チュニジア:組合の声を圧殺
政府は活動家への恣意的制約と訴追を止めるべき
(Tunis, October 21, 2010) – The Tunisian authorities should end arbitrary restrictions on independent trade and student unions, Human Rights Watch said in a report released today. The government has refused to recognize independent unions, limited their ability to assemble peacefully, and unfairly prosecuted members, effectively shrinking the space in which unions can operate outside of government control. The government has denied such interference, but the facts contradict its rebuttals, Human Rights Watch said.
(チュニス、2010年10月21日)-チュニジア当局は自主的な労働組合や学生自治会への恣意的な制約を止めるべきである、とヒューマン・ライツ・ウォッチは本日公表したレポートで述べた。政府は自主的な団体を承認せず、平和的に会合する機能を制約し、その構成員を不当に訴追し、団体が政府の支配の及ばない所で活動できる空間を事実上狭めている。政府はそのような干渉を否定しているが、事実はそれと矛盾しているとヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。
The 62-page report, “The Price of Independence: Silencing Labor and Student Unions in Tunisia,” documents Tunisian authorities’ tight system of control over unions and union activists, highlighting in particular the plight of labor, student, and journalist unions that have criticized government policies.
62ページのレポート、「自主性の対価:チュニジアで労働組合と学生自治会の声を圧殺」は、とりわけ政府の政策を批判してきた労働組合・学生自治会・ジャーナリスト組合の窮状を明らかにし、労働組合と学生自治会及びその活動家を支配するチュニジア当局の厳重なシステムの実態を取りまとめている。
The government has refused to recognize unions that have followed the required registration procedure for legal status, prevented members from meeting and holding events, and arrested and arbitrarily detained union activists, some of whom allege that security forces tortured them. The government and its allies have also intimidated journalists and orchestrated the replacement of the leadership of the independent journalists’ union with a board consisting entirely of government allies.
組合や自治会が合法的地位に必要な登録手続に従っていることを、政府は承認せず、構成員が会合やイベントを開催するのを妨げ、活動家を逮捕して恣意的に拘束してきた。活動家の中には治安部隊が拷問していると言う者もいる。政府及びその支持者たちはまたジャーナリストを脅し、政府支持者だけで構成する経営陣と協力して、中立的なジャーナリスト組合指導部のすげ替えを画策してきた。
“No realm of civil society in Tunisia is safe from government interference, not even trade unions, if they are considered critical of the government,” said Sarah Leah Whitson, Middle East and North Africa director at Human Rights Watch. “Using methods ranging from bureaucratic machinations to physical aggression, the Tunisian government is keeping Tunisia’s unions under its thumb.”
「チュニジアでは政府の干渉を受けない市民運動の領域はなくて、政府に批判的だと思われたら、組合や自治会でさえ干渉される。」とサラ・リー・ウィットソン、ヒューマン・ライツ・ウォッチ、中東・北アフリカ局長は語った。「官僚的陰謀から身体的攻撃までに渡る手法を駆使して、チュニジア政府は同国の組合や自治会を支配下に置いている。」
The appeal of one case of students expelled following a peaceful sit-in is scheduled for October 21, 2010, in the court of appeals in Monastir.
平和的に座り込みをした後に退学処分を受けた学生の裁判に対する控訴が、モナスティル(Monastir)控訴裁判所で2010年10月21日に行なわれる予定である。
On October 6, the Tunisian government issued a detailed response to a memorandum on union activities submitted by Human Rights Watch. In its response, reprinted in full in the report, the government affirmed its respect for the right to freedom of association. It said that unions need only follow a notification procedure to register and that government approval is not required. It contended that unions that had not been recognized had never filed the required notifications.
10月6日にチュニジア政府は、ヒューマン・ライツ・ウォッチが提出した組合や自治会の活動に関する覚書への、詳細な回答をよせた。レポートにその全文が記載されているその回答で、政府は結社の自由権の尊重を確約している。組合や自治会は登録する届け出手続きに従う必要があるだけで、政府の承認は義務付けられていないと述べている。承認されていない組合や自治会は、必要な届け出をしていなかったのだと反論している。
The government also disputed Human Rights Watch’s characterization of the circumstances surrounding the removal of the independent journalists’ union’s board, and alleged that it had prosecuted and jailed student union activists for common crimes unrelated to their union activism.
