世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ エジプト:マスペロ事件で拘留したブロッガーを釈放せよ

エジプト:マスペロ事件で拘留したブロッガーを釈放せよ

コプト派キリスト教徒殺害事件への軍の調査には透明性が全くない

 (New York, November 15, 2011) – Egypt’s military prosecutor should immediately release an award-winning blogger charged in connection with the demonstration by Christian Copts on October 9, 2011, which turned deadly, Human Rights Watch said today. Alaa Abdel Fattah was detained and later charged with incitement and theft of a military weapon, even though the prosecutor had presented no evidence to support the charges. His detention came as military prosecutors started questioning activists and priests about their alleged involvement in publicly encouraging Copts to demonstrate on that day.

(ニューヨーク、2011年11月15日)-2011年10月9日に行われたコプト派キリスト教徒によるデモは死者の出る混乱に転じてしまったが、そのデモに関連して起訴されている、受賞歴のあるブロッガーを、エジプト軍検察官は直ちに釈放するべきである、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。アラー・アブデル・ファタフは逮捕され後に扇動罪と軍の武器窃盗罪で起訴されたが、検察官はその容疑を立証する証拠を何も提示していない。コプト派キリスト教徒に当日のデモに参加するよう公然と働きかけたことに関与した容疑で、検察官が活動家と聖職者に尋問を始めた際に、ファタフは逮捕された。

During the protest in the Maspero area, military vehicles ran over demonstrators and the military used excessive force to disperse protesters, resulting in the deaths of 27 civilians and one military officer. A November 2 report by the National Council for Human Rights, Egypt’s government-appointed human rights commission, said members of the military were responsible for killing demonstrators. Investigations related to this demonstration remain solely in the hands of military prosecutors, who have called in activists and priests for questioning but have refused to reveal any information about whether they are investigating any military officers for their roles in killing Coptic protesters.

マスペロでのデモでは、デモ参加者が軍用車両に轢かれ、軍はデモを解散させようとして過度な強制力を行使した。その結果、民間人27人と兵士1人の死者が出ている。エジプト政府が指名した人権委員会、国家人権評議会は11月2日に報告書を公表、デモ参加者死亡の責任は軍構成員にあると述べた。しかしそのデモに関する捜査は、依然として軍検察官が単独で行っている。活動家や聖職者を呼び出して尋問しているのだが、コプト派キリスト教徒殺害事件への関与容疑で兵士を、捜査しているのかどうかについての情報は、全く明らかにしていない。

“Instead of identifying which members of the military were driving the military vehicles that crushed 13 Coptic protesters, the military prosecutor is going after the activists who organized the march,” said Sarah Leah Whitson, Middle East and North Africa director at Human Rights Watch. “Abdel Fattah’s detention is a blatant effort to target one of the most vocal critics of the military. The prosecutor’s acts further entrench military impunity by failing to build public confidence that there will be a transparent investigation of those responsible for the deaths.”

「コプト派キリスト教徒デモ参加者13人を轢き殺した軍用車両を運転していた、軍構成員の身元を明らかにするのではなく、軍検察官はデモを組織した活動家を追求しています。アブダル・ファタフの逮捕は、軍の最も痛烈な批判者の1人をターゲットにした露骨な試みです。検察官の行為は、死亡事件の責任者に対する透明度の高い捜査が行われるはず、という国民の信頼に応えないまま、軍の刑事免責を更に強化するものです。」とヒューマン・ライツ・ウォッチ中東・北アフリカ局長、サラ・リー・ウィットソンは語っている。

On October 30 Abdel Fattah and Bahaa Saber, another political activist, appeared before the military prosecutor in response to an official summons. Prosecutors questioned them about their political affiliations and involvement in the protests at Maspero, but the two men refused to answer, saying they did not recognize the military’s authority to try civilians before military courts.

10月30日にアブデル・ファタフともう1人の活動家バハー・サベルは、正式な召喚に応えて軍検察官に出頭している。検察官は2人の政治的所属とマスペロでのデモへの関わりについて質問した。しかし2人は黙秘、軍事法廷で文民を裁く、軍の権限を認めないとだけ答えている。

Abdel Fattah’s father, Ahmed Saif al-Islam, who is also serving as one of his defense lawyers, told Human Rights Watch that he and the team of defense lawyers contended during the interrogation that the military court was not competent to question civilians with regard to the Maspero violence because the military itself was party to the violence and the head of the military police was responsible for the deaths of protesters.

