世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ リビア:ベンガジで民間人が包囲されている

リビア:ベンガジで民間人が包囲されている

戦闘で家族が立ち往生

(Tunis November 2, 2016) – Civilians have been trapped for months in a neighborhood of the eastern Libyan city of Benghazi, by fighting between the Libyan National Army (LNA) and Islamist militias that form the Benghazi Revolutionaries Shura Council (BRSC). All sides to the conflict in Benghazi should allow all civilians to leave the Ganfouda neighborhood, and allow for the safe passage of humanitarian aid into the neighborhood.

(チュニス、2016年11月2日)-リビア東部に位置するベンガジ市の住宅地で、リビア国民軍(以下LNA)とベンガジ革命シューラー評議会(以下BRSC)を組織するイスラム教主義過激派との戦闘が続き、民間人が数ヶ月も立ち往生している。ベンガジにおける武力紛争の全陣営は、ガンフォウダ地区からの全民間人の脱出および同住宅地への人道援助団体の安全な通過を、認めなければならない。

Ganfouda is one of the few remaining holdouts of militant Islamist groups in Benghazi. The LNA, which has Ganfouda under siege, has said it will not allow any evacuation of males between ages 15 and 65 and has set a series of other conditions. The Islamist coalition controlling the neighborhood has also set conditions for evacuation of civilians.

ベンガジ市内でイスラム過激派組織が依然として抵抗している、数少ない地区の1つがガンフォウダだ。ガンフォウダを包囲しているLNAは、15歳から65歳までの男性の避難を一切認めないと述べ、一連の別条件を付けた。同地区を支配するイスラム主義者連合軍もまた、民間人の避難に複数の条件を付けている。

“The Libyan National Army should let any civilian who wants to leave the battle zone go, whatever their age or gender,” said Hanan Salah, senior Libya researcher at Human Rights Watch. “The presence of fighters nearby doesn’t give the LNA license to trap civilians in a battle zone facing near-starvation.”

「リビア国民軍は、戦場から脱出したい全ての民間人に、年齢や性別に拘わらず、そうさせるべきです」、とHRWリビア上級調査員ハナン・サラーは指摘した。「近くに戦闘員がいるという状況は、飢餓状態に近づく戦場に民間人を立ち往生させる、許可証をLNAに与える訳ではありません」

The LNA, since early 2014 under the command of a retired general of the ousted Gaddafi government, Khalifa Hiftar, has gained control over territory in and around Benghazi since the outbreak of hostilities in May 2014. It has carried out air strikes and fired mortars on Ganfouda, killing or wounding an unknown number of civilians, and damaging infrastructure, Benghazi residents told Human Rights Watch.

2014年初め以降、追放されたカダフィ政府の退役将軍ハリファ・ハフタルの指揮下にあるLNAは、2014年5月に戦闘が勃発した後に、ベンガジ市の内外に支配権を確立、ガンフォウダに空爆を実行し迫撃砲を発射、数知れない民間人を死傷させ、インフラに損害を与えた、と複数のベンガジ住民がHRWに語った。

The Islamist groups under the BRSC have shelled adjacent areas of Benghazi, killing and wounding civilians, and destroying property. They are also arbitrarily detaining about 100 supporters of the former Gaddafi government who were arrested during the 2011 revolution and held in Bouhdeima Military Prison in Benghazi until they were seized by militants in October 2014.

BRSC傘下のイスラム教主義者の組織も、ベンガジの近接地域を砲撃、民間人を死傷させ、財産を破壊した。彼らはまた、2011年の革命時に逮捕され、2014年10月にイスラム教主義過激派に捕らえられるまで、ベンガジのバウフデイマ軍刑務所に抑留されていた元カダフィ政府の支持者を恣意的に抑留している。

Affiliates of the Islamic State, also known as ISIS, are also opposing the LNA in Ganfouda.

アイシスとしても知られるイスラム国関連分子も、ガンフォウダでLNAに敵対中だ。

Human Rights Watch spoke by cellphone with six Ganfouda residents, as well as with relatives abroad, activists, commanders, and representatives of the LNA and the BRSC. Residents said they live in constant fear of air strikes and have had no access to fresh food for months, no access to medical care with exception of one doctor with limited capacities, and limited drinking water. Electricity had been cut off for months, and only those residents who had a generator and fuel had access to some electricity. They said the intense fighting made them afraid to try to leave their neighborhood to get food and other necessities. They said they could not use a sea route in the coastal city, due to the LNA’s expansion of the siege to include coastal areas.

HRWは、6人のガンフォウダ住民、外国にいる親族、活動家、指揮官、LNAとBRSCの代表に、携帯電話で話を聞いた。住民は、常に空爆の恐怖を感じながら生活し、数ヶ月間生鮮食品を手に入れられず、限られた能力しかない1人の医師を除いては医療を受けられず、飲料水の入手も限られていると語った。数ヶ月間停電しており、発電機と燃料を有する住民だけが、若干の電気を利用できる。彼らによれば、激しい戦闘が怖くて、食料他の必需品を入手するために自分たちの地区から離れられないそうだ。またLNAの包囲範囲が沿岸部に拡大したことにより、沿岸都市であるにも拘らず海路は使えないと話していた。

The residents interviewed said they wanted to leave but have been prevented by the refusal of the LNA to allow many males to leave, as well as by the fighting. Residents also said they feared arrest or humiliation if they had to pass through LNA checkpoints. The BRSC alliance of Islamist militias that includes former members of Ansar al-Sharia has rejected the LNA’s conditions and demanded that civilians leave by sea for somewhere in western Libya, such as Misrata or Tripoli.