中立的なジャーナリスト組合の執行部が排除された事件の状況に関する、ヒューマン・ライツ・ウォッチの描写に対しても政府は反論し、更に組合の活動とは関連性のない一般的な犯罪で学生自治会活動家を訴追し投獄したことがあると主張した。
The right of citizens to form unions freely and operate independent of government interference is secured in Tunisia’s Constitution and Labor Code. In practice, Human Rights Watch found that the government deprives independent unions of legal status by refusing to acknowledge receipt of their notification papers, including the Tunisian Journalists’ Union in May 2004 and the Tunisian General Confederation of Labor in February 2007. In both cases, the government claims that it has no knowledge of the filings, even though the unions’ founding members said that they submitted them in person at the Tunis Governorate and sent additional copies by registered mail. The only legally registered labor union outside the Tunisian General Labor Union, a confederacy of all Tunisian unions, is the National Syndicate of Tunisian Journalists (NSTJ).
自由に組合や自治会を結成し政府の干渉なく自主的に活動する市民の権利は、チュニジア憲法及び労働法で保証されている。しかし実際には、2004年5月にチュニジア・ジャーナリスト組合(Tunisian Journalists’ Union)が、2007年2月にはチュニジア労働者総連合(Tunisian General Confederation of Labor)が経験しているように、政府が届け出用紙の受領を認知しないことで組合や自治会の合法性を奪っているという事実があるのを、ヒューマン・ライツ・ウォッチは明らかにした。両事件に対して政府は、組合の創立メンバーがチュニス行政区(Tunis Governorate)に届け出用紙を直接提出し、更にそのコピーを書留郵便で送ったと言っているにもかかわらず、届け出があった事実を認識していないと主張している。チュニジアの全組合の連合体である、チュニジア全労働組合(Tunisian General Labor Union)以外で唯一合法的に登録されている労働組合は、チュニジア・ジャーナリスト全国連合(National Syndicate of Tunisian Journalists :NSTJ)だけである。
“The government seems to oppose on principle the idea of trade unions that operate outside of government control,” Whitson said. “By denying legal status to any union outside the national union, it ensures its control over union activity.”
「政府のコントロールの外で活動するという労働組合の目的に原則的に敵対しているようだ。」とウィットソンは語っている。「国営組合以外の組合の合法性を認めないことで、組合活動への支配を確保しているのだ。」
The National Syndicate of Tunisian Journalists’ recent experience is a telling example of government interference to silence critical union voices. Established as an independent union in 2008, it reportedly provoked the government’s ire in 2009 by publishing a report critical of the lack of media freedom and refusing to endorse President Zine el-Abidine Ben Ali’s re-election.
チュニジア・ジャーナリスト全国連合が最近経験した事は、批判的な組合及び自治会が声を上げないようにする政府の干渉の、分かり易い例である。2008年に自主的な組合として設立したが、同団体は2009年に報道の自由の不十分さに批判的なレポートを公表したのと、ジン・エル-アビディン・ベンアリ大統領(Zine el-Abidine Ben Ali)の再選を支持しなかったことで、政府の怒りを買った。
Union journalists described to Human Rights Watch the subsequent maneuvers by pro-government forces to oust the union’s independent board members, pressure members to sign a petition demanding new board elections, and organize hasty elections, a violation of the union’s bylaws. Pro-government members won handily.
全国連合所属のジャーナリストはヒューマン・ライツ・ウォッチに、政府支持勢力が続いて取った、組合の自主路線執行部メンバーを排除し、新執行部を選ぶ選挙を要求する要請書に署名し、組合規約に違反した急な選挙をするよう圧力をかける策略について説明してくれた。政府側組合員はやすやすと勝利したのである。
In its reply, the government contends that the elections were held in accordance with the law, citing a court decision upholding the special election date. It also denied that journalists were pressured to sign the petition. However, Human Rights Watch has documented several cases in which journalists were harassed, intimidated, and forced out of their jobs because they resisted the moves to oust the union’s independent leadership.
