世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ パキスタン:国連人権理事会に選挙され欠陥が浮彫に

PakistanElection to UN Rights Body Spotlights Failings

Leading Rights Groups Call for Action to Match Human Rights Role to Reality

パキスタン:国連人権理事会に選挙され欠陥が浮彫に

主な人権保護団体が現実の人権保護任務に適合するよう行動を求めた

(Geneva October 18, 2017) – The International Commission of Jurists, Amnesty International, and Human Rights Watch are urging Pakistan to take immediate steps towards meeting “the highest standards in the promotion and protection of human rights,” following the country’s election to the Human Rights Council on Monday.

(ジュネーブ、2017年10月18日)-国際法律家委員会、アムネスティー・インターナショナル、ヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)の3団体が、10月16日にパキスタンが人権理事会理事国に選挙されたことを受け、「人権の保護促進における最高水準を維持する」、という理事国としての要件を満たすよう、同国に直ちに措置を講じるよう強く求めた。

On October 16, the UN General Assembly selected 15 states to serve as members of the UN Human Rights Council from January 2018 to December 2020. From the Asia-Pacific region, Nepal, Qatar, Afghanistan, and Pakistan were selected out of five candidates.

国連総会は10月16日、2018年1月から2020年12月まで国連人権理事会の理事国を務める15ヶ国を選出した。アジア太平洋地域からは5ヶ国が立候補、ネパール、カタール、アフガニスタン、パキスタンが選出された。

To secure the UN Human Rights Council membership, Pakistan pledged its commitment to the promotion and protection of human rights. However, the pledge failed to address directly many of the most serious human rights issues facing Pakistan, including enforced disappearances, the use of the death penalty, blasphemy laws, the country’s use of military courts, women’s rights including the right to education, and threats to the work of human rights defenders, lawyers, and journalists.

国連人権理事会理事国入りにあたり、パキスタンは人権の保護促進に専心努力する旨約束した。しかし誓約とは裏腹に同国は、強制失踪、死刑、冒涜法、軍事裁判所の利用、教育を受ける権利を含む女性の権利、人権擁護者・弁護士・ジャーナリストの活動への脅迫を含む、直面する最も深刻な人権問題の多くに対処していない。

According to UN General Assembly Resolution 60/251, “members elected to the Council shall uphold the highest standards in the promotion and protection of human rights.” The Resolution also provides that, “when electing members of the Council, Member States shall take into account the contribution of candidates to the promotion and protection of human rights and their voluntary pledges and commitments made thereto.”

人権理事会を設立させた国連総会決議60/251によれば、「理事会に選出された理事国は、人権の保護促進における最高水準を維持し、理事会と完全に協力しなければならない(同決議9)」。同決議はまた、「理事国選出の際、候補国の人権保護促進への貢献、それへの自発的誓約と公約を留意しなければならない」と定めている。

Pakistan’s abuses have been highlighted by various national and international human rights organizations, UN treaty-monitoring bodies, and special procedures of the UN Human Rights Council.

パキスタンにおける人権侵害は、様々な国内外の人権保護団体、国連の条約監視機関、国連人権理事会の特別手続きによって注目を浴びてきた。

Pakistan has affirmed in its election pledge that it is “firmly resolved to uphold, promote and safeguard universal human rights and fundamental freedoms for all.”

パキスタンは選挙公約の中で、「万民に対する普遍的人権と基本的自由を、発展・促進・保護するよう固く決意している」旨を確認した。

Given the pressing human rights issues in the country, the International Commission of Jurists, Amnesty International, and Human Rights Watch urge Pakistan to take the necessary action to fulfill these responsibilities.

同国における人権問題の緊急性を踏まえ、国際法律家委員会、アムネスティー・インターナショナル、HRWの3団体はパキスタンに、前述の責任を果たすよう必要な行動を起こすことを強く求めている。

 

Background on human rights areas of concern:

懸念される人権分野での背景

The International Commission of Jurists, Amnesty International, and Human Rights Watch urge Pakistani authorities to act promptly to address the following human rights concerns:

前出の3団体は以下に掲げる人権保護上の懸念に対処するべく迅速に行動することを、パキスタン当局に強く求めている。

Enforced disappearances 強制失踪

Despite hundreds, if not thousands, of cases of enforced disappearance reported from across Pakistan, not a single perpetrator of the crime has been brought to justice. The UN Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances has noted there is “a climate of impunity in Pakistan with regard to enforced disappearances, and the authorities are not sufficiently dedicated to investigate cases of enforced disappearance and hold the perpetrators accountable.”

