世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ アフガニスタン:数百人女性と少女が「道徳犯罪」で投獄されている

アフガニスタン:数百人女性と少女が「道徳犯罪」で投獄されている

政府がターゲットにするべきなのは人権侵害の被害者ではなく加害者

(Kabul, March 28, 2012) – The Afghan government should release the approximately 400 women and girls imprisoned in Afghanistan for “moral crimes,” Human Rights Watch said in a new report released today. The United States and other donor countries should press the Afghan government under President Hamid Karzai to end the wrongful imprisonment of women and girls who are crime victims rather than criminals.

(カブール、2012年3月28日)-アフガニスタン政府は、「道徳犯罪」を根拠にアフガニスタン国内で投獄している、およそ400人の女性と少女を釈放するべきである、とヒューマン・ライツ・ウォッチは本日公表した報告書で述べた。米国他の援助提供国は、ハミド・カルザイ大統領の下でのアフガニスタン政府に、刑事犯罪者ではなくむしろ犯罪被害者である女性と少女を、不当に投獄するのを止めるよう圧力を掛けなければならない。

The 120-page report, “‘I Had to Run Away’: Women and Girls Imprisoned for ‘Moral Crimes’” in Afghanistan, is based on 58 interviews conducted in three prisons and three juvenile detention facilities with women and girls accused of “moral crimes.” Almost all girls in juvenile detention in Afghanistan had been arrested for “moral crimes,” while about half of women in Afghan prisons were arrested on these charges. These “crimes” usually involve flight from unlawful forced marriage or domestic violence. Some women and girls have been convicted of zina, sex outside of marriage, after being raped or forced into prostitution.

全120ページの報告書「“私は逃げなければならなかった”:アフガニスタンで“道徳犯罪”を根拠に投獄されている女性と少女」は、“道徳犯罪”容疑で有罪とされた女性と少女を収監している、3つの刑務所と3つの未成年者拘留施設で行った、58回の聞き取り調査を基礎にしている。未成年者拘留施設の少女のほぼ全員が、“道徳犯罪”容疑で逮捕され、アフガニスタンの刑務所に服役している女性の約半数も、同罪容疑で逮捕されている。それらの「犯罪」は通常、違法な強制結婚或いは家庭内暴力からの逃亡に関係している。女性と少女の一部は、レイプ或いは売春を強制された後に、ジマ(婚姻外性交渉)罪で有罪判決を受けている。

“It is shocking that 10 years after the overthrow of the Taliban, women and girls are still imprisoned for running away from domestic violence or forced marriage,” said Kenneth Roth, executive director of Human Rights Watch. “No one should be locked up for fleeing a dangerous situation even if it’s at home. President Karzai and Afghanistan’s allies should act decisively to end this abusive and discriminatory practice.”

「タリバーンを倒して10年も経つのに、女性と少女が家庭内暴力や強制結婚から逃げたことで、いまだに投獄されているなんてショッキングです。」とヒューマン・ライツ・ウォッチ事務局長ケネス・ロスは語っている。「誰ひとり、例え自分の家からでも、危険な事態から逃げたといって、自由を奪われるべきではありません。カルザイ大統領とアフガニスタンの同盟国は、この人権侵害と差別を伴う行為を止めるよう、断固とした行動をとるべきです。」

The fall of the Taliban government in 2001 promised a new era of women’s rights. Significant improvements have occurred in education, maternal mortality, employment, and the role of women in public life and governance. Yet the imprisonment of women and girls for “moral crimes” is just one sign of the difficult present and worrying future faced by Afghan women and girls as the international community moves to decrease substantially its commitments in Afghanistan.

2001年のタリバーン政権の崩壊は、女性の権利に関して新しい時代の到来を約束した。教育や、妊娠女性死亡率、雇用、公職や統治における女性の役割には、大きな改善が見られた。しかし、国際社会がアフガニスタンへの関与を大きく減らそうと動き出している時、女性と少女を「道徳犯罪」容疑で投獄しているという事実は、アフガニスタン女性と少女が直面する、困難な現在と憂慮される将来のまさに1つの象徴だ。

Human Rights Watch interviewed many girls who had been arrested after they fled a forced marriage and women who had fled abusive husbands and relatives. Some women interviewed by Human Rights Watch had gone to the police in dire need of help, only to be arrested instead.

