世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ ガンビア:弾圧が大統領選挙を脅かしている

ガンビア:弾圧が大統領選挙を脅かしている

援助国・機関は人権侵害が続く場合制裁措置を講じるべき

 (Nairobi November 2, 2016) – The Gambian government’s repression of the political opposition in the months prior to the December 1, 2016 presidential election threatens the fairness of the election, Human Rights Watch said in a report released today.

(ナイロビ、2016年11月2日)-ガンビア政府が2016年12月1日の大統領選挙を前に政敵に行っている弾圧は、選挙の公平性を脅かしている、とヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)は本日公表した報告書で述べた。

The 43-page report, “More Fear Than Fair: Gambia’s 2016 Presidential Election,” describes how the government of President Yahya Jammeh, who came to power in a 1994 coup, has used a crackdown on the opposition, domination of state media, and state resources for campaigning to ensure a political advantage in the election. Authorities have threatened, arbitrarily arrested, jailed, and tortured members of opposition political parties. Since April, more than 90 opposition activists have been arrested for participating in peaceful protests, with 30 sentenced to three-year prison terms. Two opposition activists have died in custody.

全43頁の報告書、「フェアー(公平)ではなくフィアー(恐怖):ガンビアの2016年大統領選挙」は、1994年にクーデターで権力を掌握したヤヤ・ジャメ大統領の政府が、政敵への弾圧・国営メディアの支配・国の人材や資金を、選挙運動に利用して選挙での政治的優位を確保しようとしている、実態を説明している。当局は野党党員を脅し、恣意的に逮捕し、投獄・拷問してきた。今年4月以降90人超の野党活動家が、平和的なデモに参加したことで逮捕され、内30人に懲役3年の刑が言い渡され、2人が拘留中に死亡している。

“The Jammeh government has threatened, beaten, and tortured opposition party members for exercising their basic rights, all but extinguishing hopes for a fair election,” said Babatunde Olugboji, deputy program director at Human Rights Watch. “Unless this situation improves, Gambia’s international donors should impose targeted sanctions on senior officials implicated in abuses.”

「ジャメ政権は基本的権利を行使した野党党員を脅し、暴行し、拷問してきており、公正な選挙への希望は殆ど潰えています」、とHRWプログラム局長代理ババツンデ・オルグボジは指摘した。「その状況が改善しない場合、ガンビアを援助してきた国や機関は、人権侵害に関与した当局幹部に狙いを定めた制裁を科すべきです」

The report is based on more than 100 interviews conducted in Gambia, Senegal, and the United States, from March through September 2016. Human Rights Watch interviewed members of political parties, journalists, leaders of nongovernmental groups, lawyers, retired Gambian civil servants, former members of the security forces, and foreign diplomats. Human Rights Watch wrote to the Gambian government on October 19 with a summary of the report’s findings, but has not received a response.

報告書は2016年3月から9月にかけガンビア、セネガル、米国で行われた100回超の聞取り調査に基づいている。HRWは、政党党員、ジャーナリスト、NGO指導者、弁護士、退職したガンビア公務員、治安部隊の元隊員、外国外交官に聞取り調査し、また10月19日にはガンビア政府に、報告書で明らかにした調査結果の概要を付した書簡を送付したが、それへの返答はない。 

Over the past 22 years, President Jammeh and the Gambian security forces have used enforced disappearances, torture, intimidation, and arbitrary arrests to suppress dissent and preserve his grip on power, Human Rights Watch said. They have repeated these tactics ahead of this year’s poll.

ジャメ大統領とガンビア治安部隊は過去22年間、強制失踪、拷問、脅迫、恣意的逮捕を利用して、反対派を弾圧し権力を掌握し続けて来た。彼らは今年の選挙を前に、その手法を再度取ったのだ。

The April death in custody of an opposition activist, Solo Sandeng, presaged a crackdown on the opposition, principally targeting Gambia’s largest opposition party, the United Democratic Party (UDP). Sandeng was arrested on April 14, while leading a demonstration in favor of electoral reform. He was taken to the headquarters of the National Intelligence Agency and brutally beaten to death. The government broke up two further demonstrations on April 16 and May 9, arresting dozens of protesters, one of whom later died in custody.

4月に野党の活動家ソロ・サンデンが拘留中に死亡した事件は、政敵、主にはガンビア最大野党の統一民主党(UDP)を狙った弾圧の前兆となった。サンデンは4月14日、選挙改革に賛成するデモを率いている際に逮捕された。彼は国家情報局本部に連行され、残虐な暴行を受けて死亡した。政府は4月16日と5月9日にも、2つのデモを解散させ、参加者数十人を逮捕、その内の1人が拘留中に死亡した。

Many other protesters arrested said that they were beaten and tortured in intelligence agency custody. Fatoumatta Jawara stated in an affidavit: “They took me to one dark place. They undressed me and I was so seriously beaten I collapsed.”