パキスタン全域から数千とまで行かなくても数百件の強制失踪が報告されたが、その犯罪で裁判に掛けられた犯人は皆無だ。「国連強制的または非自発的失踪に関する作業部会」は、「強制失踪に関しパキスタンでは不処罰に付す風潮があり、当局は強制失踪事件の捜査及び犯人の責任追及に専心努力していない」、と指摘した。

Pakistan authorities should publicly condemn and call for an end to the practice of enforced disappearances; ratify the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance; recognize enforced disappearance as a distinct, autonomous offence; recognize the competence of the UN Committee on Enforced Disappearances to receive and consider communications from on behalf of victims or other state parties; and hold perpetrators of enforced disappearance, including military and intelligence personnel, to account, through fair trials before civilian courts.

パキスタン当局は、「強制失踪を公に非難すると共にそのような行為を根絶するよう求め」、「強制失踪からの全ての者の保護に関する国際条約を批准し」、「強制失踪を明確な自律犯罪と認識し」、「被害者又は他の締約国に代わって情報を受け検討する、国連の強制失踪に関する委員会の権限を認め」、「軍や情報機関の要員を含む強制失踪の犯人を、文民裁判所での公正な裁判を通して処罰し」なければならない。

 

Death Penalty 死刑

Pakistan has executed at least 471 people since it lifted an informal moratorium on executions in December 2014. In many cases, there are serious concerns that people executed were denied the right to a fair trial. Courts have also imposed the death penalty, in violation of international law, on people with mental disabilities, individuals who were below 18 years of age when the crime was committed, and those whose convictions were based on “confessions” extracted through torture or other ill-treatment.

パキスタンは2014年に死刑執行の非公式停止を撤廃して以降、少なくとも471人を処刑した。処刑された人々は公正な裁判を受ける権利を否定されたという、重大な懸念がある。裁判所はまた、精神障害を抱える人々や犯行時18歳未満だった個人、更に拷問又は虐待を通して引出した「自供」に基づいて有罪とされた人々に、国際法に違反し死刑を言い渡してきた。

Pakistan should restore the moratorium on executions with a view to abolishing the death penalty, in line with repeated UN General Assembly resolutions, and pending the moratorium, ensure the death penalty is not applied in violation of international law.

パキスタンは、国連総会で再三採択された決議に沿い、死刑を廃止する観点で、死刑執行の暫定停止を復活し、暫定停止を待つ間、国際法に違反して死刑が適用されないよう保証しなければならない。

 

Blasphemy laws 冒涜法

Pakistan’s blasphemy laws are incompatible with the rights to freedom of expression, freedom of religion or belief, and equal treatment before the law. These laws have been disproportionately applied against religious minorities, they are frequently misused, and people accused of blasphemy offences are often denied the guarantees of equality before the law, the presumption of innocence, the right to legal counsel and the right to a fair trial.

パキスタンの冒涜法は、表現の自由、宗教又は信念の自由、法律の前における平等についての権利に抵触する。同法は少数派宗教に均衡を欠いて適用され、頻繁に乱用され、冒涜罪容疑を掛けられた人々は多くの場合、法律の前における平等の保証、推定無罪の原則、弁護士を付けて事故を防御する権利、公正裁判を受ける権利などを否定される。

Pakistan should repeal or significantly amend its blasphemy laws, in particular sections 295-A, 295-B, 295-C, 298-A, 295-B, and 298-C of the Pakistan Penal Code, to bring them in line with international law, including the International Covenant on Civil and Political Rights.

パキスタンは冒涜法、とりわけ第295条A・B・C項と第298条A・B・C項を、廃止又は、「市民的及び政治的権利に関する国際規約」を含む諸国際法に沿うよう、大改正しなければならない。

Military Courts 軍事裁判所

Since January 2015, Pakistan’s military courts have convicted at least 305 people, out of which 169 have been sentenced to death. Proceedings before Pakistani military courts fall short of national and international standards on fair trial. Judges are part of the executive branch of the State and continue to be subjected to military command; the right to appeal to civilian courts is not available; the right to a public hearing is not guaranteed; the right to a duly reasoned, written judgment – including the essential findings, evidence, and legal reasoning – is denied; the procedures of military courts, the selection of cases to be referred to them, the location and timing of trial, and details about the alleged offences are kept secret; the right to counsel of choice is denied; and a very high number of convictions are based on “confessions” without adequate safeguards against torture and other ill treatment.