アブデル・ファタフの父親であり彼の弁護団の一員でもある、アフメド・サイフ・アル-イスラムのヒューマン・ライツ・ウォッチへの話では、「自分と弁護団は尋問の際に、軍自体が暴力事件の関係者であり、軍警察の長がデモ参加者の死亡に関する責任者である以上、軍事法廷はマスペロでの暴力事件に関して、民間人を尋問する資格がない。」と強く主張したそうである。

In response, the military prosecutor ordered Abdel Fattah’s detention for 15 days. The prosecutor released Saber pending further investigation.

それに対して軍検察官は、アブデル・ファタフの15日間の拘留を命じた。一方サベルは更なる捜査の間、釈放されている。

On November 3 the head of the military justice system released a statement saying the military prosecutor had charged Abdel Fattah with “theft of a military weapon, the destruction of military property, incitement to the assault of military officers, illegally demonstrating and use of force against members of the armed forces.” At no point in the proceedings has the prosecutor presented any evidence against Abdel Fattah. Given the absence of evidence, Human Rights Watch believes it is highly likely that the charges were trumped up and are politically motivated, related to Abdel Fattah’s activism. On November 3 his lawyers filed an appeal against his detention, which the prosecutor rejected and on November 14, the prosecutor renewed Abdel Fattah’s detention for a further 15 days.

11月3日、軍事司法制度の長は、軍検察官がアブデル・ファタフを、“軍の武器窃盗、軍の資産損壊、兵士への襲撃扇動、不法デモ行為、武装軍構成員への武力行使”の容疑で起訴した、と述べる声明を公表した。それらの手続き上のいずれの時点に於いても、検察官はアブデル・ファタフに何の証拠も提示していない。証拠がない以上容疑が捏造されたものであると共に、アブデル・ファタフの活動に関係した政治的動機に基づいたものであると、ヒューマン・ライツ・ウォッチは考えている。同じ日に彼の弁護士たちは拘留に対する異議申し立てを行ったが、検察官はそれを却下し、11月14日にはアブデル・ファタフを更に15日間拘留することとした。

Abdel Fattah is an award-winning blogger and activist who has been one of the most vocal critics of abuses by the Supreme Council of the Armed Forces (SCAF), the interim governing authority in Egypt. Abdel Fattah has written regular columns in the independent daily Al Shorouk and appeared on private satellite TV stations such as ON TV. The Mubarak government imprisoned him in 2006 for 45 days for participating in protests calling for judicial independence.  The Egyptian daily Al Shorouk and The Guardian published a letter written by Abdel Fattah on November 1 in which he wrote, “I never expected to repeat the experience of five years ago: after a revolution that deposed the tyrant, I go back to his jails?”

アブデル・ファタフは、エジプト暫定統治権力、武装軍最高評議会(以下SCAF)による人権侵害を最も痛烈に批判して来た、受賞経験を持つブロッガー兼活動家だ。独立系日刊新聞アル・ショロウクに定期的に論説を書くと共に、オン・テレビのような複数の衛星民間テレビ局にも出演している。ムバラク政権は2006年に彼を45日間、司法の独立を求める抗議運動に参加した容疑で投獄した。エジプトの日刊新聞アル・ショロウクとガーディアン紙は11月1日に彼の書いた書簡を掲載しているが、その中で彼は“私は5年前に経験したことが繰り返されるとは予想だにしていなかった。専制政治を放逐した革命の後に、刑務所に戻るなんて?”と書いている。

“The military government has no business prosecuting Abdel Fattah, or any other civilian, in a military court, much less in a case involving the military’s own unlawful violence against protesters,” Whitson said. “These charges presented without evidence against one of the country’s best known activists are further reflection of the military’s desire to silence its critics.”

