世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ タイ:軍事裁判を中止し恣意的逮捕を止めよ

タイ:軍事裁判を中止し恣意的逮捕を止めよ

元教育相の訴追は公正な裁判への懸念を生じさせている

(New York May 28, 2014) – The Thai military junta should immediatelyrevoke its order to prosecute civilians in military courts, Human Rights Watch said today. The military should end its arrests of individuals engaged in peaceful protest or criticism of the May 22, 2014 military coup or the imposition of martial law.

(ニューヨーク、2014年5月28日)-タイ軍事政府は、民間人を軍事法廷で訴追するべしという命令を、直ちに撤回するべきだ、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。軍は、平和的な抗議や、2014年5月22日のクーデターや戒厳令発布を、批判した個人への逮捕を止めるべきだ。

The May 25 order grants the military wide-ranging powers to prosecute civilians without basic due process protections, and prohibits defense counsel and rights to appeal.

5月25日の命令は軍に、基本的な適正手続による保護もないまま民間人を訴追する広範な権限を与えると共に、弁護人を付ける権利や控訴する権利まで否定している。

The trial scheduled for later this week of detained former Education Minister Chaturon Chaisaeng and other civilians charged by the military junta should be heard in regular courts. Chaturon would be the first civilian put on trial in a military court in Thailand in decades. Chaturon has been denied access to legal counsel.

軍事政府によって起訴された、チャトゥロン・チャイセーン元教育相他の民間人に対する、今週末に予定されている裁判は、一般の法廷で審理されるべきである。チャトゥロンは、この10年間でタイの軍事裁判に掛けられる最初の民間人となる見込みだが、弁護人とのアクセスを許されていない。

“The military trial of a civilian without a lawyer or means to prepare a defense is really no trial at all, but a travesty of justice,” said Brad Adams, Asia director. “The Thai junta should immediately end its arrests of peaceful critics and revoke its order allowing the trial of civilians before military courts.”

「弁護士なしで、あるいは弁護を準備することなしで、民間人を軍事裁判にかけるのは、実際には全く裁判ではなく、司法の茶番です」、とヒューマン・ライツ・ウォッチのアジア局長ブラッド・アダムスは指摘した。「タイ軍事政府は、平和的な批判者への逮捕を直ちに止め、民間人を軍事法廷で裁判に掛けさせる命令を、撤回するべきです」

Chaturon was arrested on the afternoon of May 27 after giving a press briefing at the Foreign Correspondents Club of Thailand (FCCT) in Bangkok on the military coup. Armed soldiers stormed the packed press club and arrested him in front of many journalists. Soldiers then escorted him to a white minivan and drove him away. After being taken to the pretrial detention facility at the Bangkok military court, where he was summarily denied bail, he was transferred to the Bangkok remand prison.

チャトゥロンは、バンコク市内の外国人記者クラブ(FCCT)で、軍事クーデターに関してブリーフィングをした後の5月27日午後に逮捕された。武装した兵士たちが、満員の記者クラブを急襲、大勢のジャーナリストの前で彼を逮捕し、白いミニバンまで付き添って連れ去った。元教育相はバンコクの軍事法廷にある審理前拘留施設に連行された後、即決で保釈は却下され、バンコクに移送され刑務所に再拘留された。

 Later this week, Chaturon is expected to be tried before the military court for defying a summons to report to the military junta, the National Council for Peace and Order (NCPO), and for violating article 116(2) of the Penal Code. NCPO spokesman Col. Winthai Suwari said on May 28 that Chaturon had defied the junta’s order to report to them, and stated that the military viewed Chaturon’s statements at the FCCT as stirring up unrest.

チャトゥロンは今週末に、軍事政府である国家平和秩序維持評議会(NCPO)からの出頭呼び出しを無視した容疑、更に刑法第116条2項違反容疑で、軍事法廷で裁かれる見込みだ。NCPO報道官のウィンタイ・スワリ大佐は5月28日、チャトゥロンは軍事政府に出頭するようにという命令を無視したと述べ、軍はFCCTでのチャトゥロンの発言を、騒乱扇動と見なしたと言明した。

The Thai military seized power in a coup on May 22 and established the NCPO, comprised of all branches of armed forces and the police. Three days later, the NCPO issued its 37th order, replacing civilian courts with military tribunals for some offenses. The order grants the military court authority to prosecute all crimes in the Thai penal code, including articles 107 to 112, which concern lese majeste crimes for insulting the monarchy, the queen, the heir-apparent, and the regent, and crimes regarding national security and sedition as stipulated in articles 113 to 118. In addition, individuals who violate the NCPO’s orders are also subject to trial by military court.