逮捕された多くのデモ参加者は、情報局に拘留されている際、暴行と拷問を受けたと語った。ファトゥマタ・ジャワラは宣誓供述書で、「私はある暗い場所に連れて行かれ、服を脱がされて、激しい暴行を受けて、倒れた」、と述べた。

Since the April 14 protest, Jammeh has repeatedly threatened opposition parties. “Let me warn those evil vermin called opposition,” he said in May. “If you want to destabilize this country, I will bury you nine-feet deep.”

ジャメ大統領は4月14日のデモ以降、再三野党を脅迫した。今年5月に彼は、「政敵と呼ばれる害虫どもに言っておくが、この国の不安定化を望むなら、9フィートの深さの穴に埋めてやる」、と述べている。

Jammeh’s inflammatory rhetoric has encouraged the police and army to use excessive force against protesters. When one protester was granted bail after his arrest in May, a senior police officer told him: “You better be careful, as whatever you say, we will know it. People in jail are safe…. You are outside, so you are in more danger, as we are watching you.”

ジャメ大統領の扇動的な物言いは、警察と軍によるデモ参加者への過度な武力行使を助長した。あるデモ参加者が5月に逮捕された後に保釈を認められた際、1人の警察幹部が、「注意した方がいい。お前さんが何を言ったのか、俺たちには分かるんだ。ぶち込まれている奴は安全だ・・・お前さんは娑婆にいるんだから、もっとやばいんだぜ。俺たちはお前さんを、監視してるんだ」、と言ったそうだ。

Opposition parties have also been constrained by the legally mandated two-week official election campaign, the only time opposition parties receive any significant coverage on state radio and television. Although Gambia has numerous private newspapers and radio stations, many journalists temper their reporting about the government to avoid reprisals.

法律で選挙運動が2週間に限定され、その期間でしか野党は国営ラジオやテレビで大きく報道されないことによっても、野党は制約されてきた。ガンビアには多数の民間新聞社やラジオ局があるが、多くのジャーナリストは報復を避けるために、政府についての報道に手心を加えている。

President Jammeh and the ruling Alliance for Patriotic Reorientation and Construction (APRC) have also routinely used state resources for campaigning, including government vehicles and buildings, and have mobilized civil servants and security force members on behalf of Jammeh’s re-election.

ジャメ大統領と与党の愛国再建同盟(以下APRC)はまた日常的に、政府の車両や建物を含む国の資金・物資・人材を、選挙運動に使い、ジャメ再選に向け公務員や治安部隊隊員を動員してきた。

The Gambian government should immediately release all peaceful protesters, initiate a transparent and impartial investigation into opposition deaths in custody, grant opposition parties access to state media outside the framework of the official campaign, and cease using state resources for campaigning. The government should also ensure that the security forces respect the opposition’s rights to campaign freely and peacefully without fear of harassment or arrest.

ガンビア政府は、直ちに平和的なデモ参加者全員を釈放し、拘留中の野党活動家が死亡した事件に透明性を確保した公平な捜査を行い、正式な選挙運動の枠外で国営メディアが野党を報道できるようにし、国の資金・物資・人材を自らの選挙運動に使用することを止めなければならない。

Gambia’s key international donors should set clear benchmarks for the government to meet ahead of the election. If these benchmarks are not met, the Economic Community of West African States (ECOWAS) should suspend Gambia from its decision-making bodies, and the US and the European Union should impose travel bans, asset freezes, and other targeted sanctions on senior officials implicated in human rights violations.

ガンビアを援助している主な外国政府や機関は、選挙前にガンビア政府が満たすべき明確な基準を設定し、それが満たされない場合、西アフリカ諸国経済共同体(ECOWAS)はガンビアの意思決定機関に入る資格を停止すると共に、人権侵害に関与した高官に狙いを定めた制裁を科すべきだ。

“Elections should be a time for Gambians across the political spectrum to have their voices heard,” Olugboji said. “To demonstrate to opposition groups that they can function without fear, the government should immediately release their unjustly jailed members, ensure them immediate access to state media, and impartially investigate deaths in custody.”

「選挙はあらゆる政治領域のガンビア人にとって、自らの意見が聞いてもらえる時間であるべきです」、と前出のオルグボジは語った。「野党が恐怖を感じないで機能できるということを明らかにするため、政府は不当に投獄した党員を直ちに釈放し、国営メディアが野党について即時に取り上げるようにし、拘留中の死亡事件を公平に捜査するべきです」

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事