“アブデル・ファタフや他の民間人を軍事法廷で起訴する権限など、軍事政権にはありません、ましてデモ参加者への不法な暴力行使に自らが関与している事件になど、起訴する権限があるはずもないのです。同国で最も有名な活動家に対しての証拠もないままのこのような訴追は、批判者を沈黙させようとする軍の思惑の更なる表れなのです。”と前出のウィットソンは語っている。

 

Investigation of Protest Organizers on Charges of Incitement

戦闘容疑でのデモ主催者に対する捜査

Military prosecutors have summoned at least seven people – five activists and two priests – to question them about allegations that they incited the demonstration and attacked the military, based on an October 17 police report by the Interior Ministry’s criminal investigations department. The report claimed to identify 12 individuals and seven political activist groups, including the April 6 Youth Movement, the Maspero Youth Movement, and Copts Without Chains, as responsible for inciting the events at Maspero.

軍検察官は少なくとも7人の人々(活動家5人と聖職者2人)を召喚し、内務省刑事捜査局による10月17日付けの警察報告書に基づいた、デモを扇動し軍を攻撃したという容疑について尋問を行った。同報告書は、「5月6日青年運動」・「マスペロ青年運動」・「コプト派キリスト教徒に自由を」を含む7つの政治活動団体と12人の個人を、マスペロでの事件を扇動したとして特定している。

Based on this report, military prosecutors opened an investigation, case number 855 of 2011, at the East Cairo Military Criminal Court, and started summoning people for questioning. Defense lawyers who saw the report during the interrogation of their clients told Human Rights Watch that it contained a list of generalized charges against all 12 people named without providing any evidence or even narrating specific facts to link any of the accused to the charges. The charges include illegally demonstrating in front of the TV building to harm public order, inciting to violence against the armed forces, inciting and participating in the destruction of military property and vehicles, and membership in an organization that seeks to harm public order.

この報告書をベースに検察官は、東カイロ軍刑事法廷2011年事件番号855号として捜査を開始、尋問のための参考人召喚も始めた。依頼人の尋問の際に報告書を見た弁護側弁護士はヒューマン・ライツ・ウォッチに、その報告書には告発された12人に対する一般的な容疑リストが記載されていたものの、何の証拠も提示されておらず、又容疑者と容疑を関連付ける詳細な事実の説明もなかった、と話している。リストアップされていたのは、TV局建物の前での公共の秩序を害する不法デモ・武装軍への暴力扇動・軍の資産及び車両損壊行為への参加・公共の秩序を害することを目的とした団体の構成員であるなどの容疑だった。

“The military is relying on Mubarak’s old playbook, charging activists with absurdly vague offenses such as ‘illegally demonstrating,’” Whitson said. “These laws have no place in an Egypt that respects the rights of its citizens to organize, assemble, and protest.”

「軍はムバラク時代の古い戦略、“不法デモ”のような極めて曖昧な違反行為で活動家を起訴するというカビの生えた戦略に頼っています。組織化し集まり抗議するという市民の権利を尊重するエジプトで、そんな法律が存在する余地はありません。」とウィットソンは語っている。

Those listed in the Interior Ministry’s report as prime suspects in the incitement investigation are:

内務省の報告書にリストアップされていた扇動罪容疑での主要容疑者は以下の通り

  1. Mina Daniel, activist, shot dead on October 9 during the Maspero protest
  2. Ramy Kamel, member of the Maspero Youth Union, interrogated on October 27
  3. Hany Geziri, has not received a summons yet
  4. Joseph Nasrallah, lives in the United States
  5. Father Filopeter Gamil Aziz, interrogated on October 26
  6. Father Mitias Nasr, interrogated on October 20
  7. Sherif Ramzy Aziz, member of Copts without Chains, interrogated on October 26
  8. Ibram Louis, member of the April 6 Youth Movement and of Copts without Chains, interrogated on Oct 27
  9. Sarwat Kamal
  10. Sabry Zachary
  11. Bahaa Saber, activist, interrogated on October 30
  12. Alaa Abdel Fattah, blogger and activist, interrogated on October 30
  13. ミナ・ダニエル、10月9日のマスペロでのデモの際、射殺された活動家
  14. ラミー・カメル、マスペロ青年連合構成員、10月27日に尋問された
  15. ハニー・ゲズィリ、まだ召喚されていない
  16. ヨセフ・ナスララーフ、米国在住
  17. フィロペテル・ガミル・アズィズ神父、10月26日に尋問された
  18. ミティアス・ナスル神父、10月20日に尋問された
  19. シェリフ・ラムズィ・アズィズ, 「コプト派キリスト教徒に自由を」構成員, 10月26日に尋問された
  20. イブラム・ルイス, 「5月6日青年運動」と 「コプト派キリスト教徒に自由を」の構成員, 10月27日に尋問された
  21. サルワト・カマル
  22. サブリー・ザカリー
  23. バハー・サベル、活動家, 10月30日に尋問された
  24. アラー・アブデル・ファタフ, ブロッガー兼活動家, 10月30日に尋問された

