世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ イラン:イランと米国両国籍を持つジャーナリストを不法逮捕

イラン:イランと米国両国籍を持つジャーナリストを不法逮捕

速やかな釈放を約束しながらロクサナ・サベリは起訴無く拘留されたまま

(ニューヨーク2009年3月13日)―イラン当局はイランと米国の両国籍を持つジャーナリスト、ロクサナ・サベリを起訴しないまま不法に拘留し続けている、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。サベリは2009年1月30日以来起訴されず、テヘランのエビン刑務所の政治犯セクションに、拘留されている。ヒューマン・ライツ・ウォッチはイラン当局に、一度は約束したジャーナリストの釈放を直ちに行なうよう、若しくは、公開審理により拘留を再検討するため、釈放を命令する権力を持った裁判を受けさせるよう要求した。

(New York) - Iranian officials are unlawfully detaining the Iranian-American journalist Roxana Saberi by holding her without charge, Human Rights Watch said today. Saberi has been in detention without charge since January 30, 2009, in the political prisoners' section of Tehran's Evin prison. Human Rights Watch called on the Iranian authorities to immediately release the journalist they promised to free, or immediately bring her before a judge to review her detention in a public hearing, with the power to order her release.

サベリは31歳のジャーナリスト、彼女の仕事はNPR,BBC,FOXなどのメディア・ネットワークを通じて報道されており、1月に逮捕された時は、フィーチャー・ストーリー・ニュース(FSN)テヘラン支局長だった。彼女の父親レザ・サベリは、「当局は娘がイランの法律に違反してワインを購入した、と言っている。」と語った。しかしながら、逮捕後6週間経過しているが、彼女は如何なる罪によっても起訴されていない。

Saberi, a 31-year-old journalist whose work was broadcast for networks including NPR, BBC, and FOX, was the Tehran bureau chief for Feature Story News (FSN) when she was detained in January. Her father, Reza Saberi, says that authorities alleged that she had purchased wine, against the law in Iran, a year ago. However, after six weeks of detention, she has not been charged with any crime.

“イラン憲法は言論の自由を保証している、しかし、政府は起訴するでも無く、彼らが仕事をした事に対してジャーナリストを拘留し続けている。”と、サラ・リー・ウィットソン、ヒューマン・ライツ・ウォッチ、中東局長は述べた。“実際、イランは世界で一番多くジャーナリストを投獄している国の一つのままだ。”

"The constitution of Iran guarantees free speech, yet the government continues to detain journalists without charge for doing their jobs," said Sarah Leah Whitson, Middle East director at Human Rights Watch. "In fact, Iran continues to be one of the biggest jailers of journalists worldwide."

サベリは、イラン国籍と米国籍を2重に持ち、父親はイラン人で母親は日本人、過去6年間イランで住んでいた。「彼女は又、テヘランにある英語の大学、パブリック・リレーションズ大学(University of Public Relations)で博士課程の勉強中だった。」と家族は述べている。イランに訪問若しくは仕事をしていて、逮捕されるイラン・米国二重国籍者が相次いでいるが、彼女はその最近の犠牲者だ。

Saberi, a dual Iranian-American citizen whose father is Iranian and mother is Japanese, has lived in Iran for the past six years. Her family said she was also pursuing a master's degree at the University of Public Relations (daneshkadehyeh ravabeteh omoomi), an English-language university in Tehran. She is the latest in a series of people with dual American and Iranian citizenship detained while visiting or working in Iran.

イランはサベリを起訴もせず、この事件が国際的な関心を集めるまでは、弁護士や家族との接見もさせずに拘留し続ける事で、自国の法律のみならず、加盟している国際法に違反していると、ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。

Iran is violating its own laws and international laws to which it is a signatory by detaining Saberi without charge, and - until the case received international attention - without access to a lawyer or her family, Human Rights Watch said.

サベリはノース・ダコタ州ファーゴの家族毎日連絡を取っていたが、それが1月31日にE-メイルと電話に対して返答しなくなった。2月10日、サベリはファーゴ時間午前3時頃両親に電話してきて、2分に満たない間“緊張し、切羽詰った”感じで話した、と父親は語った。彼女は英語で、「イラン当局にアルコールを買ったと言う容疑で逮捕されている。」と話し、突然切れてしまった。2分後にもう1度電話してきて、「刑務所当局者は数日の内には釈放すると言っているから、何も行動を起こさないでくれ。」と両親に頼んだそうだ。

Saberi was in daily contact with her family in Fargo, North Dakota, until an email and phone call on January 31 went unanswered. On February 10, her father said, Saberi called her parents at about 3 a.m. Fargo time, speaking "under stress and tense" for less than two minutes. She told him, in English, that Iranian authorities had detained her for purchasing alcohol, then abruptly hung up. She then called back two minutes later and pleaded with her parents not to take any action because prison officials had told her they would release her in a few days.

 

“それで私たちは何か聞くのを待っていたんですが、何もなかったんです。”と、父親はヒューマン・ライツ・ウォッチに話した。“2月末、待つだけ待ったと決断し、NPRに知らせ、その時から一般に知られるようになりました。”

"Then we waited to see if we would hear anything, and we didn't," her father told Human Rights Watch. "At the end of February, we decided that we had waited enough, so we talked to NPR and from then it became public."

