トルコ:クルド人反体制派を弾圧
国民投票を前に国会議員を投獄し選挙された自治体首長を解任
(Istanbul March 20, 2017) – The Turkish government has jailed 13 members of the pro-Kurdish democratic opposition in parliament on terrorism charges and taken direct control of 82 municipalities in the Kurdish southeast region, suspending and incarcerating elected mayors, Human Rights Watch said today. The crackdown on democratically elected officials not only violates their rights to political association and participation, and freedom of expression, but also interferes with the rights of constituents who voted for them and whom they serve in office.
(イスタンブール、2017年3月20日)-トルコ政府は、国会における親クルド人民主的野党議員13人にテロ容疑を掛けて投獄すると共に、首長を停職・投獄して同国南東部のクルド人地区82自治体を直接支配下に置いた、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)は述べた。民主的に選出された公職者への弾圧は、政治的な結社と政治参加についての権利や表現の自由を侵害するばかりでなく、誰に投票するのか誰を公務に就かせるのかという有権者の権利にも干渉している。
The move against the national pro-Kurdish party, Peoples’ Democratic Party (HDP), and its regional sister party, Democratic Regions Party (DBP), comes in the lead up to an April 16, 2017 constitutional referendum on an amendment that would transform Turkey from its traditional parliamentary political system to a presidential one, leading to a concentration of power in the office of the president. The proposal has been widely criticized for lacking adequate checks and balances to protect human rights and rule of law against misuse of power by the office of the president. Both parties oppose such an expansion of presidential powers.
親クルド人全国政党である人民民主党(以下HDP)とその友党で地域政党である民主的諸地域党に対する今回の弾圧は、トルコを伝統的な議会制民主主義制度から、権限を大統領に集中する大統領制に転換させることになる憲法改正に関する、2017年4月16日の国民投票を前にして行われた。その提案は、大統領府による権力乱用から人権と法の支配を守るのに、十分なチェック&バランスに欠けるとして、広く批判されてきた。大統領権限のそのような拡大に、両政党は反対している。
“It’s deeply damaging to Turkey’s democracy that the government is locking up the leaders and MPs of an opposition party that received five million votes in the last election,” said Hugh Williamson, Europe and Central Asia director at Human Rights Watch, “The fact that the curbs come during a vital national debate about the country’s future is doubly disturbing.”
「直近の選挙で500万票を獲得した野党の指導者と国会議員を投獄する事態は、トルコの民主主義を大きく損なっています」、とHRW欧州・中央アジア局長ヒュー・ウィリアムソンは指摘した。「トルコの未来についての極めて重要な国民的議論の期間中に、抑制が加えられるという事実は、懸念を倍増しています」
Selahattin Demirtaş and Figen Yüksekdağ, the co-leaders of HDP, and 11 of its other parliament members are in jail facing terrorism charges. Yüksekdağ was stripped of her seat in February and subsequently of her party membership after an earlier terrorism propaganda conviction was upheld. In Turkey’s southeast, the government has taken control of 82 municipalities won by the DBP and suspended their democratically elected co-mayors under suspicion of terrorism offenses, with 90 of them jailed pending trial.
HDP共同代表、セラハッティン・デミルタシュとフィゲン・ユクセクダー並びに他11人の国会議員は、テロ容疑で投獄されている。ユクセクダーは、従前のテロ・プロパガンダ容疑に対する有罪判決が最高控訴裁判所で支持された後の2月に、国会議員及び党員としての資格を剥奪された。トルコ南東部ではDBPが選挙で勝利していた82自治体を、政府が直接支配下に置き、民主的に選出された共同首長にテロ容疑を掛けて停職させ、裁判を待つ90人を拘留した。
The jailing of the parliament members is possible because of a temporary constitutional change, approved by parliament in May 2016, that lifted the parliamentary immunity of 154 members under investigation at that time for criminal offenses – 55 are HDP members. The change does not apply to members investigated after the May vote was taken, who retain their immunity as long as they stay in office.