回答書で政府は、特別選挙の期日を支持する裁判所の判決に言及しながら、選挙が法に沿って行なわれたと反論、ジャーナリストが要請書にサインするよう圧力をかけられた事実も否定した。しかしながらヒューマン・ライツ・ウォッチは、組合の自主路線指導部を排除する動きに反抗したために、ジャーナリストがいじめを受け、脅迫され、職場から追い出された、数件の実例を取りまとめている。
“Orchestrating the removal of an independent union’s board as punishment for its criticism of the government shows just how far the government is willing to go to silence dissent,” Whitson said.
「自主路線組合執行部の排除を政府批判への罰として画策したことは、反対派の意見を黙らせるためなら、政府はどんなことでもやる意思あるのを正に明らかにしている。」とウィットソンは語っている。
Members of the General Union for Tunisian Students (UGET) also have been targets of the government’s crackdown. Tunisian authorities have persecuted, arrested, and allegedly tortured its activist members. After one peaceful student demonstration in October 2009 at Manouba University, 17 students were sentenced to prison terms ranging from one to three years, in some cases in unfair trials. Charges included destruction of property and assault, for which there was no clear evidence presented to the court.
チュニジア学生全国自治会(General Union for Tunisian Students:UGET)のメンバーも政府の取り締まりの標的にされてきている。チュニジア当局は活動家メンバーを逮捕・訴追したうえ、拷問疑惑も浮上している。2009年10月にマノーバ大学(Manouba University)で平和的な学生デモがあった後、学生17名が1年から3年の懲役刑を科されているが、その内の幾つかの裁判は不公正なものだった。器物損壊や暴行などの起訴容疑には、法廷に提出された明らかな証拠はなかったのだ。
The government denies the demonstrations took place, though they were covered by the media.
メディアで報道されていたにもかかわらず、政府はデモがあったこと自体を否定している。
A number of the defendants told Human Rights Watch that the police tortured them in detention. The government denies these allegations, saying the court found the complaints of torture did not merit investigation because none of the students had filed a request for a medical examination. Monther El-Charni, one of the students’ lawyers, told Human Rights Watch, however, that he filed a request for a medical examination on behalf of one of the students, which the court ignored.
被告側学生の何人かはヒューマン・ライツ・ウォッチに、拘留中に拷問されたと話している。政府はその主張を否定し、1人の学生も診察請求をしていない以上、拷問されたという訴えは調査に値しないと裁判所が判断したと述べている。しかしながら、ある学生の弁護士であるモンゼル・エル-チャルニ(Monther El-Charni)は、ヒューマン・ライツ・ウォッチに、自分が学生の1人に代わって診療請求を提出した事実があるのだが、法廷はそれを無視したと話している。
In another episode, in February 2010, the court of first instance in Manouba sentenced five student members of the union to a year and eight months in prison on charges of assault at sit-ins at the Higher Institute of Economics in Mahdia in 2007 to protest the university’s ban on a general assembly prior to the UGET’s elections. The government presented no clear evidence to support the charges.
もう一つのエピソードとして挙げられるのが、2010年2月、マノーバ第一審裁判所が、学生5名に言い渡した懲役1年8カ月の判決である。UGETの選挙に先立つ全体集会の開催を大学が禁じたことに抗議して、2007年にマジア(Mahdia)の高等経済研究所(Higher Institute of Economics)で行なわれた座り込みの際の暴行容疑に関しての判決だったが、政府は容疑を立証する明確な証拠を何一つ提出していない。
Detained students allege that police tortured them and forced them to sign fabricated confessions, under duress of torture, allegations that the court refused to investigate. The university permanently expelled the students, and the police subsequently subjected them to intense surveillance and arbitrarily detained at least two of them several times. In February 2009 the students went on a hunger strike for 58 days to protest their expulsion. Their appeal is set for October 21.
拘束されていた学生たちは、警察に拷問され、拷問をすると脅されてデッチ上げの自白調書に署名を強要されたと訴えているが、裁判所はその訴えの調査を拒んだ。大学は最終的にその学生たちを恒久的に退学処分とし、その後警察は彼らを執拗な監視下に置き、内少なくとも2人の学生を何度も恣意的に拘束している。2009年2月に学生たちは退学処分に抗議して58日間に及ぶハンガーストライキを始めた。彼らへの控訴審が10月21日に予定されている。
“By clamping down on efforts by students to organize independently, just as it represses independent labor union activity, the government shows its determination to stifle all peaceful protest movements wherever they emerge,” Whitson said.
