世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ アンゴラ:軍がデモに参加していた少年を射殺

アンゴラ:軍がデモに参加していた少年を射殺

子どもを射殺した兵士たちを捜査し処罰せよ

(Johannesburg August 10, 2016) – Angolan authorities should promptly and impartially investigate the shooting death of a 14-year-old boy during a peaceful protest in Luanda on August 6, 2016. The government’s deployment of military police during a demonstration against the demolition of homes for a development project raises serious concerns about the security forces’ unnecessary use of lethal force.

(ヨハネスブルグ、2016年8月10日)-アンゴラ当局は、2016年8月6日に首都ルアンダで平和的に行われたデモの際に14歳の少年を射殺した事件を、速やかかつ公平に捜査しなければならない。開発計画のための民家取壊に反対するデモに、政府は憲兵隊を派遣しており、治安部隊による致死力を伴う武力の不必要な行使について重大な懸念が生じている。

“Angolan soldiers fired live ammunition during a peaceful protest and the unsurprising result is the death of a teenage boy,” said Daniel Bekele, Africa director at Human Rights Watch. “The authorities need to promptly investigate why the soldiers opened fire, prosecute those responsible for any wrongdoing, and take steps to avoid such bloodshed in the future.”

「アンゴラ軍兵士は非暴力のデモに実弾を発射したのですから、10代の少年が死亡する結果となるのは当然といえます」、とヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)アフリカ局長ダニエル・ベケレは指摘した。「兵士が何故発砲したのか、当局は速やかに捜査し、違法行為の責任者を訴追し、将来に同じような流血事件を避けるよう措置を講じる必要があります」

By about 3 p.m. on August 6, military police had arrived to help demolish homes for a commercial project in the Walale, Zango II neighborhood of the capital, Luanda, according to two witnesses and media reports. The soldiers were met by a group of residents peacefully demonstrating against the demolitions. Without warning, the witnesses said, the soldiers fired live ammunition in the air and at protesters’ feet to disperse the crowd.

目撃者2人とメディア報道によれば、憲兵隊は、首都ルアンダのザンゴⅡ地区ワラルでの商業プロジェクトに向けた民家取壊を支援するため、8月6日午後3時頃までに到着したそうだ。そこで取壊しに反対する住民グループによる非暴力のデモに遭遇、群衆を解散させるため、警告を与えないまま、実弾を空とデモ隊の足元に向けて発射した、と目撃者は語っている。

“I think they [the military police] got irritated by the number of people who were waiting for them,” said one of the protesters, Dinho, whose surname is not being used for his security. “They loaded the guns and started firing at our feet. We ran away.”

「(憲兵隊は)待ち構えていた人々の数に苛立ったんだと思う」、とデモ参加者の1人ディンホ(姓は安全のために明かせない)は語った。「銃に弾をこめ、俺たちの足もとを狙って撃ち始めたので、逃げたのさ」

One bullet fatally struck 14-year-old Rufino Antonio in his neck. No other demonstrators were reported injured by gunfire.

ルフィノ・アントニオ(14歳)はその銃弾を首に受け死亡した。その銃撃で他に負傷者が出たという報道はない。

“One of the soldiers was listening to us as we begged them not to demolish the houses,” said Lucas, another protester. “Then, this other soldier just pointed his gun at me. The boy was right behind me and I told him to run. We ran to hide behind a mango tree. That shot was directed at me. It missed me, it missed the mango tree, and unfortunately struck the boy.”

「私たちが民家を取壊さないよう兵隊に頼んでいた時、兵隊の1人はそれを聞いていました。でもその後、他の兵隊が私に銃で狙いをつけ、少年が私のすぐ後ろにいたので、逃げるよう言いました。私たちは走ってマンゴーの木の後ろに隠れました。あの銃弾は私を狙っていたんです。それが私を外れ、マンゴーの木を外れ、不幸にもあの少年に当たってしまいました」、ともう1人のデモ参加者ルーカスは語った。

Rufino’s uncle, Rui Domingos, told Human Rights Watch that his nephew was playing with other children when the military police arrived, and that Rufino went to join the demonstration. Domingos said that neighbors who witnessed the shooting called him and Rufino’s parents to the scene at about 5 p.m. When they arrived, Rufino was already dead.

ルフィノの叔父ルイ・ドミンゴスはHRWに、甥は他の子と遊んでいた時に憲兵が到着、デモに参加したと語った。彼によれば、銃撃を目撃した近所の人が午後5時頃に、自分やルフィノの親を現場に呼び、辿り着いた時にはルフィノは死亡していたそうだ。

“The neighbors told us that a military officer had shot him.” Domingos said. “We immediately called the soba (local chief) and police.”

「近所の人たちは、兵隊があの子を撃ったって言ってました。それで直ぐソバ(地区の首長)と警察を呼んだんです」、とドミンゴスは語った。

Domingos said that minutes after the local police came, army officials arrived, threatening the police commander and removing Rufino’s body without explanation. The family located the boy’s body in the morgue of Maria Pia Hospital the following day.