Daniel was shot dead with a live bullet during the violence at Maspero. The autopsy stated that a bullet had entered the top of his back and exited through his stomach in the front, indicating that it must have been fired from a height. His sister Mary Daniel spoke at a news conference on November 3 organized by the campaign group No To Military Trials, saying, “I was stunned, didn’t know whether to laugh or cry when I heard [that he was a suspect], after they killed him they now want to ruin his reputation. They may have silenced Mina but there will be a hundred Minas who come after him.”

ダニエルはマスペロで起きた暴力事件の際に、実弾で射殺されている。弾は背面上部から入り腹部前面から出ており、高い位置からの射撃に違いないことを示している、と解剖所見は述べている。彼の姉妹であるマリー・ダニエルは、キャンペーン団体「軍事法廷にノー」主催の記者会見で、「[ミナが容疑者だって]聞いた時笑っていいのか泣けばいいのかわからなくなって、呆然としてしまいました。殺しておいて、今度はミナの悪い噂を流そうってことなんです。ミナは黙らせたかもしれないけど、数百人のミナが後に続くでしょう。」と話している。

Said Fawzy, defense lawyer for Ramzy, a member of Copts without Chains, and Louis, a member of Copts without Chains and the April 6 Youth Movement, told Human Rights Watch that the military had questioned them on the basis of their memberships in those activist groups. Hany Ramsis, defense lawyer for Kamel, an active member of the Maspero Youth Union, told Human Rights Watch that the military prosecutor had asked Kamel about his involvement in the group and the October 9 demonstration.

「コプト派キリスト教徒に自由を」構成員のラムズィと、「5月6日青年運動」及び 「コプト派キリスト教徒に自由を」構成員のルイスの弁護士であるサイド・ファウズィはヒューマン・ライツ・ウォッチに、軍は依頼人に活動家団体の構成員である理由について質問したと話している。マスペロ青年連合の活動的構成員、カメルの弁護士であるハニー・ラムシスはヒューマン・ライツ・ウォッチに、軍検察官はカメルに所属団体と10月9日のデモへの関与について尋ねたと話している。

The April 6 Youth Movement leader, Mohamed Adel, who is serving in the army as a conscript, was summoned to the military prosecutor on October 27 on allegations of having incited the Maspero protest. His lawyer Gamal Eid told Human Rights Watch that the charges against him were dropped when his presiding officer confirmed that Adel had not left the military base that day.

徴兵で陸軍に兵役中の「5月6日青年運動」指導者、モハメド・アデルは、10月27日にマスペロのデモを煽った容疑で軍検察官に召喚されている。彼の弁護士ガマル・エイドのヒューマン・ライツ・ウォッチへの話では、当日軍の基地をアデルが離れていないのを、彼を指揮下におく将校が確認し、容疑は撤回されたそうである。

Two priests, Father Mitias Nasr and Father Filopeter Gamil Aziz, were among those the prosecutor summoned for questioning about incitement allegations, on October 20 and 26 respectively. Mitias told Human Rights Watch that he had thought the prosecutor was summoning him to take his testimony about a complaint Mitias had submitted against Gen. Ibrahim El Maty, deputy head of the military police, accusing military police officers of attacking peaceful protesters on October 6. The military prosecutor interrogated Aziz, priest of the Virgin and Maryohanna Church in Giza, on allegations of incitement and abusing religion to cause sectarian violence and the destruction of military property and assaulting members of the military.