国会は2016年5月に、当時犯罪容疑を掛けられていた国会議員154人(内55人はHDP所属)の不逮捕特権を撤廃する、暫定憲法改正を承認しており、今回の国会議員の投獄はそれで可能になった。その改正は5月の国会裁決後に捜査対象になった国会議員には適用されず、議員としての資格がある限り不逮捕特権を有している。
The one-time removal of immunity has been criticized by the Council of Europe’s Venice Commission, which advises on constitutional matters, the Council of Europe Commissioner for Human Rights, and the Parliamentary Assembly of the Council of Europe.
不逮捕特権の一時的撤廃は、憲法問題に関して助言する欧州評議会ヴェニス委員会、欧州評議会人権コミッショナー、欧州評議会議員会議から批判されてきた。
In the period before the immunity vote, there was a sharp increase in applications by prosecutors to investigate HDP members of parliament, with almost 152 applications in the month before the vote alone.
5月の不逮捕特権に関する裁決以前には、検察官によるHDP国会議員の捜査申請が急増、裁決前の1月だけで152件が申請されている。
Police detained Demirtaş and Yüksekdağ and the deputy chair of the party’s parliamentary group, İdris Baluken, on November 4, 2016, as well as six other parliament members – Nursel Aydoğan, Gülser Yıldırım, Leyla Birlik, Selma Irmak, Ferhat Encü, and Abdullah Zeydan. They were brought before courts and sent to pretrial detention the same day.
警察は2016年11月4日に、デミルタシュとユクセクダー及び同党国会議員団団長代理イドリス・バルケン、更に6人の国会議員、ヌルセル・アイドアン、ギュルセル・ユルドゥルム、レイラ・ビルリク、セルマ・ウルマック、フェルハト・エンジュ、アブドュッラー・ゼイダンの身柄を拘束した。彼らは同日中に裁判所に連行され、その後審理前拘禁に送られた。
Nihat Akdoğan, another member, was detained and jailed three days later. In the following months four more parliament members– Ayhan Bilgen, the party spokesman, Meral Danış Beştaş, a Parliamentary constitution commission member, Besime Konca, and Çağlar Demirel. All have since been indicted on terrorism charges. Other HDP parliament members were detained and released on probation, with Leyla Birlik released from prison on January 4 at her first trial hearing.
もう1人の国会議員ニハト・アクドアンは3日後に身柄を拘束され拘留された。その後数ヶ月間で更に4人の国会議員、同党スポークスマンのアイハン・ビルゲン、国会憲法委員会委員のメラル・ダニシュ・ベシュタシュ、ベシメ・コンカとチャグラル・デミレルが投獄された。他にもHDP国会議員が身柄を拘束されたが保釈され、前出のレイラ・ビルリクは第1回公判のあった2017年1月4日に刑務所から解放された。
The jailing of the party leaders and members of parliament constitutes an alarming interference with the party’s parliamentary work and its right to organize its campaign in advance of the referendum, Human Rights Watch said. It is reminiscent of the situation in 1994 when the immunity of Democracy Party (DEP) members of parliament was lifted and Leyla Zana, Orhan Doğan, Hatip Dicle, and Selim Sadak were jailed days later on terrorism charges, spending a decade in jail. They were convicted of membership of an armed group in a trial the European Court of Human Rights ruled was unfair and violated their rights.
