世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ ウガンダ:同性愛禁止法で多数の被害者

ウガンダ:同性愛禁止法で多数の被害者

差別法が逮捕・襲撃・立退き・恐怖・逃亡を引き起こしている

(Nairobi, May 15, 2014) – Lesbian, gay, bisexual, transgender, and intersex (LGBTI) people in Uganda have reported a surge in human rights violations since the passage of the Anti-Homosexuality Act on December 20, 2013, Human Rights Watch and Amnesty International said today. 

(ナイロビ、2014年5月15日)-ウガンダのレズビアン・ゲイ・バイセクシャル・トランスジェンダー・インターセックス(以下LGBTI)者の報告によれば、2013年12月20日に同性愛禁止法が成立して以降、人権侵害が急増した、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチとアムネスティー・インターナショナルは述べた。

In a country where the climate for LGBTI people was already hostile and discriminatory, LGBTI people have faced a notable increase in arbitrary arrests, police abuse and extortion, loss of employment, evictions and homelessness, and scores have fled the country. At least one transgender person has been killed since the bill was signed, in an apparent hate crime. Health providers have cut back on essential services for LGBTI people, who also fear harassment or arrest if they seek health care. The passing of this discriminatory law has not only opened the floodgates for a range of human rights violations against LGBTI people in Uganda, but has also ensured that victims of these violations are denied access to effective remedies. Sexual Minorities Uganda (SMUG), a Kampala-based organization, stated in a recent report that “the full force of the State, particularly the legislative and executive branches of government, is being used to hunt down, expose, demean and suppress Uganda’s LGBTI people.”

LGBTI者にとって既に敵対的で差別的な環境だったウガンダでは、警察による恣意的逮捕・虐待・恐喝に遭う、失業・立退きさせられる、ホームレス化するLGBTI者が著しく増加し、更に多数が国外に逃れている。法案署名以降、少なくとも1人のトランスジェンダー者が、明らかな同性愛憎悪を動機としたヘイトクライムで、殺害されている。医療・保健サービスの提供者は、LGBTI者にとって必要不可欠なサービスを削減し、LGBTI者は、医療・保健サービスを求めて、嫌がらせに遭い逮捕されるのを恐れている。差別的な法律の成立は、ウガンダのLGBTI者に様々な人権侵害をもたらすだけでなく、人権侵害の被害者が効果的な救済措置を受けられなくしている。首都カンパラを本拠地とする団体「セクシャル・マイノリティーズ・ウガンダ(SMUG)」は最近公表した報告書で、「国、特に立法府と行政府が、ウガンダのLGBTI者を探し、暴露し、品位を損ない、弾圧するために全力を尽くしている」、と述べた。

“The Anti-Homosexuality Act is creating homelessness and joblessness, restricting life-saving HIV work, and bloating the pockets of corrupt police officers who extort money from victims of arrest,” said Neela Ghoshal, senior LGBT rights researcher at Human Rights Watch. “Repealing this law is imperative to ensure Ugandans can live without fear of violence and harassment.”

「同性愛禁止法は、ホームレスと失業者を生み出し、命を救うHIV活動を制限し、逮捕した被害者から金銭を脅し取る汚職警官の懐を肥やしているのです」、とヒューマン・ライツ・ウォッチのレズビアン・ゲイ・バイセクシャル・トランスジェンダーの権利上級調査員ニーラ・ゴシャルは指摘した。「この法律の廃止が、ウガンダ人が暴力や嫌がらせに怯えることなく、暮らせるようになるのに、どうしても必要です」

Human Rights Watch and Amnesty International conducted research in Kampala and other Ugandan towns in April 2014, interviewing 38 individuals directly affected by the passage of the Anti-Homosexuality Act, four lawyers and paralegals, and four organizations that provide health services to LGBTI people. Human Rights Watch also interviewed eight LGBTI Ugandans in Nairobi, Kenya, who had fled Uganda between January and March 2014.

ヒューマン・ライツ・ウォッチとアムネスティー・インターナショナルは、2014年4月にカンパラその他ウガンダ国内の町で、同性愛禁止法の成立によって直接影響を受けた個人38人、弁護士とその補佐4人、LGBTI者に医療・保健サービスを提供している4団体に聞取調査を行った。ヒューマン・ライツ・ウォッチはまた、2014年1月から3月の間にウガンダを逃れた同国人4人に、ケニアのナイロビで聞取りを行っている。

President Yoweri Museveni signed the Anti-Homosexuality Bill into law on February 24, 2014, and it came into force on March 10. The law permits sentences of life in prison for some sexual acts between consenting adults. It criminalizes the undefined “promotion” of homosexuality, a provision that threatens human rights advocacy work and prompted a police raid on a joint US government-Makerere University HIV research and intervention program. The law also criminalizes “a person who keeps a house, room, set of rooms, or place of any kind for purposes of homosexuality,” a provision that has been used to justify evicting LGBTI tenants. These new provisions reinforce existing ones in the country’s penal code that criminalize consensual same-sex sexual relationships between men.