ミティアス・ナスル神父とフィロペテル・ガミル・アズィズ神父は、検察官が扇動容疑についての尋問のため、10月20日と10月26日にそれぞれ召喚した人々に含まれている。ミティアスのヒューマン・ライツ・ウォッチへの話では、10月6日の非暴力デモを軍警察官が攻撃したことを批判して、ミティアスが軍警察長官代理イブラヒム・エル・マティ大将に提出した告発状について、証言をとるために検察官は自分を召喚したのだ、と彼は考えているそうである。軍検察官はギザのヴァージン・アンド・マリーオハナ教会の聖職者アズィズも、煽動容疑、宗派間暴力を引き起こすための宗教乱用容疑、軍の資産に対する破壊容疑、軍構成員への襲撃容疑で尋問している。

 

No Transparency About Whether Military Officers Being Investigated

軍の将校が捜査されているかどうかについての透明性がない

The civilian Office of the Public Prosecutor has referred all complaints filed by the families of victims killed or injured at Maspero to the military prosecutor, who is exercising sole jurisdiction over the Maspero investigation. Military prosecutors are investigating 31 people, mostly Copts, arrested on the evening of October 9 and charged with assaulting military officers.

マスペロで殺害された或いは負傷した被害者家族が提出した全ての告発を、文民検察官事務所は、マスペロ事件への捜査に関する唯一の裁判権を行使する軍検察官に付託した。軍警察官は31人を捜査しているが、その殆どは10月9日の夜逮捕して兵士を襲撃した容疑で起訴したコプト派キリスト教徒である。

Prosecutors are refusing to tell the lawyers whether anyone is being investigated for the killing of protesters through live gunfire and crushing by military vehicles. A human rights lawyer, Taher Abul Nasr, confirmed to Human Rights Watch that lawyers representing victims have been unable to view any of the prosecutor’s reports to determine whether prosecutors are interviewing any military officers driving the armored personnel carriers (APC) or otherwise deployed that evening.

実弾を発射して或いは軍用車両で轢き潰してデモ参加者を殺害した容疑で誰か捜査されているのかについて、検察官は弁護士に伝えることを拒否した。ヒューマン・ライツ・ウォッチが人権派弁護士、タヘルアブル・ナスルに確認したところでは、犠牲者の代理人である弁護士は、装甲兵員輸送車(以下APC)を運転していた或いは当日夜派遣された兵士に、検察官が取り調べを行っているかどうかを判断するため作成したはずの検察官報告書を、全く見ることが出来なかったそうである。

Said Fayez, the lawyer for the Daniel family, told Human Rights Watch that despite the fact that he is representing one of the victims, he has not been able to obtain any information about whether military prosecutors are interrogating any military officers for their role in the violence and therefore whether there is any genuine investigation of military responsibility. Fayez said that the Office of the Public Prosecutor sent all the complaints submitted by the families of victims to the military prosecutors under one case number.

ダニエル家の弁護士サイド・ファイエズはヒューマン・ライツ・ウォッチに、犠牲者の代理人であるという事実にも拘らず、軍検察官が暴力事件で果たした役割に関して兵士を尋問しているのかどうか、軍の責任に対する本当に捜査が行われているのかどうかについて、何の情報も得られなかったと話している。ファイエズの話では、検察官事務所は犠牲者の家族が提訴した全ての告発を、1つの事件番号を付して軍検察官に送付したのだそうである。

Vivian Magdy, who was with her fiancé, Michael Mus’ad, when he was crushed by an APC on the evening of October 9, said at a news conference organized by the No To Military Trials Groupon November 2 that she went to the military prosecutor to give her testimony but the prosecutor only asked her about whether she saw “thugs” attacking the military.

10月9日の夜、APCに轢き潰されたフィアンセのミカエル・ムサドと一緒だった、ビビアン・マグディは「軍事法廷にノー」主催の記者会見で、自分は軍検察官のところに証言をしに行ったが、検察官は軍を攻撃している“ゴロツキ共”を見たかどうか、しか尋ねなかったと話した。

“The military justice system is not going to bring justice for Michael’s killing,” she said. “Only civilians can do this. The time for silence is over, this massacre cannot happen again, it can’t happen again.”

「軍の司法制度はミカエル殺しを裁こうとしていません。文民法廷だけが出来るんです。黙っている時ではありません。こんな虐殺はもう2度と起きちゃいけない。2度と起きちゃいけないんです。」と彼女は話した。

Egypt’s military has tried at least 12,000 people before military courts this year. Despite the military’s vague promises to limit the use of military courts, there are at least four ongoing investigations before the military prosecutor, including the cases of the 28 Copts arrested on the night of Maspero and charged with assaulting military officers. Human Rights Watch has previously set out the reasons that only a civilian judicial body can conduct an independent and impartial investigation into the events at Maspero, since the military is directly implicated in the violence at the demonstration.