党指導者と国会議員の投獄は、党の国会活動と国民投票を前にした運動を組織する党の権利への憂慮すべき干渉に該当する、とHRWは指摘した。それは、1994年に民主主義党国会議員の不逮捕特権が剥奪された事態を思い起こさせる。その時はレイラ・ザナ、オルハン・ドアン、ハティプ・ディジレ、セリム・サダクが数日後にテロ容疑で投獄され、10年間服役した。欧州人権裁判所によって不公正かつ被告の権利を侵害したと裁定された裁判で、4人は武装組織の構成員容疑に有罪判決を下された。
The government has used powers under the state of emergency adopted following the July 2016 attempted coup to take direct control of municipalities and remove elected mayors. A September 1 decree (no. 674) amended the Law on Municipalities to permit the takeover of municipalities suspected of supporting terrorism. Mayors in 82 of the 103 municipalities controlled by the DBP have been suspended from office on alleged suspicion of terrorist offenses and the municipalities taken over by government-appointed provincial authorities. Mayors from other parties were removed in four other municipalities but in each case the authorities allowed other elected local representatives to take over their duties.
2016年7月に起きたクーデター未遂の後に導入された緊急事態令に基づく権限を、政府は利用して地方自治体を直接支配下に置き、選挙された首長を解任してきた。同年9月1日に発せられた布告(NO674)は地方自治体法を修正して、テロを支援した疑いのある地方自治体の支配を政府に認めた。DBPが運営していた103自治体の内82の首長が、テロ犯罪容疑を掛けられて停職となり、自治体は政府が指名した地方当局者に引き継がれた。他の政党に属する首長も4自治体で解任されたが、そこでは当局が他の選挙された地元代表者に全首長の職務引き継ぎを認めた。
Thousands of other members of both pro-Kurdish parties have been arrested. The HDP informed Human Rights Watch that since the July 2016 attempted coup in Turkey, 5,471 of its party officials, including heads of provincial and district branches, had been detained, with 1,482 sent to pretrial detention. The BDP sister party told Human Rights Watch that 3,547 of its party officials had been placed in pretrial detention since July 2015. The arrests have undermined the ability of parties to conduct a campaign over the upcoming referendum, officials from both parties say.
他にも親クルド人の両政党党員数千人が逮捕された。HDPは、トルコでは2016年7月のクーデター未遂以降、同党の県及び郡の支局長を含む職員5,471人が身柄を拘束され、内1,482人が審理前拘禁された旨、友党であるBDPは、2015年7月以降、職員3,547人が審理前拘禁された旨、それぞれHRWに伝えた。両党の職員によれば、逮捕は来る国民投票に関する党の活動能力を損なっているそうだ。
The actions of the authorities against democratically elected officials are counter to Turkey’s responsibilities under international and regional human rights law, including the right to political participation, the right to free elections, the right to freedom of expression, and the rights to freedom of association and assembly under the International Covenant on Civil and Political Rights and the European Convention on Human Rights.
民主的に選出された公職者への当局の行為は、「市民的及び政治的権利に関する国際規約」や欧州人権条約のもとで保証された政治的参加・自由な選挙・表現の自由・結社及び集会の自由などについての権利を含む、国際的かつ地域的な法律上のトルコの責任に背いている。
The April referendum will take place in a repressive climate in which Turkey’s independent media have been silenced and 148 journalists and media workers remain in jail, the majority incarcerated since the coup and not yet indicted for any crime. A state of emergency, which the government has extended at three-month intervals after the coup, is expected to be prolonged once again when it comes up for possible renewal on April 19, after the referendum.
4月の国民投票は、トルコの独立系メディアが沈黙させられ、ジャーナリストとメディア労働者148人が投獄され、その大多数がクーデター未遂以降、犯罪容疑で起訴されるでもなく監禁されているという、弾圧的な環境下で行われることになる。政府はクーデター未遂後、3ヶ月ごとに緊急事態令を延長し、国民投票後の4月19日更新時には再度延長されると見込まれている。
“The government’s crackdown on pro-Kurdish parties is robbing millions of voters of their parliamentary representatives, and in a vast swathe of the eastern and southeastern parts of the country it is robbing voters of their local representatives as well,” Williamson said.
「親クルド人政党への政府による弾圧は、数百万の有権者から国会議員を奪い、同国の広大な東部及び南東部における有権者から同様にして地方議員も奪っています」、と前出のウィリアムソンは指摘した。