「自主的な労働組合活動を弾圧するのと同じように、自主的に組織しようとする学生の活動を取り締まることで、政府は全ての平和的な抗議運動がどこで起きようとも、それを圧殺するのだという、自らの意思を示している。」とウィットソンは語っている。
Human Rights Watch urged the Tunisian government to:
ヒューマン・ライツ・ウォッチはチュニジア政府に以下のことを強く求めた。
- Ensure that the Interior Ministry accepts all applications to form unions, supplies a receipt, and acknowledges that the union has been formed in accordance with Tunisian law.
- 内務省は組合や自治会を結成するという全届け出書を受けつけ、受領書を発行し、チュニジアの法律に従って組合や自治会が結成されたということを承認するよう保証すること。
- Halt police surveillance and harassment of union members, unless there is sufficient evidence of criminal activity to justify it, and uphold the right to association and assembly of union members, including the right to hold public events without interference from police or state security agents.
- 警察による監視活動を正当化する犯罪行為の明確な証拠が無い限り、組合や自治会構成員に対する警察による監視やイヤガラセを止め、警察や国の治安機関からの干渉なく市民が参加するイベントを開催する権利を含む、組合や自治会構成員の結社や集会の自由権を守ること。
- Amend all relevant Tunisian laws and regulations, including the Labor Code, to conform with the requirements of the International Covenant for Civil and Political Rights; the international Covenant for Economic, Social, and Political Rights; and the International Labor Organization. In particular, eliminate article 376 of the code, which requires approval of the centralized union before a union may go on strike.
- 労働法を含む全てのチュニジアの関係法律や規則を、「市民的及び政治的権利に関する国際規約(国際人権B規約:ICCPR)」、「経済的、社会的及び文化的権利に関する国際規約(国際A規約:ICESPR)」、国際労働機関(ILO)憲章に沿うよう修正すること。特に組合がストライキを開始する以前に中央に権利を集中した組合の承認を義務付けている、チュニジア労働法第376条を撤廃すること。
- Investigate promptly and impartially all allegations of torture or ill-treatment by security or law enforcement officials of union members. Prosecute to the fullest extent of the law, in a court that meets international fair trial standards, any official who evidence indicates ordered, carried out, or acquiesced to torture or ill-treatment.
- 組合や自治会の構成員に対する治安機関若しくは法執行機関当局者による拷問或いは虐待疑惑の全てを迅速かつ公平に調査すること。証拠が拷問或いは虐待を命令・実行・黙認したことを示す当局者を、公正裁判の国際的基準を満たした法廷で、法を最大限に適用して訴追すること。
- Ensure that all trials, including those of union members, meet international fair trial standards, including open access to courts, full disclosure of charges to defendants, the right to legal representation, and the right to defense.
- 組合や自治会の構成員を含む人々に対する全ての裁判が、公開裁判・被告人への容疑事実に関する全面開示・法的代理人を頼む権利・弁護する権利などを含む、公正裁判の国際基準を満たすよう保証すること。
The Human Rights Watch report, “The Price of Independence: Silencing Labor and Student Unions in Tunisia,” is available at:
http://www.hrw.org/node/93658
ヒューマン・ライツ・ウォッチのレポート、「自主性の対価:チュニジアで労働組合と学生自治会の声を圧殺」は以下のサイトで入手できます。
http://www.hrw.org/node/93658
For more Human Rights Watch reporting on Tunisia, please visit:
http://www.hrw.org/en/middle-eastn-africa/tunisia
ヒューマン・ライツ・ウォッチのチュニジアに関するレポートを更にご覧になりたい方は、以下のサイトをご覧ください。
For more information, please contact:
更に情報をご希望の方は以下の連絡先にご御連絡下さい。
In Tunis, Sarah Leah Whitson (English) +1-718-362-0172 (mobile); or whitsos@hrw.org
In Tunis, Rasha Moumneh (English, Arabic): +216-50-429-462 (mobile); or moumner@hrw.org
In Rabat, Eric Goldstein (English, French): +212-619-51-59-98 (mobile); or +1-917-519-4736; or goldstr@hrw.org
In Paris, Jean-Marie Fardeau (English, French, Portuguese): +33-6-45-85-24-87 (mobile); or fardeaj@hrw.org