同性愛禁止法案は2014年2月24日、ヨウェリ・ムセベニ大統領の署名によって成立、同年3月10日に施行された。同法は、成人間の同意に基づく一部の性行為に、終身刑を科すことを認めている。また未定義の同性愛「促進行為」を犯罪とする規定を盛り込んでおり、人権保護アドボカシー活動を脅かすと共に、米国政府とマケレレ大学の共同で行っていたHIV研究と医療介入計画を、警察が強制捜査する事態を引き起こした。また「同性愛を目的とした家、部屋あるいは複数の部屋、いかなる場所を維持していた者」を、犯罪者とする規定も盛り込んでおり、LGBTI賃借り人の立退正当化に利用されてきた。ウガンダの現行刑法はこれまでも男性間の同意に基づいた性交渉を犯罪としていたが、新しい規定は、同刑法を強化している。

Since the bill passed in December 2013, Human Rights Watch and Amnesty International are aware of at least 17 people who have been arrested based on allegations of consensual same-sex conduct with other adults or, in some cases, simply on the suspicion of appearing to be LGBTI.

2013年12月に法案が通過して以降、ヒューマン・ライツ・ウォッチとアムネスティー・インターナショナルは、成人との同意に基づく同性愛行為容疑で、或はLGBTI者に見えたというだけで、逮捕された人々が少なくとも17人いることを確認している。

In contrast, between 2007 and 2011, the Human Rights Awareness and Promotion Forum, a Ugandan group that tracks such cases and provides legal defense, reported that they were aware of 23 arrests on the basis of same-sex conduct, none of which resulted in prosecutions. The increase in arrests affects not only those detained, but the broader LGBTI population, since many live in fear of arrest and avoid any dealings with the authorities. LGBTI people who are victims of violence or discrimination say they fear reporting such cases to the police, concerned that they themselves could be arrested.

そのような事件を追跡し、法的支援を提供しているウガンダの団体、「人権啓蒙促進フォーラム」の報告によれば、2007年から2011年の5年間で、同性愛行為容疑での逮捕は、上記とは対照的に23件しか確認されておらず、訴追に至ったケースはなかったそうだ。LGBTI者の多くは逮捕を恐れながら生活すると共に、当局との一切の関係を避けるので、逮捕の増加は、被拘留者だけではなく、LGBTI者全体に広く影響している。暴力や差別の被害を受けたLGBTI者は、自分たちが逮捕されるのではないかと思い、警察には怖くて事件を告訴出来ないと話した。

The most evident impact of the law has been significant uprooting of LGBTI people, many of whom have fled the country, and others who are homeless or in hiding within Uganda. Human Rights Watch interviewed 10 LGBTI people who had been evicted by landlords, who appear to be interpreting the Anti-Homosexuality Act to mean that it is illegal to rent to LGBTI people. Hanifa Q. (her name and most others have been changed for security reasons), a lesbian in Kampala, showed Human Rights Watch an eviction letter she received from her landlord on March 3. Giving her one month to vacate the property, it reads:

LGBTI者が相当数、住居から追い出され、その多くが同国を逃れ、或は国内でホームレスや隠れて生活するようになっているのが、同法による最も明らかな影響だ。LGBTI者に不動産を貸すことが違法になると、同性愛禁止法を解釈している家主から、立退かされたLGBTI者10人を、ヒューマン・ライツ・ウォッチは聞取り調査した。カンパラで生活しているレズビアン者、ハニファ・A(彼女の名前やここに記載されている殆どの名前は安全のために変えてある)は、3月3日に家主から受け取った立退きを求める家主からの書簡を、ヒューマン・ライツ・ウォッチに見せてくれた。不動産の明け渡しに1ヶ月の猶予を与えた書簡には以下のように書いてあった。

You have been nice to me and paying very well. But due to the existing situation in the country plus your behavior with your friends, forgive me to suspect you of being indecent, I cannot allow you to rent my house, I cannot fight the government.

「賃料をいつもキチンと支払って頂き有難うございます。しかし、国内の現状に加えて、貴方様のご友人との振る舞いによって、私は残念ながら貴方様を淫らな方と思うに至り、従って私の家を貴方様にお貸し出来なくなりました。政府と戦えない私をお許しください」

Almost everyone else interviewed had to move to new homes in order to escape threats or scrutiny from neighbors, in some cases after being “outed” by tabloids and on television. At least 100 LGBTI people have fled the country since the beginning of 2014.

