世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ アフガニスタン:米国は基地での死亡事件に対する捜査に協力すべき

アフガニスタン:米国は基地での死亡事件に対する捜査に協力すべき

米軍は地方武装勢力との結びつきを再検討しなければならない

(New York, June 23, 2009) – The United States should cooperate fully with Afghan police in investigating the death and alleged torture of a member of an Afghan armed faction who appears to have died at a US airbase, Human Rights Watch said today. The US should also conduct its own internal investigation and hold accountable any of its forces who may have been responsible.

(ニューヨーク2009年6月23日)-米国空軍基地で死亡したと思われる、アフガン人武装勢力のメンバーに対する、拷問疑惑とその死に関して捜査をしているアフガン警察に、米国は協力するべきである、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。米国は又、内部調査を行い、責任を負うべきであるかもしれない、自軍の者に責任を問わなければならない。

Allegations about the death of the man, Agha Mohammad, were made public in a British documentary, “Afghanistan’s Dirty War,” broadcast on Britain’s Channel 4 on June 15, 2009.

(http://www.channel4.com/programmes/dispatches/episode-guide/series-26/episode-1 ).

アグハ・モハマドという男性の死についての疑惑は、2009年6月15日に英国ドキュメンタリー “アフガニスタンのダーティー・ウォー(Dirty War)”が、英国4チャンネルで放映され一般に明らかになった。

(http://www.channel4.com/programmes/dispatches/episode-guide/series-26/episode-1 ).

Human Rights Watch’s own investigation of the death in December 2008 in Herat province in western Afghanistan, and an autopsy report show strong evidence of torture. Mohammad’s body was recovered wearing an orange jumpsuit of the kind worn by detainees held by the US in Afghanistan. Human Rights Watch said that this and other episodes should cause US military commanders in Afghanistan to reconsider their relationships with abusive armed groups.

ヒューマン・ライツ・ウォッチが独自に行った、2008年12月にアフガニスタン西部へラート州で起きた死亡事件に対する調査と、検視報告は拷問があった強い証拠を示している。モハマドの遺体は、アフガニスタンで米国に拘束されている者が着ているのと同種、オレンジ色のジャンプ・スーツを着て回収された。今回やその他のエピソードを契機に、アフガニスタンでの米軍指揮官は、米軍と虐待的な武装勢力との関係を再検討するべきである、とヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた

“The death and alleged torture of a detainee who had been on a US air base is a gravely serious matter,” said Brad Adams, Asia director at Human Rights Watch. “The US needs to cooperate fully with the Afghan police in their investigation and to open an internal investigation of its own to get to the bottom of this.”

「米空軍基地内に拘留されていた者に対する拷問疑惑とその死は、非常に重大な事件である。」、とブラッド・アダムス、ヒューマン・ライツ・ウォッチ、アジア局長は述べた。「米国はアフガン警察の捜査に全面的に協力し、この事件の真相を突き止めるための内部調査を公開する必要がある。」

There is no indication that US forces are actively providing assistance to the Afghan investigation or pursuing an internal investigation, even though criminal offenses may have taken place on a US base.

米軍基地内で刑事犯罪が起きていたかもしれないのにも拘らず、米国がアフガン警察の捜査を積極的に支援したとか、内部調査を行っている、という兆候はない。

Afghan and US officials gave differing accounts as to whether Afghans who had been working at the base at the time of the incident could be questioned. The chief of Afghanistan’s Criminal Investigation Department for the western region, Ali Khan, said that three requests have been made to US Special Forces to hand over suspects for questioning, but each request has been refused. Khan told Human Rights Watch: “The US Special Forces told me that the three Afghan suspects are working as security guards for them, therefore without the approval of US Special Forces in Bagram headquarters they cannot hand them over to any organization.”

アフガニスタンと米国の当局は、事件が発生時基地で働いていたアフガニスタン人が、尋問されたかどうかについて異なった説明をしている。西部地域担当アフガニスタン刑事犯罪捜査庁の責任者、アリ・カーン(Ali Khan,)は、尋問のために容疑者の引き渡しを求める要請が3件、米国特殊部隊になされたが、全て拒否されたと述べた。「アフガニスタン人容疑者3名は米国への警護員として働いており、従って、バグラム(Bagram)にある米国特殊部隊本部の承認なしでは、どんな機関にも引き渡し出来ないと米国特殊部隊は私に言った。」、とカーンはヒューマン・ライツ・ウォッチに述べた。

A legal representative for US Special Forces in Shindand told Human Rights Watch, however, that the Special Forces have not prevented the arrest or questioning of any individuals and that the matter is a purely criminal one for the Afghan police.

