世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ インド:ムンバイ・テロの黒幕捜査において諸権利を尊重せよ 

インド:ムンバイ・テロの黒幕捜査において諸権利を尊重せよ 

パキスタン軍と情報機関は十分な協力をすることが必要である

(ニューヨーク、2008年12月2日)-ムンバイにおける少なくとも175名の人々を殺害したテロ攻撃を非難しつつ、ヒューマン・ライツ・ウォッチは本日、インド及びパキスタン両政府に対して、この攻撃の実行犯と計画者の身元特定に向けた迅速で徹底的な捜査を行い、責任を取らせることに協力するよう呼びかけた。

(New York, December 2, 2008) - Condemning the attacks that killed at least 175 people in Mumbai, Human Rights Watch today called upon the governments of India and Pakistan to cooperate in a prompt and thorough investigation to identify the perpetrators and planners of the attacks and hold them accountable.

2008年11月25日、少なくとも10名の正体不明の武装した男たちが、ムンバイにある2つのオオキナホテル、病院、ユダヤ人センター、鉄道駅、その他の場所を襲撃した。治安部隊による犯人立てこもり場所の包囲は11月28日に終結した。

Beginning on November 25, 2008, at least 10 unidentified gunmen attacked two large hotels, a hospital, a Jewish center, a railway station, and other sites in Mumbai. The siege ended on November 28. 

“どのような政治的原因も、このような恐ろしい理不尽な暴力を正当化することはできない。”と、ブラッド・アダムス、ヒューマン・ライツ・ウォッチ・アジア局長は語った。“ムンバイのテロ、イスラマバードのマリオット・ホテル爆弾テロ、9月にあったデリーでの爆弾テロ、その他多くのインドとパキスタン一般市民に向けたテロの後、今こそ両国の指導者はこの惨禍に対処すべく協力して行動すべき時である。”

"No political cause can ever justify such horrific and wanton violence," said Brad Adams, Asia director at Human Rights Watch. "After Mumbai, the Marriott bombing in Islamabad, bombings in Delhi in September, and the many other attacks against civilians in India and Pakistan, now is the time for the leaders of both countries to work together to address this scourge."

このテロを誰が組織したのかは明らかではないが、予備的な証拠はパキスタンに本拠地を置くグループが関与している事を指し示している。インド首相のマンモハン・シンは、パキスタンの“少数分子”が襲撃を行なった可能性があると述べ、インド政府はパキスタン政府に、インド首相のコメントを尊重し、パキスタン領土をインドに対するテロ活動に使用させないよう要求した。多くのコメンテーターが今回規模のようなテロはインド国内からの支援を必要とすることも指摘している。

While it is unclear who organized the attacks, preliminary evidence suggests that Pakistan-based groups may have been involved. Indian Prime Minister Manmohan Singh has said that "elements" in Pakistan may have been responsible for the attacks, and his government has called on Islamabad to honor its commitment to prevent the use of its territory for acts of terror against India. Many commentators also suggest that attacks on this scale required assistance from within India.

パキスタンはテロ攻撃に関する一切の関与を否定しているが、パキスタン国内のグループの何者かが、実行したのかどうかを左右する証拠が、インドから提供されれば、それを調査すると語った。協力するという約束は軍と情報機関を含んでいなければならない。

Pakistan has denied any role in the attacks, but has said that it will investigate any evidence provided by India to determine if any group in Pakistan was responsible. The commitment to cooperate should also include the army and intelligence services.

 “インドとパキスタンはこれまで繰り返しテロ攻撃の対象となってきた。”と、アダムスは語った。“両国政府は、このような残虐行為に、捜査と犯人起訴における協力を手始めに、冷静に対処していく必要がある。テロという問題には、国境の内側とそれを越えた地域全体の両方で取り組む必要があるのだ。”

"Indians and Pakistanis have repeatedly been victims of terror attacks," said Adams. "The two governments need to respond with cool heads to such atrocities, beginning with cooperation in the investigation and the prosecution of the perpetrators. Terrorism is a problem that needs to be addressed both within borders and regionally."

ムンバイに対するテロは2008年にインド国内で起きた一連の爆弾テロ及び襲撃事件の最新のものである。この中で数百名の人々が殺害されている。10月には、インド北部のアッサム州で爆弾テロがあり約80名が命を落としている。同月、マニプールでも爆弾テロで17名が死亡した。9月には、ニュー・デリーの買い物客で混雑する市場の連続爆弾テロで26名以上の死者が出ている。7月には、アーメダバードでの爆弾テロで57名が死亡した。5月にも、ジャイプールで連続爆弾テロが発生、68名が殺害されている。

The attacks in Mumbai are the latest in a string of bombings and other violent attacks in India in 2008, in which hundreds of people have been killed. In October, bombings in Assam state, in northern India, claimed nearly 80 lives. That same month, 17 died in Manipur from bomb blasts. In September, a series of bombs in crowded markets in New Delhi left more 26 dead. In July, 57 died in bombings in Ahmedabad. In May, 68 people were killed in serial bombings in Jaipur.