聞取り調査に応じた住民は、「脱出したいけれど、多くの男性の脱出をLNAが許さないため出来なかった」、また「LNAの検問所を通過せざるをえない場合の、逮捕や辱めを恐れている」、と語った。アンサル・アルシャリアの元メンバーを含む、イスラム主義過激派のBRSC連合軍は、LNAが提示した条件を拒否、民間人は海路でミスラタあるいはトリポリといったリビア西部の何処かに脱出するよう要求した。

All parties to the conflict should allow the safe passage of civilians wishing to leave the zone of conflict, Human Rights Watch said. The LNA should stop refusing the passage of any boy or man between the ages of 15 and 65. If it screens people leaving it should presume them to be civilians unless there is evidence to the contrary. Any screening process should be limited to hours rather than days or weeks, and the LNA should grant anyone it takes into custody all protection for detainees provided under Libyan and international law. It should not presume affiliation to ISIS or other extremist groups based solely on gender, age, or tribal affiliation.

武力紛争の全当事勢力は、紛争地域から脱出する意思のある民間人の安全な通過を、認めなければならない。15歳から65歳までの全ての少年や成人男性の通過を許さないのを、LNAは止めるべきだ。脱出する市民を検査する場合、相反する証拠がない限り、彼らを民間人であると見なさなければならない。あらゆる検査手続きは数日あるいは数週間ではなく、数時間に限定すべきであり、LNAは抑留した全ての人々に、リビア国内法と国際法で定められている被抑留者に向けた、全ての保護を提供しなければならない。性別や年齢あるいは出身部族だけを根拠に、アイシス他の過激派組織に所属していると見なしてはならない。

The Paris Principles on Children Associated with Armed Forces or Armed Groups (2007) states that “children who are accused of crimes under international law allegedly committed while they were associated with armed forces or armed groups should be considered primarily as victims of offences against international law; not only as perpetrators. They must be treated in accordance with international law in a framework of restorative justice and social rehabilitation.”

「軍隊および武装集団に加えられた児童に関するパリ原則及びガイドライン(パリ原則、2007年)」は、「軍隊および武装集団に加えられていた際に、国際法上の犯罪を行ったとして罪に問われている児童は、犯人としてだけではなく、第一に国際法に反する行為の被害者と見なされなければならない。児童は、修復的司法と社会復帰の枠組み内で国際法に沿って取扱われなければならない」、と宣言している。

The laws of war require that all parties to a conflict take constant care during military operations to spare the civilian population and to “take all feasible precautions” to avoid or minimize the incidental loss of civilian life and damage to civilian objects.

戦争法は、武力紛争の全当事勢力に軍事作戦の際、民間人住民に危害を加えないよう配慮すると共に、事故的に民間人の生命損失と民用財産の損傷を避ける或は最小限に留めるために、「あらゆる実行可能な予防措置を講じる」よう求めている。

All parties to the conflict must allow and facilitate rapid and unimpeded passage of humanitarian relief for civilians in need. The LNA and adversaries from Islamist groups are obligated to grant humanitarian relief personnel freedom of movement, and protect them from attack, harassment, intimidation, and arbitrary detention. The laws of war do not prohibit sieges of enemy forces. However, starvation of civilians as a method of warfare is prohibited and constitutes a war crime. All parties to a conflict should facilitate the safe movement of civilians, in particular to enable to them to escape a zone of fighting or a siege.

武力紛争の全当事勢力は、困窮する民間人向け人道援助の速やかで妨害されない通過を、許し促進すべきだ。LNAとイスラム主義組織の敵対者は、人道援助要員に移動の自由を与え、彼らを攻撃・嫌がらせ・脅迫・恣意的抑留から守るよう義務付けられている。戦争法は、敵部隊の包囲を禁じていない。戦争手段として民間人を飢えさせることは禁じられており、戦争犯罪に該当する。武力紛争の全当事勢力は、民間人の安全な移動を、特に戦闘地域や包囲からの脱出を促進しなければならない。

“Although the LNA has legitimate security concerns, there is no excuse for a policy that treats all men and even children as combatants by denying them the ability to escape from a besieged war zone,” Salah said. “The LNA is trying to force mothers to leave behind their 15-year-old sons in order to survive.”

「LNAの治安上の懸念は正当なものですが、全ての成人男性と子どもを、包囲されたた戦闘地域からの脱出を認めない戦闘員として取扱っている現状に、弁解の余地はありません」、と前出のサラーは指摘した。「LNAは生き残るために15歳の息子を、置き去りにするよう母親たちに強要しようとしているのです」

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事