しかし、シンダンド(Shindand)にいる米国特殊部隊の法定代理人は、特殊部隊はどのような個人の逮捕や尋問も妨げていない、この事件はアフガン警察が管轄する全くの刑事事件であると、ヒューマン・ライツ・ウォッチに述べた。

Afghan sources told Human Rights Watch about a conflict between two armed factions on December 29, 2008. At about 5 p.m., a group loyal to Gul Agha attacked a group loyal to Mohammad Nader in the village of Kalas in the Shindand district. Earlier that day, Nader’s men had killed Agha’s son. Soon after the fighting began, Afghan National Security Forces (ANSF) and a small number of US Special Forces came to the area.

アフガンの情報筋はヒューマン・ライツ・ウォッチに2008年12月29日に起きた2つの武装勢力間の紛争について話してくれた。午後5時頃、シンダンド地区のカラス(Kalas)村でグル・アグハ(Gul Agha)に従うグループがモハマド・ナデル(Mohammad Nader)に従うグループを襲撃した。その日早く、ナデル配下の者がアグハの息子を殺害していた。戦闘が始まった直後、アフガン国家治安部隊(Afghan National Security Forces:ANSF)と少数の米国特殊部隊がそのエリアに到着した。

The fighting ended at approximately 7:30 p.m. Agha Mohammad, an associate of Gul Agha, was searched by US Special Forces and then taken away by Nader’s men, relatives of Mohammad said. Afghan security officials say US personnel also tried to detain two other associates of Agha at the scene, but were prevented from doing so by the commander of a local Afghan force known as the Garnezun (Garrison).

戦闘は午後7時30分頃終了した。グル・アグハの仲間であるアグハ・モハマド(Agha Mohammad)は米国特殊部隊に捜索され、その後ナデル配下の者によって連れ去られた、とモハマドの家族は語った。米特殊部隊員は又、その場でアグハの仲間2名を逮捕しようしたが、ガルネズン(Garnezun守備隊)として知られている地元アフガン部隊の指揮官に阻止された、とアフガン治安維持部隊の者は言っている。

Agha Mohammad was brought by three of Nader’s group to the US airbase in Shindand at 8:20 p.m., according to information given to the police by Special Forces. A legal representative of US Special Forces told Human Rights Watch that Mohammad was injured and brought to the base for medical treatment, and died while receiving treatment. However, local security officials told Human Rights Watch that Mohammad was removed from the scene of the firefight by Nader’s men, with the assistance of US forces, as a detainee, rather than transferred for medical treatment.

特殊部隊から警察に与えられた情報によると、アグハ・モハマドはナデルグループ3名によって、シンダンドの米空軍基地に午後8時20分に連行されてきたらしい。米国特殊部隊の法定代理人はヒューマン・ライツ・ウォッチに、モハマドは負傷しており、基地に治療のために連れてこられたが、治療中に死亡した、と述べた。しかし、地元の治安維持部隊員は、ヒューマン・ライツ・ウォッチに、モハマドは米軍の支援を受けたナデルの配下の者に、銃撃戦の現場から治療のための搬送というより、捕虜として連れ去られた、と述べた。

The Garnezun commander, Col. Fazel Ahmed, told Human Rights Watch that the next day Mohammad’s body was brought to him by US Special Forces, but that he refused to accept it without seeing the crime scene. The body was later handed over to local Afghan army commanders and Mohammad’s family.

ガルネズン指揮官、ファゼル・アフメド(Fazel Ahmed)大佐はヒューマン・ライツ・ウォッチに、翌日モハマドの遺体が彼のところに米国特殊部隊によって運ばれてきたが、彼は犯罪現場を確認することなく受け取りを拒否した、と述べた。遺体は後に地元のアフガニスタン軍とモハマドの家族に引き渡された。

A police report seen by Human Rights Watch includes the findings of the public health department and the Afghan army hospital autopsy for Mohammad. It says that there was:

ヒューマン・ライツ・ウォッチが見た警察の報告書は、保健所の所見とアフガニスタン軍病院がモハマドに行った検視を含んでいる。それには以下書かれてあった。

 “Deformation of the right hand with fractures, scratches to the left hand with broken parts, fracture in the wrist … the chest was broken in, vertebras were broken toward the inside on both sides and the chest was pushed inward. … According to the officials of the ANA [Afghan National Army] hospital, who received the body initially from the Special Forces, Agha Mohammad was killed by beating, hitting and torture.”

