自らのあるがままにいることを認められれば、それは司法が機能したことを実際に目の当たりにすることとなり、マレーシア市民の大勝利となるでしょう」、と首都クアラルンプールを本拠地とする団体、「シスターズ・イン・イスラム」の代表ラツナ・オスマンは語った。「そのような判決こそが、憲法と共に、人間の尊厳を保護するイスラム教の原理に沿っているはずです」

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事