ドミンゴスによれば、地区警察が来た数分後に軍当局者が、警察の指揮官を脅し、ルフィノの遺体を説明もなく運び去ったが、家族は翌日、マリア・ピア病院の霊安室で少年の遺体があるのを突き止めたそうだ。

A graphic video taken just after the shooting and posted on social media by Angolan activists shows Rufino lying on the ground under a mango tree with blood flowing behind his head or neck. A crowd is gathered around, and a man says, “Get their mother, get their mother.” Shortly thereafter a shot is heard but no security forces are visible.

アンゴラの活動家たちが発砲直後に撮影し、ソーシャルメディアに投稿したビデオには、マンゴーの木の下で地面に頭部か頸部から血を流して倒れているルフィノと、その周辺に人々が集まり、1人の男性が「母親を呼べ、母親を呼べ」、と言っている様子が映っている。その直後に銃声が1発聞こえるが、治安部隊員の姿は見当たらない。

The protest was organized by local residents against the planned demolition of about 625 houses in the neighborhood for a commercial, industrial, and agriculture development project by the Luanda-Bengo Special Economic Zone.

ルアンダ-ベンゴ経済特区による商工農開発事業に向け、ザンゴⅡ地区ワラルにある約625戸の民家を取壊す計画があり、デモはそれに反対する地元住民が主催した。

An activist from OMUNGA, an organization that monitors forced evictions in Angola, told Human Rights Watch that the demolitions began on July 31, and were met by repeated protests, none of which involved violence. The law enforcement operation was being conducted by a military unit of the Posto Comando Unificado (PCU), a new force consisting of construction inspectors, army soldiers, and the police, tasked with protecting government infrastructure and land.

アンゴラでの強制退去を監視する団体OMUNGAの活動家たちはHRWに、取壊しは7月31日に始まり、それに反対するデモは再三行われたが、いずれも非暴力だったと述べた。アンゴラでは、工事検査官・軍兵士・警察から成り、政府が所有するインフラや土地の警護を担当する新たな部隊Posto Comando Unificado (以下PCU)が創設され、その軍事部門が今回のデモに対する法執行活動を行った。

A lieutenant-general leading the PCU operations, Simão Carlitos Wala, told Voice of America that the incident was under investigation, but he declined to provide details.

PCUの作戦活動を率いるシモン・カルリトス・ワラ准将はアメリカの声(米国国営放送)に、事件を捜査中だと述べたが、詳細については言及していない。

“The Angolan authorities should be using police, not soldiers, for law enforcement during demonstrations,” Bekele said. “Soldiers, including military police, are trained to use their guns first.”

「アンゴラ当局は、デモ時の法執行に兵士ではなく、警察官を使うべきです。憲兵を含む兵士は、まず初めに銃を使うよう訓練されているのですから」、と前出のベケレは指摘した。

The United Nations Basic Principles on the Use of Force and Firearms by Law Enforcement Officials state that nonviolent means should be used as far as possible before resorting to the use of force. Whenever the lawful use of force is unavoidable, the authorities should use restraint and act in proportion to the seriousness of the offense. Law enforcement officials should not use firearms against people except in self-defense or defense of others against the imminent threat of death or serious injury.

「法執行官による強制力および銃火器の使用に関する国連基本原則」は、警察その他の治安部隊は強制力行使に訴える前に、可能な限り非暴力手段を講じなければならないと定めている。強制力の合法的行使が不可避な場合でも、当局は抑制を利かすと共に、違反行為と均衡の取れた行動をとらねばならい。法執行官は、命を失う或は重傷を負う、差し迫った危機から自己あるいは他者を守る場合を除き、人に対して銃火器を使用してはならない

Angolan law permits security forces to use lethal force only as a last resort to counter a threat to life or serious injury. However, Human Rights Watch and other groups have documented many cases in which security forces have unjustifiably killed or injured protesters.

アンゴラ国内法は治安部隊に対して、命を失う、あるいは重傷を負う差し迫った危機に遭遇した場合の最後の手段としてのみ、致死力を伴う暴力の行使を認めているが、HRW他の団体は、治安部隊が不法にデモ参加者を殺害あるいは負傷させた、多くの事例を検証・取りまとめてきている。

In April, police gunfire wounded at least three people during a student demonstration against an increase in school fees in Caluquembe, Huila province. The police initially denied firing live ammunition but later admitted that one officer had opened fire and said he would be punished. It is not known what steps were taken to punish this officer or others for their role in the incident.

今年4月にもアンゴラ警察は、ウイラ州カルケンベの授業料値上げに反対する学生デモに発砲、少なくとも3人を負傷させた。警察は当初実弾発砲を否定したが、後にある警察官が発砲した事実を認め、その者の処罰を示唆したが、その発砲事件に関与した当該警察官他の者を処罰するために、取られた措置については不明だ。

“Angolan authorities should demonstrate that they are serious about curtailing excessive use of force by fully investigating the death of Rufino Antonio and bringing those responsible to justice,” Bekele said. “The government should ensure that its security forces abide by international standards and respond nonviolently to peaceful protests.”

「アンゴラ当局は、ルフィノ・アントニオ殺害事件を徹底捜査し、責任者を裁判に掛けることで、過度な武力行使の削減に本腰を入れていることを明らかにするべきです」、とベケレは指摘した。「治安部隊が国際規範を順守し、平和的に行われているデモには非暴力で対処することを、政府は保証しなければなりません」

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事