エジプト軍は今年少なくとも12,000人の人々を軍事法廷で裁判にかけている。軍事法廷の利用を制限するという曖昧な約束をしたのではあるが、マスペロでの夜の事件の際に逮捕されたコプト派キリスト教徒28人の裁判を含む、少なくとも4件の事件が軍検察官によって捜査中だ。軍がデモ隊への暴力に直接関与している以上、文民司法機関だけが中立で公平な捜査を、マスペロ事件に対して行えるという根拠を、ヒューマン・ライツ・ウォッチは以前に提示している。

 

Military Responsibility for the Maspero Massacre

マスペロ虐殺事件での軍の責任

 

From its first reactions in response to the violence at Maspero, the military has blamed external forces for the deaths. In an October 12 news conference, Gen. Adel Emara blamed “foreign elements” and “incitement and threats by political personalities and religious men to gather in front of the TV building at Maspero” for the violence. He went on to say that, “There has not been a case of rolling over people with vehicles,” and instead that the people controlling the armored military vehicles at the demonstration were “trying to avoid running into protesters, not rolling over them.”

マスペロ暴力事件に対する反応として当初から、軍は死者が出た責任を外部に負わせていた。10月12日の記者会見でアブデル・エマラ大将は、暴力事件のことで、 “外国人分子及び政治的人物と宗教者”に責任を負わせた。政治的人物と宗教者が“マスペロにあるTV局建物の前に集まれという扇動及び脅迫”を行ったというのである。更に“車両で人々を轢いたという事実はなく”、デモ現場で軍用車両を運転していた人物は、“デモ隊に突っ込むのを避けようとしていたのであり、轢いたのではない”、とまで言い張ったのである。

Human Rights Watch interviewed 20 participants in the demonstration who consistently said that between 6 and 7 p.m. on October 9, at least two APCs were driven recklessly through crowds of demonstrators, in some cases appearing to pursue the demonstrators intentionally. The evidence overwhelmingly suggested that the protest of thousands of Copts had been peaceful until the point that the APCs were driven through the crowds, and that the military’s subsequent response to violence by some of the demonstrators was disproportionate. The large, heavy vehicles crushed and killed at least 10 demonstrators, as autopsies later showed.

ヒューマン・ライツ・ウォッチの聞き取り調査に応じたデモ参加者は一貫して、10月9日の午後6時から7時の間に少なくとも2台のAPCが、デモをする群衆の中で無謀な走り方をし、時には意図的にデモ参加者を追いかけていたように見えたと話している。APCが群衆の中で走り回るその時点まで、コプト派キリスト教徒数千人の抗議運動は非暴力だった、そしてデモ隊の一部による暴力へのそれに続く軍の対応は、均衡を逸していたということを、これまでの証拠は極めて強く指示している。大きくて重い車両は、少なくとも10人のデモ参加者を轢き殺していることを、死体解剖が後に明らかにしている。

On November 2 the National Council for Human Rights (NCHR), Egypt’s national human rights commission, released the report of its fact-finding committee on Maspero. It concluded that three APCs “moved one after another, at great speed along the Corniche toward the October Bridge … the movement of the first two APCs in the midst of demonstrators was fast and circular, they changed their direction from the October bridge to the opposite direction toward Maspero. As a result of the extreme speed at which the first and second APCs were driving, they ran over a number of demonstrators, killing at least 12.” The NCHR said that the military had violated the right to life but was less categorical on whether the military had used live ammunition, saying that some statements confirmed they had but others had said they had only used sound bullets and that the military had denied the use of live gunfire.