2007年8月には、ハイデラバード内で人気があるレストランと公園で、2件の爆弾テロがあり43名が殺害されている。2007年2月には、インド・パキスタン友好列車“サムジョータ急行”車内で焼夷弾テロがあり66名が殺害された。2006年9月には、マハラシュトラ州のマレガオンで2発の爆弾テロにより40名が殺害された。2006年7月には、ムンバイの郊外を走る列車と駅で7発の爆弾テロが発生、209名が殺害された。

In August 2007, 43 people were killed in two bombings in Hyderabad, at a popular restaurant and a public park. In February 2007, 66 people were killed by two firebombs on the "Samjhauta Express," the India-Pakistan friendship train. At Malegaon, Maharashtra, 40 people were killed in two blasts in September 2006. In July 2006, 209 people were killed by seven bombs on suburban trains and stations in Mumbai.

2001年、インド政府は同国指導者トップが殺害される可能性のあったインド国会議事堂に対するテロをパキスタン政府の仕業であると非難した。両国は国境に軍を動員、国際的な介入でかろうじて戦争を防ぐことが出来た。

In 2001, India blamed Pakistan for an attack on the Indian Parliament building, which could have killed the country's top leadership. The two countries deployed troops to the border, and war was prevented only after international intervention.

ヒューマン・ライツ・ウォッチはインド政府に対し将来のこのようなテロ攻撃を抑止するべく行動するよう呼びかけた。その行動とは以下の手段などのことである。情報収集における更なる協力。宣伝の共有化。中央政府と州政府の縄張り争いの終結。法執行官へのより良い訓練と装備の支給。テロ対策任務へのより高度化されたアプローチを行っている諸外国法執行官との共同行動と、必要な場合の訓練及び支援の受給。

Human Rights Watch called for the Indian government to take action to deter such attacks in the future. This would include measures to: better coordinate intelligence gathering, sharing and dissemination; end turf battles between the central government and state governments; provide better training and equipment to law enforcement officials; and work with and, where necessary, accept training and assistance from external law enforcement agencies with a more sophisticated approach to counterterrorism work.

従前のテロ事件の後、インド治安維持部隊が恣意的逮捕や拷問を行ったという指摘が広く伝わっている。イスラム教徒が往々にしてターゲットにされた。ヒューマン・ライツ・ウォッチはインド政府に対して、テロ攻撃を捜査し犯人を裁判にかけるために合法的手段のみを使用するよう呼びかけた。

After previous terror incidents there have been widespread allegations that Indian security forces have committed arbitrary arrests and torture. Muslims have often been targeted. Human Rights Watch called on the Indian government to use only lawful means to investigate the attacks and bring perpetrators to account.

“インドのテロ対策と情報機関に対する批判を考慮に入れれば、警察の捜査官にはムンバイ・テロ攻撃の黒幕と共犯者を見つけ出すよう、大きな圧力がかかっている。” と、アダムスは語った。“しかし、拷問や普通の容疑者を一斉検挙するという、安易な方法を取るべきでない。そのような方法は、過去において犯罪を解決できなかったし、新しいテロ攻撃を防ぐことも出来ず、加えて、少数派コミュニティーを遠ざけるだけであった。どんな逮捕や起訴もインド憲法に従った形で行われることが非常に重要である。”

"Given the criticism of the Indian counter-terror and intelligence agencies, police investigators are under a lot of pressure to find the masterminds and any accomplices to the Mumbai attacks," said Adams. "But they should not take the short-cut of torture or rounding up the usual suspects. This has failed in the past to solve crimes or prevent new attacks, and has only succeeded in alienating minority communities. It is critical that any detentions and prosecutions conform to India's constitution and international law."

ヒューマン・ライツ・ウォッチは又、証拠がどこにつながろうと、パキスタンの軍と情報機関にインドの捜査に協力するよう呼びかけた。パキスタンの出した声明で約束された、テロ攻撃を実行した活動家集団を閉鎖させるという言質について、インドや他の国は懸念を抱いている。

Human Rights Watch also called on the Pakistan army and intelligence services to cooperate with the Indian investigation, wherever the evidence leads. There are concerns in India and elsewhere about the commitment of the Pakistani state to shut down militant groups who carry out terror attacks.

 “パキスタンの外務大臣が‘我々は共通の敵と相対している’と言うのは正しい。”とアダムスは述べた。“しかし軍と情報機関は、パキスタンの安全保障政策に関する事を、今も牛耳っているし、かつ彼らが、ムンバイ・テロ攻撃や他の非道な行為に関与しているパキスタン国内のグループの、政府による閉鎖を認めるかどうかは明らかでない。”

"Pakistan's foreign minister was right to say, ‘We are facing a common enemy,'" said Adams. "But on matters of national security policy, the army and intelligence services still call the shots in Pakistan and it's not clear if they will allow the government to shut down groups in Pakistan who may have been involved in the Mumbai attacks and other outrages."

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事