3月3日、イラン司法当局の報道官アリ・レザ・ジャムシディ(Ali Reza Jamshidi)は、サベリの逮捕を認め、“逮捕は革命裁判所が発行した令状に基づき執行された。”と表明した。ジャムシディは更に、当局はサベリが不特定の“不法行為”をしたために逮捕したが、数日中には釈放するだろう、と述べた。しかし彼女は逮捕されたままである。サベリの家族は次に弁護士サマド・コールラムシャイ(Samad Khorramshahi)に連絡を取り、彼は彼女の弁護を引き受けた。

On March 3, Ali Reza Jamshidi, a spokesperson for Iran's Judiciary, confirmed Saberi's detention, stating that, "The arrest took place on a writ issued by the Revolutionary Court." Jamshidi further stated that authorities had detained Saberi because of her unspecified "illegal activities" and would release her within a few days, but she remains in detention. The Saberi family then contacted a lawyer, Samad Khorramshahi, who agreed to represent her.

コールラムシャイは3月8日、逮捕以来6週間後、テヘランの裁判所でアレンジされた訪問で、始めてサベリに接見する機会を得た。レザ・サベリの伝えるところでは、「娘さんは“落ちこんだ様子”だったが、家族が釈放に向けて努力していて、彼女の状況は国際的な関心を集めているという事を知って、元気づいた、と弁護士が報告してくれた。」そうである。3月10日には今度はエビン刑務所自身のコールラムシャイに対する訪問がアレンジされた。当局がサベリを、政治犯を収監するセクションである、セクション209に実際に拘留していることを、弁護士が明確に確認したのは、それが始めてである、と父親は述べた。弁護士によれば、彼女は幾人かの他の政治犯と一緒の房に拘留されているようである。

Khorramshahi had his first opportunity to meet Saberi on March 8, over six weeks after her arrest, at a visit arranged at a courthouse in Tehran. Reza Saberi said the lawyer reported that his daughter "appeared depressed" but was heartened to discover that her family was making efforts toward her release and that her situation had received international attention. On March 10, another visit was arranged for Khorramshahi, this time at Evin prison itself. Her father said that was the first time that the lawyer had concrete confirmation that they were indeed holding Saberi in Section 209, the political prisoners' section. It appeared to the lawyer that she was being held in a cell with several other female political prisoners.

3月9日早朝刑務所当局者は、サベリに2回目の短時間かつ監視付きの電話をノースダコタの家族に掛けるのを許可。サベリは自身の状態に関して「“精神的にはキツイ”が体調は良い。」と言った、と父親はヒューマン・ライツ・ウォッチに述べた。

 In the early hours of March 9, prison officials allowed Saberi her second brief supervised call to her family in North Dakota. Saberi stated that her situation was "psychologically challenging" but that physically she was fine, Reza Saberi told Human Rights Watch.

3月10日、BBC,FOX,NPR,ウォール・ストリート・ジャーナル、FSNの代表が、サベリに代わり書簡をイラン当局に送付、サベリに面会させるようイランに強く求めた。

On March 10, representatives from the BBC, FOX, NPR, the Wall Street Journal, and FSN wrote a letter on Saberi's behalf, urging that Iran provide access to Saberi.

イランの刑事訴訟法は、逮捕後24時間以内に逮捕した者にその容疑を知らせ、弁護士への接見をさせるよう、政府に義務付けている。イランが1975年に批准している、市民的及び政治的権利に関する国際規約(国際人権B規約)の第9条は、誰も恣意的に逮捕・拘留に従属させられる事はない、と明言している。また更に、逮捕された者は“速やかに”何の容疑なのかを知らされるべきであり、速やかに裁判を受けさせるべきである、と義務付けている。不法に逮捕され若しくは拘留された者は、損害賠償に対して法的強制力のある権利を有する。

The Iranian code of criminal procedure requires the government to inform individuals of the charges against them within 24 hours of their arrest and to provide access to a lawyer. Article 9 of the International Covenant on Civil and Political Rights, which Iran ratified in 1975, says that no one shall be subjected to arbitrary arrest and detention. It goes on to require that anyone arrested shall be informed "promptly" of any charges against them, and shall be brought promptly before a judge. Anyone unlawfully arrested or detained should have an enforceable right to compensation.

サベリの事件は、イランと米国の2重国籍者を巻き込んだ、過去数年間の幾つもの事件の一つである。2007年、治安部隊は釈放する前数ヶ月の間、2重国籍である3名の学者を拘留した。その逮捕・拘留は、ジャーナリスト、作家、学者、活動家に対する、同国の情報省に本拠を置くイラン情報機関当局者による、広範な取締りの一環である。政府は又、国の安全保障を損なったとして、個々人の外国の機関・人との関係、若しくは資金源だけを根拠に、治安容疑を掛けることを増大させている。

Saberi's case is one of several over the past few years involving Iranian-American dual nationals. In 2007, security forces detained three scholars with dual citizenship for months before freeing them. The detentions are part of a broad crackdown against journalists, writers, scholars and activists by Iranian intelligence officials based in the country's Information Ministry. The government also has increasingly brought security charges based merely on an individual's connections to foreign institutions, persons, or sources of funding, alleging that they undermine national security.

ヒューマン・ライツ・ウォッチは政府に反対意見を持つジャーナリスト、政治活動家、そして批判的であると思われた者に対する、強制的自白、恣意的逮捕、刑務所での拷問の、広範に渡るパターンを取りまとめてきた。

Human Rights Watch has documented extensive patterns of forced confessions, arbitrary detentions, and prison torture against opposition journalists, political activists, and anyone perceived as a critic

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事