エジプト国の人権委員会、国家人権評議会(以下NCHR)は11月2日に、マスペロ事件に関する真相究明委員会の報告書を公表した。そこでの結論は、3台のAPCが“次々にコルニケに沿い10月橋に向かって極めて速いスピードで移動・・・デモ隊の真ん中で最初のAPS2台は高速かつ弧を描くよう動いていたが、10月橋方向から反対方向に進路を変えた。最初の1台目と2台目のAPCは極めて高速で走っていた。結果として、多くのデモ参加者を轢いてしまい、少なくとも12人を殺害した。”ということだ。 NCHRは、軍が生存権を侵害したと述べたが、軍が実弾を使用したかどうかについては明確な発言を避けている。「軍は音の出る弾(空砲?)を使用しただけである」と軍及び他の者が述べたことと共に、「軍は実弾発砲を否定している」ということが、一部の供述によって確認されたと述べている。

The report also stated that the group had little faith in a government fact-finding committee. On October 10 the cabinet established a six-member government fact-finding committee headed by Assistant Justice Minister Amr Marwan to “investigate the causes of the Maspero events, the instigators and all those responsible… in addition to investigating the truth of what happened in the village of Marinab, including reviewing the results of the investigations conducted by the public prosecution.”

報告書は政府の真相究明委員会を殆ど信用していないということも明言している。10月10日に内閣は、司法大臣代理アムル・ワルマン率いるメンバー6人で構成する政府真相究明委員会を設立した。“マスペロ事件の原因、扇動者及び全ての責任者を調査し・・・加えて、公訴で行われた調査結果への再検討を含む、マリナブ村で何が起きたのかについての真相調査を行う”ためである。

The committee has thus far visited Marinab on October 12 to investigate the destruction of the church there, one of the reasons for the October 9 demonstration, but has yet to make public its findings and it does not formally have the power to question any members of the military or to access any of the investigations conducted by military prosecutors. An earlier Justice Ministry-led fact-finding committee set up to investigate the excessive use of force by the military in breaking up a demonstration in Tahrir square on April 9 has yet to make public any of its findings.

同委員会はこれまでに、10月9日のデモが行われた理由の1つであるマリナブにある教会を破壊した事件を調査するため、10月12日に現地を訪れている。しかしいまだ調査事項を公表しておらず、しかも軍の構成員の誰をも尋問する権限を持たず或いは、軍検察官が行った調査にアクセスする権限も正式にはない。5月9日にタフリル広場でデモ隊を散会させた際、軍が行使した過度の強制力を調査するべく設立した司法省率いる旧真相究明委員会もまた、その調査事項を未だ公表していない。

In the draft principles on military justice adopted by the United Nations Human Rights Commission, principle no. 9 states: “In all circumstances, the jurisdiction of military courts should be set aside in favor of the jurisdiction of the ordinary courts to conduct inquiries into serious human rights violations such as extrajudicial executions, enforced disappearances and torture, and to prosecute and try persons accused of such crimes.” In the European Court of Human Rights Case Al-Skeini and others v UK, the court found that:

国連人権委員会が採用している軍事裁判に関する諸原則案第9条は、“あらゆる状況下において、超法規的処刑・強制失踪・拷問のような重大な人権侵害に対する捜査を行うと共に、そのような犯罪の容疑者を起訴し裁判に掛けるためには、通常法廷の裁判管轄権が軍事法廷の裁判管轄権に優先するよう、設定されていなければならない”と規定している。欧州人権裁判所での「アル-スケイニその他の者対英国事件」の裁判で、同裁判所は以下のような判決を下している。

For an investigation into alleged unlawful killing by State agents to be effective, it is necessary for the persons responsible for and carrying out the investigation to be independent from those implicated in the events... a prompt response by the authorities in investigating a use of lethal force may generally be regarded as essential in maintaining public confidence in their adherence to the rule of law and in preventing any appearance of collusion in or tolerance of unlawful acts. For the same reasons, there must be a sufficient element of public scrutiny of the investigation or its results to secure accountability in practice as well as in theory.

「当局が致死力を伴う強制力の行使に対しての捜査上行った迅速な対応は、当局が法の支配を順守するということへの市民の信頼を維持する上でと同時に、不法行為への共犯或いは黙認と見られることを防ぐためにも、必要不可欠と一般的に見なされるかもしれないが、・・・国機関員による不法な殺害事件への捜査が有効となるためには、捜査を行う責任のある人々が、事件に関与した者たちに対して中立であるという事が必要である。同様の理由で、実務上の他理論上に於いても説明責任を保証するためには、捜査或いはその捜査結果への市民による精査を行う十分な要素が存在しなければならない。」

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事