パキスタンの軍事裁判所は2015年1月以降、少なくとも305人を有罪とし、内169人に死刑判決を言い渡した。パキスタン軍事裁判所での訴訟手続きは、公正な裁判に関する国内外の規範に遠く及ばない。「裁判官は国家を運営する支配者勢力の一部で、軍の指揮命令系統に支配され続け」、「文民裁判所への公訴権は認められず」、「公開審理を受ける権利は保証されず」、「不可欠な捜査結果・証拠・法的根拠を含む、正当に論理立てられた書面での判決を受ける権利は否定され」、「軍事裁判所の訴訟手続、彼らに付託される事件の選択、裁判の場所と期日、容疑事実の詳細は秘密にされ」、「弁護士を選択する権利は否定され」、「極めて多数の有罪判決が、拷問他の虐待に対する十分なセーフガードのないまま得た、“自供” に基づいている」

Pakistan should repeal or amend relevant laws in order to ensure that only civilian courts may try civilians, including for terrorism-related offences, and to ensure that military courts only have jurisdiction over military personnel for military offences.

軍事裁判所は軍事犯罪容疑を掛けられた軍関係者に対してのみ司法管轄権を有す、ことを保証するためにパキスタンは関連諸法を廃止又は改正しなければならない。

 

National Human Rights Institution 国家人権委員会

Pakistan has committed to provide the National Commission of Human Rights (NCHR) adequate human and financial resources. However, the NCHR does not have the required independence to fulfill its mandate effectively and impartially. We also note that the NCHR has a limited mandate to investigate human rights violations allegedly committed by military forces, and it does not have jurisdiction over intelligence agencies.

パキスタンは国家人権委員会(以下NCHR)に十分な人的・資金的資源を提供する、と約束してきたが、NHCRはその職務を効果的かつ公平に遂行するために、必要とされる独立性を有していない。NHCRが軍部隊によって行われた疑いのある人権侵害を調査するには、僅かな権限しか与えられていないこと、更に情報機関に関する司法権限を有していないことを、私たち3団体はまた指摘した。

Pakistan should extend the jurisdiction of the NCHR to cover military and intelligence agencies and ensure its autonomy and independence in accordance with the Paris Principles on national human rights institutions.

パキスタンはNHCRの司法権限を、軍と情報機関も扱えるよう拡大し、国の人権保護機関に関するパリ原則に沿って、自律性と独立性を保証しなければならない。

Human Rights Defenders 人権擁護者

Authorities in Pakistan have increased restrictions on human rights defenders and attempted to stop the operation of certain nongovernmental organizations for reasons such as “presenting a very bleak picture of human rights” to the UN. In some cases, state agents have perpetrated human rights violations against human rights defenders: activists exercising their right to freedom of expression and peaceful assembly have been subjected to unjustified or excessive force by the police and even prosecuted under Pakistan’s anti-terrorism laws; and many have been attacked, killed, or forcibly disappeared. The onerous and opaque procedures of the international nongovernmental organizations (INGO) policy, coupled with the vague, arbitrary, and at times unlawful reasons for refusing or canceling INGO registrations, have also resulted in severe restrictions on the rights to freedom of association for people working for INGOs.

パキスタンの各当局は、人権擁護者への制約を強化し、「国連に人権保護に関する極めて否定的なイメージを与えている」と言う様な理由で、特定NGOの活動を差止ようとしてきた。「国家機関員が人権擁護者に人権侵害を行った」、「表現の自由と平和的な集会についての権利を行使する活動家が、警察による不当または過度な武力行使に遭い、時にパキスタンのテロ対策法の下で訴追された」、「多くの人々が襲撃され、殺され、強制失踪させられた」、事件も起きている。厄介で曖昧な国際NGO(以下INGO)政策に基づく手続きも、曖昧で恣意的、時に違法な理由によるINGO登録を拒否または取消と相まって、INGOのために活動する人々の結社の自由に対する、大きな制約をもたらしてきた。

In accordance with international standards including the ICCPR and the UN Declaration on Human Rights Defenders, Pakistan should guarantee, and ensure that human rights defenders are able in practice to exercise, the rights of freedom of peaceful assembly and of association; the right to express opinion – whether critical or not – of the state, its agencies and other matters of public interest; and the right to unhindered access to other human rights organisations and institutions – domestic, regional or global.