聞取りに応じた人々の殆どが、一部はゴシップ新聞やテレビで「公表」された後に、脅迫や隣人の監視の目を避けるため、新しい住居に引っ越さざるを得なかった。少なくとも100人のLGBTI者が2014年初め以降、同国を逃れている。

The law has also resulted in reduced access to health services and HIV prevention information for LGBTI people. On April 4, police raided the Makerere University Walter Reed Project, a US-funded HIV research and treatment center that provides health information and services to LGBTI people. The police claimed the center was “recruiting” people into homosexuality. Two community-based organizations that provided HIV testing, condoms, and lubricant to men who have sex with men (MSM) closed their doors after the bill became law. They have reinitiated some services, but no longer receive drop-in clients. TASO, Uganda’s largest HIV/AIDS organization, has suspended its “Moonlight Clinics,” through which it conducted outreach to MSM and other vulnerable groups, offering them HIV testing and education.

同法はまた、LGBTI者向けの医療・保健サービスや、HIV予防に関する情報へのアクセス減少をもたらした。警察は4月4日、米国が資金援助しているHIV研究・治療施設で、LGBTI者に医療・保健に関する情報と医療を提供している、マケレレ大学ウォルター・リード計画に強制捜査を行った。警察は、同施設が人々を同性愛に「勧誘した」と主張している。HIV検査やコンドーム・潤滑油などを、男性とセックスをする男性(以下MSM)に提供していた、2つの地域密着型団体が法案成立後に閉鎖している。彼らはサービスの一部を復活させたが、ふらりと立ち寄るクライアントの受入れは、しなくなった。ウガンダ最大のHIV/エイズ団体TASOは、MSM他のHIVに感染しやすい人々に、HIV検査や教育を提供し支援活動を行っていた、「ムーンライト(夜間)クリニック」を一時閉鎖した。

Shortly after the Act was signed, the health minister, Dr. Ruhakana Rugunda, publicly pledged that health services would be provided to LGBTI people in a non-discriminatory way. Serious concerns for how this could work in practice remain, given that the Ministry has no control over police actions, said Human Rights Watch and Amnesty International.

ルハカナ・ルグンダ保健相は同法が発効された直後に、LGBTI者にも医療・保健サービスを差別せずに提供すると公約した。しかし保健省が警察を全くコントロールできない現状を考慮すると、それを実際にどう実行するかについて重大な懸念が残る、とヒューマン・ライツ・ウォッチとアムネスティー・インターナショナルは述べた。

Interviews with LGBTI people indicate the risk of health care workers violating patient confidentiality. Jay M., a transgender man, said that when he sought treatment for a fever shortly after the bill was signed into law:

LGBTI者への聞取り調査は、保健・医療サービスの提供従事者が、患者の守秘義務を犯す危険があることを示唆している。トランスジェンダー男性のジェイ・Mは、同法発効直後に熱が出たので治療を求めた際に、以下のようなことがあったと話した。

The doctor asked me, “But are you a woman or a man?” I said, “That doesn’t matter, but what I can tell you is I’m a trans man.” He said “What’s a trans man? You know we don’t offer services to gay people here. You people are not even supposed to be in our community. I can even call the police and report you...You’re not even supposed to be in the country.”

『医者は「あんた女? 男?」って尋ねました。「トランスジェンダーの男です、だけどそんなこと関係ないでしょ」って答えました。すると医者は、「トランスジェンダーの男ってどういうこと?私らゲイの治療はしませんよ。あんたら、私らの社会に居ちゃダメなんだよ。警察に電話して、あなたのことを報告してもいいけど・・・。あんたこの国にいちゃダメだわ」って言ったんです』

In the end, Jay paid the doctor 50,000 Ugandan shillings as a bribe and fled the office.

結局、ジェイは医師にワイロを5万シリング支払い、診療室から逃げ出したそうだ。

 “As long as the Anti-Homosexuality Act remains in force, the Ministry of Health cannot make credible assurances that health care will be provided to LGBTI people without discrimination,” said Michelle Kagari, Eastern Africa deputy regional director at Amnesty International. “For many LGBTI people, the risks of seeking service will outweigh the benefits: one ‘bad apple’ within the health care system could send a gay or bisexual client to prison for life.”

『同性愛禁止法が施行されている限り、LGBTI者に対する差別のない保健・医療サービスの提供を、保健省は保証できません』、とアムネスティー・インターナショナル東部アフリカ地域局長代理のミシェル・カガリは指摘した。『多くのLGBTI者にとって、サービスの提供を求めて生じる危険は、便益を上回っています。保健・医療サービス制度の中にいる「腐ったリンゴ」が、ゲイやバイセクシャルの患者を、一生刑務所に送る危険があるのです』

The victims and lawyers interviewed said that most of those arrested since the bill passed have been released without charge. In seven cases that Human Rights Watch and Amnesty International documented, interviewees reported that police demanded bribes of between 30,000 (about US$12) and 1.5 million Ugandan shillings (about $634). Other victims were released with the assistance of lawyers. Three transgender people said that police sexually assaulted them in custody, touching their breasts and genitals. One HIV-positive transgender woman said she was denied access to her antiretroviral treatment (ART). In at least one case, police subjected men arrested on homosexuality charges to forced anal exams – a discredited method of seeking “proof” of homosexual conduct that constitutes a form of torture.