「骨折に伴う右腕変形、左腕粉砕部擦過傷、手根骨骨折・・・胸郭粉砕、脊椎両側陥没、胸部圧迫。・・・・特殊部隊から最初に遺体を引き渡された、アフガニスタン国軍(Afghan National Army:ANA)病院の職員によれば、アグハは暴行・殴打・拷問により殺害されたそうである。」

 

The head of police intelligence in Herat province, Lutfal Hadi, told Human Rights Watch that  Mohammad “died because of beatings and damage inside body – it was internal bleeding that killed him.”

警察情報部の責任者、ルファル・ハディ(Lutfal Hadi)はヒューマン・ライツ・ウォッチに、モハマドは「暴行と身体内部損傷のため死亡した。―死因は内出血だ。」と語った。

The nature of Mohammad’s injuries and the cause of death call into question the US claim that he was injured during a firefight and was then brought to the base for treatment. Mohammad’s body had no gunshot wounds that might have resulted from the firefight, but broken bones in both arms and his chest and injuries from a sharp object, consistent with the allegations by Afghan authorities of death from torture.

モハマドの傷と死因は、銃撃戦の最中に負傷し、治療のため基地に運ばれた、という米国の主張に疑問を投げ掛けている。モハマドの遺体には、銃撃戦によって受けたと思われる銃傷がなく、アフガニスタン当局者の言う拷問による死と一致する両椀及び胸部に骨折があり、鋭利な物による傷がある。

Police photographs reproduced by Human Rights Watch, which can be accessed at http://www.hrw.org/en/news/2009/06/22/afghanistan-us-should-cooperate-afghan-investigation-apparent-death-base, show some of the injuries.

以下のサイトでアクセス可能な、ヒューマン・ライツ・ウォッチがコピーした警察写真は、傷の幾つかを映し出している。

(http://www.hrw.org/en/news/2009/06/22/afghanistan-us-should-cooperate-afghan-investigation-apparent-death-base)

“Ultimately, the US authorities will have to explain what happened to Agha Mohammad in their custody,” said Adams. “It is not sufficient to say that he was receiving medical treatment on the base, when the injuries that led to his death appear to have taken place after his detention by a group that was assisted by US Special Forces, who may have used torture while on a US base.”

「突き詰めていくところ、米国当局は拘束中のアグハ・モハマドに、何が起こったのかを説明しなければならないだろう。」、とアダムスは述べた。「死をもたらした傷が、米国特殊部隊に支援されたグループに、捕らえられた後に負わされていて、そのグループが米軍基地内にいる間に拷問をした可能性があることを思えば、モハマドが治療を受けていたと言えない。」

The Convention Against Torture and other treaties to which the US is a party prohibit torture and other mistreatment of any person under the state’s effective control. Torture by US forces abroad is prohibited under US federal law by the Uniform Code of Military Justice, the anti-torture statute, and the War Crimes Act. The Detainee Treatment Act of 2005 prohibits any ill-treatment of persons in US detention facilities abroad: “No person … under detention in a Department of Defense facility shall be subject to any treatment or technique of interrogation not authorized and listed in the US Army Field Manual on Intelligence Interrogation.”

米国が締約国である拷問等禁止条約他の条約は、国家による実質的支配下にある何人に対しても拷問その他の虐待を禁じている。海外駐留米軍による拷問は、統一軍事司法法典(Uniform Code of Military Justice)による米国連邦法の拷問禁止規定と、戦争犯罪法(War Crimes Act)のもと禁止されている。2005年外国人抑留者取り扱い法は海外での米国収容施設における人々に対するあらゆる虐待を禁じている。:「何人も・・・・国防省抑留施設において、米国陸軍情報収集のための尋問に関するフィールド・マニュアル(US Army Field Manual on Intelligence Interrogation)に承認又は掲げられていない、いかなる取り扱い若しくは尋問技術を受けさせられることはない。」

Background on US Ties to Local Armed Factions

背景

Afghan security forces allege that US forces in Shindand are protecting one side in a local blood feud, which they say was a factor both in the Agha Mohammad case and the US aerial bombing of Azizabad village on August 21-22, 2008, which killed more than 80 women and children (http://www.hrw.org/en/news/2009/01/14/letter-secretary-defense-robert-gates-us-airstrikes-azizabad-afghanistan ).