ヒューマン・ライツ・ウォッチは、強制結婚から逃げ出した後に逮捕された多くの少女と、虐待を加える夫や親族から逃げ出した後に逮捕された多くの女性に、聞き取り調査を行った。ヒューマン・ライツ・ウォッチの聞き取り調査に応じた女性の一部は、必死の思いで警察に助けを求めて駆け込んだ結果、逮捕されたのだ。

“Running away,” or fleeing home without permission, is not a crime under the Afghan criminal code, but the Afghan Supreme Court has instructed its judges to treat women and girls who flee as criminals. Zina is a crime under Afghan law, punishable by up to 15 years in prison.

「家出」或いは家から許可なく逃れることは、アフガニスタン刑法で犯罪ではない、しかしアフガニスタン最高裁判所は、逃げた女性と少女を犯罪者として取り扱うよう、裁判官に指示してきた。ジマにはアフガニスタンの法律上、懲役15年以下の刑を科すことが出来る。

Women and girls interviewed by Human Rights Watch described abuses including forced and underage marriage, beatings, stabbings, burnings, rapes, forced prostitution, kidnapping, and murder threats. Virtually none of the cases had led even to an investigation of the abuse, let alone prosecution or punishment.

ヒューマン・ライツ・ウォッチの聞き取り調査に応じた女性と少女は、強制結婚と児童結婚、暴行、刺す、火傷を負わせる、レイプ、強制売春、拉致、殺すという脅迫などの人権侵害を口々に語っていた。そのような事件は実際1つも、起訴や刑罰は勿論、虐待容疑での捜査にもつながっていなかった。

One woman, Parwana S. (not her real name), 19, told Human Rights Watch how she was convicted of “running away” after fleeing a husband and mother-in-law who beat her: “I will try to become independent and divorce him. I hate the word ‘husband.’ My liver is totally black from my husband… If I knew about prison and everything [that would happen to me] I would have just jumped into the river and committed suicide.”

パルワナ・S(偽名:19歳)という女性はヒューマン・ライツ・ウォッチに、彼女に暴行を加える夫と義母から逃げた後、「家出」罪で有罪判決を受けた時の様子を、以下のように話した。「私は独立して夫と離婚するつもりです。“夫”という言葉が大嫌い。私の人生は夫のせいで真っ暗よ・・・。監獄や全部(私に起こるはずのことを)分かってたら、川に飛び込んで自殺したはずだわ。」

Human Rights Watch said that women and girls accused of “moral crimes” face a justice system stacked against them at every stage. Police arrest them solely on a complaint of a husband or relative. Prosecutors ignore evidence that supports women’s assertions of innocence. Judges often convict solely on the basis of “confessions” given in the absence of lawyers and “signed” without having been read to women who cannot read or write. After conviction, women routinely face long prison sentences, in some cases more than 10 years.

「道徳犯罪」の容疑を掛けられた女性と少女は、あらゆる局面で彼女たちに不利になっている司法制度に直面する。警察は夫や親族の苦情申し立てのみに基づき、彼女たちを逮捕する。検察官は女性の無実の訴えを裏付ける証拠を無視する。裁判官は弁護士不在の状態で得た「自白」や、読み書きが出来ない女性に読んでやることもなく「署名させた自白」だけを根拠に、多くの場合有罪判決を下す。有罪判決を受けた後、女性は通常長い懲役刑を科される。幾つかの裁判では10年以上の懲役刑に処せられている。

Afghanistan’s 2009 Law on the Elimination of Violence Against Women makes violence against women a criminal offense. But the same police, prosecutors, and judges who work zealously to lock up women accused of “moral crimes” often ignore evidence of abuse against the accused women, Human Rights Watch said.

2009年に成立したアフガニスタンの「対女性暴力根絶法」は、女性への暴力を刑事犯罪としている。しかし「道徳犯罪」容疑で女性から自由を奪おうと熱狂的に活動する、同じ警察官、検察官、裁判官は多くの場合、容疑を掛けた女性に暴力が加えられた証拠を無視する。

“Courts send women to prison for dubious ‘crimes’ while the real criminals – their abusers –walk free,” Roth said. “Even the most horrific abuses suffered by women seem to elicit nothing more than a shrug from prosecutors, despite laws criminalizing violence against women.”