「市民的及び政治的権利に関する国際規約」や「人権擁護者に関する国連宣言」に沿って、人権擁護者が、「平和的集会と結社の自由についての権利」、「批判的であろうとなかろうと、国とその機関、公益に関する他の事項に対して意見を表明する権利」、「国内、地域、世界的な何れの人権保護団体にも、自由にアクセスする権利」、を実際に行使できるよう、パキスタンは確保・保証しなければならない。

 

Cooperation with Special Procedures 特別手続きへの協力

Since 2012, Pakistan has accepted country visit requests by the UN Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers and the UN Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances. Requests for visits from a number of other special procedures, however, remain pending, including: the Special Rapporteur on extrajudicial executions (pending since 2000); the Special Rapporteur on the situation of human rights defenders (pending since 2003); the Special Rapporteur on the promotion and protection of human rights while countering terrorism (pending since 2006); the Special Rapporteur on freedom of religion or belief (pending since 2006); and the Special Rapporteur on torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment (pending since 2010); among others.

パキスタンは2012年以降、「裁判官と弁護士の独立性に関する国連特別報告者」及び「強制的・非自発的失踪に関する国連作業部会」による、同国への視察要請を受け入れてきた。しかし他の手続きから求められた視察要請に対しては、多数保留している。その中には、「即決処刑に関する特別報告者」からのもの(2000年から保留)、「人権擁護者の状況に関する特別報告者」からのもの(2003年から保留)、「テロを取り締まる一方での人権の保護促進に関する特別報告者」からのもの(2006年から保留)、「宗教と信念の自由に関する特別報告者」からのもの(2006年から保留)、「残虐・非人間的または屈辱的な処遇もしくは刑罰に関する特別報告者」からのもの(2010年から保留)などがある。

Pakistan should extend a standing invitation to UN Special Procedures, should respond favorably to all outstanding requests, and should facilitate the visits in an expeditious manner.

パキスタン、何時でも受け入れる国連特別手続きを拡大すると共に、現在保留している全ての要請に快く応じ、迅速に視察を促進するべきだ。

 

Refugees 難民

In 2016, more than 380,000 registered Afghan refugees were returned to Afghanistan with the assistance of the UN High Commissioner for Refugees (UNHCR). Exit interviews conducted by UNHCR give rise to concern that these returns were not voluntary and therefore were contrary to the principle of non-refoulement, in what amounts to one of the largest unlawful mass forced return of refugees in recent times. Of those repatriated, 24 percent said they feared arrest and/or deportation and had therefore decided to leave. Those left behind face an uncertain future, including because of the heightened risk of harassment and intimidation by the Pakistani authorities.

2016年中に38万以上の登録済みアフガニスタン難民が、国連難民高等弁務官(以下UNHCR)の支援を受けて母国に帰らされた。UNHCRが帰国時日本行った聞き取り調査は、それらの帰国が自発的ではなく、すなわちノン・ルフールマン(の)原則に反していて、近年における難民に対する最大の違法な集団強制送還の1つに該当するという懸念の増大をもたらしている。本国送還された人々の内24%は、逮捕と強制送還の両方または何れか一方を恐れていて、そのような理由でパキスタンから立去ることを決意したと語っていた。パキスタンに残った人々も、パキスタン当局による嫌がらせと威嚇を受ける危険が高まることも含め、不安定な将来に直面している。

These returns have taken place at a time when Afghanistan has been enduring the highest recorded levels of civilian casualties. According to the United Nations Assistance Mission in Afghanistan (UNAMA), 11,418 people were either killed or injured last year. In the first six months of 2017, according to UNAMA, there have been 5,243 civilian casualties. No part of Afghanistan can be considered safe, putting returnees at a real risk of serious human rights abuses.

それらの帰国は、アフガニスタン国内における民間人の死傷者が過去最大になる事態の中で起きた。国連アフガニスタン支援ミッション(以下UNAMA),によれば、昨年中に11,418人が死傷し、2017年の前半年の民間人死傷者数は、5,243人に登っている。アフガニスタンの何処にも安全と見なせる場所はなく、帰国者は重大な人権侵害に遭う危険に晒されている。

Pakistani authorities should immediately halt all returns to Afghanistan and ensure that Afghan refugees can continue to seek and enjoy protection in Pakistan. Pakistani law enforcement agencies should end their campaign of harassment and intimidation of all registered and non-registered Afghan refugees. Pakistan should also ratify the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and its 1967 Optional Protocol while abandoning policies that deny refugees protection in line with international standards.

パキスタン当局は、全てのアフガニスタン帰国を直ちに停止し、アフガニスタン難民がパキスタン国内で保護を求め享受し続けられるよう保証すべきだ。パキスタンの法執行機関は、登録済み又は未登録の全アフガニスタン難民に対する、嫌がらせ・威嚇キャンペーンを止めなければならない。パキスタンはまた、1951年に成立した難民の地位に関する条約と1967年に成立したその選択議定書を批准する一方で、国際規範に沿った難民保護を否定する政策を放棄するべきだ。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事