アフガニスタン治安部隊はシンダンドの米軍は地方流血抗争の一方を保護していて、その抗争はアグハ・モハマド事件と米国によるアジザバード空爆事件双方の要因となっている、と主張している。8月21日22日と行われたアジザバード空爆では80名以上の女性と子どもが犠牲になっている。

(http://www.hrw.org/en/news/2009/01/14/letter-secretary-defense-robert-gates-us-airstrikes-azizabad-afghanistan )

Soon after the Azizabad bombing, credible sources alleged that the operation was partly based on misinformation given to the US by the armed faction leader Mohammad Nader. In February 2009, a Herat primary court sentenced Nader to death for “spying” and providing “bad information” to US forces relating to the airstrikes, a verdict upheld by the court of appeal on May 25. Senior local police officials told Human Rights Watch that Nader and his men continued to be deployed by US Special Forces as a “Special Guard,” or SG, months after the controversial air strike.

アジザバード空爆の直後、信頼性の高い情報筋は、その作戦は武装小勢力の指導者モハマド・ナデル()によって米国に提供された誤情報を一部根拠にしていた、と語った。2009年2月、ヘラート初級裁判所は、ナデルが「スパイを行い」、アジザバード空爆に関係して米軍に「誤情報」を提供したことに対して死刑を言い渡した。その判決は5月25日控訴裁判所でも支持された。地元の警察幹部はヒューマン・ライツ・ウォッチに、ナデルとその配下の者は米国特殊部隊により「特殊警護(Special Guard)」もしくはSGとして議論を呼んだ空爆後も数ヶ月雇われ続けていた、と語った。

In a letter to the head of security at the Ministry of Interior on February 2, the police commander of the western region, Gen. Egramudin Yawas, called for US Special Forces in Shindand to “remove all guards known as SG who are from Nader’s people or Timour’s people, so they cannot carry on killing and being enemies to each other and being protected by the Special Forces.” Timour, the brother of Gul Agha, was killed by Nader’s forces in a dispute in 2007.

2月2日付けの内務省治安維持担当責任者に宛てた書簡で、西部地域警察司令長官、エグラムディン・ヤワス(Egramudin Yawas)大将はシンダンドの米国特殊部隊に、「ナデル配下の者若しくはチモウル配下の者であるSGとして知られている全ての守衛を取り除くよう求めた。 そうすれば、殺人をすること、お互いに敵同士であること、特殊部隊に守られることなどを彼らは続けられなくなる。」

Over the last several years, the Afghan government, with the support of the US and other major donors, has had a policy to reduce the number of unauthorized armed groups in Afghanistan. At the same time, NATO and US military forces have continued their close relationships with various armed groups. The head of police intelligence for Herat province, Lutfal Hadi, told Human Rights Watch: “SG is an illegal group, it is not registered.”

過去数年、アフガン政府は、米国や他の大口資金提供国の支援を受けて、アフガニスタン内の未承認武装グループの数を減少させようとする政策をとってきた。しかし同時にNATOと米軍は様々な武装グループとの親密な関係を続けてきた。ヘラート州の警察情報機関の責任者ルツファル・ハディ()は、ヒューマン・ライツ・ウォッチに「SGは違法グループ、登録されていない。」、と語った。

Human Rights Watch said that the large numbers of civilian deaths from the Azizabad air strikes and the killing of Mohammad in custody should prompt US military commanders in Afghanistan to ask serious questions about their relationships with local armed factions. Under the Disbandment of Illegal Armed Groups program (DIAG), US and NATO forces have agreed to assist the efforts of the government of Afghanistan to reduce the number of illegal armed groups operating in the country. The US government is one of the donors that contributes to the implementation of DIAG.

アジザバード空爆で多数の民間人死者を出した事件や、拘留中のモハマド殺害事件は、アフガニスタンの米軍指揮官に地方武装小勢力と米軍の関係について、重大な疑問を引き起こすにちがいない、とヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。違法武装グループ動員解除計画(DIAG)のもと米国やNATOの部隊は、同国内で活動する違法武装グループの数を減少させようとするアフガニスタン政府の活動を支援することに合意した。米国政府はDIAGの実施に貢献している資金提供国の一つである。

“The US only makes matters worse when it is seen as taking sides in local blood feuds,” said Adams. “The US should end its contradictory policies and stop employing or financially supporting abusive armed groups. Armed groups involved in criminal activity destabilize already insecure areas and undermine efforts to establish security.”

「地方流血抗争の一方にだけ味方すると見られた場合、米国は事態を悪化させるだけである。」、とアダムスは述べた。「米国は矛盾した政策を終了し、虐待的な武装グループを雇ったり、財政的な支援をすることを止めるべきだ。犯罪行為に関与している武装グループは既に様々なエリアを不安定にし、治安を確立しようとする努力を損なっている。」

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事