聞取り調査に応じた被害者と弁護士によれば、法案が通過して以降に逮捕された者の殆どが、起訴されることなく釈放されたそうだ。ヒューマン・ライツ・ウォッチとアムネスティー・インターナショナルが取りまとめたケースの内7件で、聞取り調査に応じた人々は、警官から3万(約12米ドル)から150万(約634米ドル)ウガンダシリングを要求されたと報告した。他の被害者は、弁護士の支援で釈放されている。トランスジェンダー者3人は、拘留中に胸や性器を触られるなど、警察から性的暴行を受けたと話し、あるHIV陽性のトランスジェンダー女性は、抗レトロウィルス治療(以下ART)を拒否されたそうだ。警察が同性愛容疑で逮捕した男性に、拷問に相当する強制的な肛門検査(同性愛行為の“立証”するための信ぴょう性にない手法)を受けさせたケースが、少なくとも1件あった。

In a February 4 meeting with the inspector general of police, General Kale Kayihura, Human Rights Watch raised its concern about police surgeons’ use of forced anal exams. Kayihura agreed to look into the matter and circulate guidance to his staff. Despite inquiries, as far as Human Rights Watch has been able to determine, such guidance has not been communicated to police.

ヒューマン・ライツ・ウォッチは2月4日の警察監察総監カレ・カイフラ大将との会談で、警察医が強制的な肛門検査を行っている件について、懸念を表明すると共に、その件についての詳細な調査と警察職員への指針回覧を要請、カイフラは合意した。しかし問い合わせをして、ヒューマン・ライツ・ウォッチが調べた限り、そのような指針は警察に伝えられていない

The threat of arrest means that LGBTI people can be attacked with impunity, Human Rights Watch and Amnesty International said. The week after Museveni signed the bill into law, a transgender sex worker in Kampala, known as “Queen,” was brutally attacked and killed by a man she met in a bar. Three friends of the victim interviewed by Human Rights Watch said they were afraid to report the killing to police, out of fear that as transgender women, they could be arrested. In March, three LGBTI people were lured to a house by men they met on social media, who abused them while subjecting them to homophobic insults. Two of the victims fled and filed complaints with the police, but the police responded with homophobic comments and the victims were afraid to pursue the complaints further.

逮捕される恐れがあるということは、LGBT者が襲撃されても、その犯罪の責任は追及されない可能性があることを意味している、とヒューマン・ライツ・ウォッチとアムネスティー・インターナショナルは述べた。ムセベニ大統領による署名で法案が発効した翌週、「クイーン」として知られるカンパラのトランスジェンダー性労働者は、酒場であった1人の男による残虐な襲撃に遭い殺害された。ヒューマン・ライツ・ウォッチの聞取りに応じた被害者の友人3人は、トランスジェンダー女性なので、逮捕される危険があり、怖くて警察に殺人事件を告訴できない、と話していた。3月にはLGBTI者3人が、ソーシャルメディアで知り合った複数の男性によって1軒の民家に誘い出され、同性愛憎悪に基づく侮辱を受けて虐待された。被害者の内2人が逃げ出し、警察に告訴したが、警察は同性愛憎悪に基づく発言で対応、被害者たちは怖くなり、告訴をそれ以上進めようとしなかった。

The Anti-Homosexuality Act also has direct consequences on the livelihoods of LGBTI people. Six people told Human Rights Watch and Amnesty International they had been fired from their jobs since the bill was passed, on the basis of their perceived sexual orientation or gender identity. Others who ran small businesses or sold goods in the informal sector said that clients and other business people told them they would not be doing business with them anymore out of fear of being associated with them.

同性愛禁止法はまた、LGBTI者の生計に直接的な影響をもたらしている。6人の人々がヒューマン・ライツ・ウォッチとアムネスティー・インターナショナルに、法案が通過した後に、自分たちの性的指向或は性自認(セクシャル・アイデンティティ)を理由に解雇された、と話していた。インフォーマル・セクターで、小規模な事業を経営し或は商品を販売していた人々によれば、顧客と他の業者に、自分たちと関係するのは怖いので、これ以上取引をしないと言われたそうだ。

“Within just five months of the passage of the Anti-Homosexuality Bill through parliament, we are seeing its dramatic effects on the health and well-being of LGBTI people,” Ghoshal said.

「同性愛禁止法が国会を通過して5ヶ月しか経っていませんが、私たちはLGBTI者の健康と福祉に、劇的な影響をもたらしている現状を目にしています」、とゴシャルは語った。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事