「裁判所は怪しげな“犯罪”容疑で女性を投獄する一方で、本当の犯罪者-彼女たちを虐待した者-を野放しにしているんです。法律は女性への暴力を犯罪と定めているのですが、女性が被った最も恐ろしい人権侵害でさえ、検察官からは肩をすくめる以上のことは期待できないようです。」と前出のケネスは語っている。

Abusive prosecution of “moral crimes” is important to far more than the approximately 400 women and girls in prison or pretrial detention, Human Rights Watch said. Every time a woman or girl flees a forced marriage or domestic violence only to end up behind bars, it sends a clear message to others enduring abuse that seeking help from the government is likely to result in punishment, not rescue.

「道徳犯罪」への人権侵害を伴う起訴は、刑務所で服役や審理前拘留されている、約400人の女性と少女よりも、遥かに多い人々にとって重要だ。女性と少女が強制結婚や家庭内暴力から逃げても、辿りつく先が牢獄だという現実は、政府に助けを求めても、救済ではなく刑罰に終わりそうで、人権侵害を耐えるしかない、という明確なメッセージなのだ。

The plight of women facing domestic violence is made still worse by archaic divorce laws that permit a man simply to declare himself divorced, while making it extremely difficult for a woman to obtain a divorce, Human Rights Watch said. The Afghan government made a commitment to reform these laws in 2007 under its National Action Plan for Women in Afghanistan, and a committee of experts drafted a new Family Law that would improve the rights of women. This new law, however, has been on hold with the government since 2010, with no sign of movement toward passage.

家庭内暴力に遭っている女性の惨状は、男性にだけ離婚を宣言するのを認める一方で女性が離婚するのを著しく困難にしている、時代遅れの離婚法によって更に悪化させられている。アフガニスタン政府は、2007年「アフガニスタン女性のための国家行動計画」のもと、そのような法律を改正するのを約束し、女性の権利改善に向けた新しい家族法を、専門家委員会が起案した。しかしながらその新法は、成立に向けた動きが全く見られないまま、2010年以来政府によってたな晒しにされている。

“It is long past time for Afghanistan to act on its promises to overhaul laws that make Afghan women second-class citizens,” Roth said. “Laws that force women to endure abuse by denying them the right to divorce are not only outdated but cruel.”

「政府は、アフガニスタン女性を2級市民に貶めている法律を、全面改正するという約束をとっくの昔に果たすべきでした。離婚する権利を否定して、女性に人権侵害を耐えろと強要する法律は、時代遅れだけでなく、残酷です。」とケネスは語っている。

By maintaining discriminatory laws on the books, and by failing to address due process and fair trial violations in “moral crimes” cases, Afghanistan is in violation of its obligations under international human rights law. United Nations expert bodies and special rapporteurs have called for the repeal of Afghanistan’s “moral crimes” laws. The UN special rapporteur on violence against women has called on Afghanistan to “abolish laws, including those related to zina, that discriminate against women and girls and lead to their imprisonment and cruel, inhuman, and degrading punishment.” The UN Committee on the Rights of the Child has urged Afghanistan to “[r]emove so-called moral offences as a crime and release children detained on this basis.”

既成の差別的法律を維持し、「道徳犯罪」裁判で適正手続きや公正な裁判への権利を侵害している実態に対処しないことで、アフガニスタンは国際人権保護法上の義務に違反している。国連の専門機関と特別報告官は、アフガニスタンの「道徳犯罪」法を廃止するよう求めて来た。国連の女性に対する暴力に関する特別報告官は、「女性と少女を差別し、彼女たちに服役や残虐で非人間的かる品位を傷つける刑罰を科すジマ関連法を含む、複数の法律を廃止するよう」、アフガニスタンに求めて来た。子どもの権利に関する国連委員会はアフガニスタンに、「いわゆる犯罪としての道徳違反規定を撤廃し、それを根拠に拘留されている子どもを釈放するよう求めた。

“The Afghan government and its international partners should act urgently to protect women’s rights and to ensure there is no backsliding,” Roth said. “President Karzai, the United States, and others should finally make good on the bold promises they made to Afghan women a decade ago by ending imprisonment for ‘moral crimes,’ and actually implementing their stated commitment to support women’s rights.”

「アフガニスタン政府とその国際的パートナーは、女性の権利を保護すると共に、その観点で後戻りしないよう、緊急に行動を起こすべきです。カルザイ大統領、米国、その他の国々や機関は、“道徳犯罪”での投獄をなくし、女性の権利向上を支えると表明した約束を実施することで、10年前にアフガニスタン女性にした大胆な約束を、いよいよ果たさなければなりません。」とケネスは語っている。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事