タイ軍は5月22日にクーデターで全権を掌握、あらゆる武装軍と警察の機関から成るNCPOを成立させた。その3日後には軍事政府として37番目の命令を出し、一部の犯罪に対する裁判を、文民裁判から軍事裁判で行えるように代えた。その命令は、君主制、妃、王位継承者、摂生を侮辱した場合に適用される刑法第107条から112条までの不敬罪、同法第113条から118条で規定されている国家安全保障に関する犯罪と扇動罪を含む、タイの刑法上の全犯罪を訴追する権限を、軍事裁判所に与えた。更にNCPOの命令に違反した個人もまた、軍事裁判所での裁判に掛けられる。

As a party to the International Covenant on Civil and Political Rights (ICCPR), Thailand is obligated to uphold and take measures to ensure basic fair trial rights. Governments are prohibited from using military courts to try civilians when civilian courts can still function. The Human Rights Committee, the international expert body that monitors state compliance with the ICCPR, has stated in its General Comment on the right to a fair trial that “the trial of civilians in military or special courts may raise serious problems as far as the equitable, impartial and independent administration of justice is concerned.”

「市民的及び政治的権利に関する国際規約(以下ICCPR)」の締約国としてタイは、公正な裁判を受ける権利を保護すると共に、それを保証する措置を講じるよう義務付けられている。文民裁判所が機能できる場合、政府は民間人を裁判に掛けるために、軍事裁判所を使うことは禁止されている。締約国によるICCPR順守状況を監視する、国連の国際的専門家機関である「自由権規約人権委員会」は、公正な裁判を受ける権利に関する「一般的意見」の中で、『軍事裁判所または特別裁判所における民間人の裁判は、公正かつ公平な独立した司法の執行に関して重大な問題を生じさせる恐れがある』、と明言している。

The rules governing the military courts as provided in the military order violate basic fair trial rights protected under the ICCPR.

軍の命令で規定された軍事裁判所を統括する規則は、ICCPRのもとで保護された、公正な裁判を受ける基本的権利を侵害している。

By denying defendants access to counsel and the rights to appeal, they violate the rights to legal counsel, to have “adequate time and facilities” for the preparation of a defense, and to have a conviction and sentence reviewed by a higher tribunal according to law. It is not clear whether the military courts will respect the presumption of innocence or the right of the defendant to examine witnesses. The Human Rights Committee has stated that trials before military courts need to be “in full conformity with the requirements of [the ICCPR] and that its guarantees cannot be limited or modified because of the military or special character of the court concerned.”

被告人の弁護人へのアクセスや控訴する権利を否定することで、軍事裁判所は被告人の、「弁護人と連絡する権利」、「防御の準備のために“十分な時間および便益”を与えられる権利」、「自己の有罪判決および刑罰を、法律に基づいた上級裁判所によって再審理される権利」、を侵害している。軍事裁判所が、推定無罪の原則や被告人の証人を尋問する権利を、尊重するかどうかも不明である。また軍事裁判所での裁判が、「[ ICCPRの]要件に完全に従うこと、並びに当該裁判所の軍事的または特別な性格のために、[ ICCPR]の保障が制限または修正されてはならない、とも「自由権規約人権委員会」は明言している。

The rolling crackdown on civil and political rights in Bangkok and other provinces raises deep concerns.

バンコクその他の県における「市民的及び政治的権利」に対する波状的な弾圧は、深刻な懸念をもたらしている。

Since May 22, the military has detained more than 200 ruling party and opposition politicians, activists, journalists, and individuals accused of supporting the deposed government, disrespecting or offending the monarchy, or being involved in anti-coup protests and activities. While some have since been released, the military has continued to issue new orders summoning additional people to turn themselves in. After reporting to the military, those summoned are usually interrogated and then sent to be detained incommunicado in unofficial places of detention, such as military camps. Those who fail to report to a NCPO summons face arrest and prosecution, and are placed on an immigration blacklist to prohibit them from leaving Thailand.

軍は5月22日以降、「退陣させられた政府を支持していた」、「君主制を軽視あるいは侮辱した」、「クーデターに抗議する運動や活動に関与した」、などの疑いで200人を超える、与党や野党の政治家・活動家・ジャーナリスト・個人を逮捕した。一部は既に釈放されているものの、軍は更に多くの人々に出頭するよう呼び出しを掛ける、新たな命令を出し続けている。召喚された人々は出頭した後、通常尋問され、その後隔離拘禁のために、軍の基地など非公式の拘置所に送られる。NCPOの呼び出しに応じなかった者は、逮捕・訴追されると共に、タイからの出国を禁じる、出入国管理事務所のブラックリストに掲載される。

“The use of military courts against civilians indicates that the post-coup military crackdown is only deepening,” Adams said. “At a time when the Thai military leadership should be returning the country to the rule of law, they instead are showing dangerous signs of creating a dictatorship.”

「民間人を軍事裁判所で裁くのは、クーデター後の軍による弾圧が強化の一途をたどっていることを示しています」、と前出のアダムスは指摘した。「タイ軍は国を法の支配に戻すべく、リーダーシップを発揮すべき時に、そうせず、独裁体制を構築する危険な兆候を見せています」

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事