世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ アルゼンチン:元高官への信じ難い“反逆罪”容疑

Argentina: Far-Fetched ‘Treason’ Charges Against Ex-Officials

Defendants Detained in Case Linked to 1994 Terrorist Attack

アルゼンチン:元高官への信じ難い“反逆罪”容疑

被告人が1994年のテロ攻撃に関係して身柄を拘束された

(Washington, DC December 19, 2017) – The December 6, 2017, indictment by Judge Claudio Bonadio of former President Cristina Fernández de Kirchner, her Foreign Minister Héctor Timerman, and 10 others, for “treason” and “concealment” points to no evidence that would seem to substantiate those charges, Human Rights Watch said today. Bonadio accused the defendants of conspiring with Iran to undermine the criminal investigation of the 1994 terrorist attack on the Argentine Israeli Mutual Association (AMIA), in Buenos Aires,which killed 85 people and injured 300 others.

(ワシントンDC、2017年12月19日) - アルゼンチンのクラウディオ・ボナディオ判事が2017年12月6日に、クリスティナ・フェルナンデス・デ・キルチネル元大統領とエクトル・ティメルマン元外相他10人を、“反逆罪”と“隠ぺい罪”の両容疑で起訴したが、それを立証すると思われる証拠は一切提示していない、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)は述べた。同判事は被告人を、1994年に85人を殺害し、300人を負傷させたアルゼンチン・イスラエル相互協会(AMIA)へのテロ攻撃に対する、刑事捜査をイランと共謀して損なったと糾弾している。

The charges refer to a 2013 “memorandum of understanding” signed by the Kirchner administration and the government of Iran to create an international commission of jurists with powers to review evidence against Iranians accused by Argentine judiciary of responsibility for the bombing, and to interrogate some suspects. The indictment says that the agreement sought to ensure impunity by lifting Interpol’s red notices – a form of international arrest warrant – against the suspects. The ruling orders the pretrial detention of six people, including now-Senator Fernández de Kirchner, and Timerman, who was sent to house arrest due to health problems. The judge asked Congress to strip Fernández de Kirchner of her parliamentary immunity.

容疑は、2013年にキルチネル政権とイラン政府が署名し、アルゼンチンの司法によって爆弾テロの実行犯と告発されたイラン人に対する証拠を再調査すると共に、容疑者の一部を取り調べる権限を有す国際的な法曹家委員会を創設する、という「覚書」に言及している。覚書は、インターポール(国際刑事警察機構)のレッドノーティス(赤手配書:国際逮捕手配書)を撤回させることによって、容疑者の免責を確保する狙いがあったと、起訴状は指摘している。判事の決定は、フェルナンデス・デ・キルチネル現上院議員とティメルマン元外相を含む6人の公判前拘留を命じたが、元外相は健康上の問題で自宅軟禁に置かれた。判事はまた連邦議会に、フェルナンデス・デ・キルチネルの国会議員としての不逮捕特権をはく奪するよう申請した。

“Relatives of victims of the AMIA terrorist attack deserve justice for this heinous crime,” said José Miguel Vivanco, Americas director at Human Rights Watch. “But, instead of promoting accountability, this far-fetched indictment further tarnishes the credibility of the Argentine judiciary over the AMIA attack investigations.”

「AMIA爆弾テロによる犠牲者の親族には、凶悪犯罪への法の正義が当然にして実現されるべきです。しかし説明責任の確保促進ではなく、信じ難い容疑での訴追は、アルゼンチン司法によるAMIAテロ攻撃に対する捜査への信頼性を、更に損なうだけです」、とHRWアメリカ局長ホセ・ミゲル・ビバンコは指摘した。

Twenty-three years after the AMIA bombing, no one has been convicted of the crime. In 2006 an Argentine federal court issued an international arrest warrant for key Iranian officials as well as a Hezbollah security chief. None have been arrested.

AMIA爆弾テロから23年が経過するが、その犯罪で有罪判決を下された者はいない。2006年にアルゼンチン連邦裁判所は、主なイラン人高官とヒズボラの警備主任に対して、国際逮捕状を発行したが、逮捕された者は皆無だ。

The new indictment fails to explain any clear need for pretrial detention. Under international human rights standards, pretrial detention should be used only as a means of last resort, often because other means are insufficient to guarantee a person’s appearance at trial, protect public safety, or safeguard the integrity of an ongoing investigation. The seriousness of an alleged offense is not in and of itself a legitimate reason for pretrial detention.

新たな訴追は、公判前拘留のための明確な必要性を全く説明していない。国際的な人権保護規範のもとで公判前拘留は、他の手段が、容疑者の裁判出廷、公共の安全又は継続中の捜査における完全性の保護に、不十分であるという理由で、最後の手段として利用されるべきである。犯罪容疑の重大性は、公判前拘留に対する正当な理由には成り得ない。

The judge ruled that the defendants have “relations” with several unspecified “subjects” and this “could imply the existence of links to hamper the investigation or even evade justice.” In the absence of adequate, individualized grounds to incarcerate the defendants pending trial, courts should immediately reverse the decision, Human Rights Watch said.

被告人は何人かの不特定「被疑者」と「関係」を持っており、それは「捜査を妨げる」または「法の裁きを逃れるための結び付きの存在を示唆する可能性がある」、という決定を判事は下した。裁判の間、被告人を監禁するのに十分な個別の根拠がない場合、裁判所はその決定を直ちに破棄するべきだ。

On December 11, Timerman asked Bonadio to revoke the house arrest order due to his serious health problems. Timerman receives almost daily treatment for cancer, which the house arrest would hinder, his lawyers said in a judicial brief Human Rights Watch reviewed. The next day, Bonadio rejected Timerman’s request and indicated that he should instead ask the court for permission to attend his doctors’ appointments.

ティメルマン元外相はボナディオ判事に12月11日、深刻な健康上の問題を理由に、自宅軟禁の撤回を要請した。ティメルマンはほぼ毎日、ガン治療を受けていて、自宅軟禁はそれを妨げていると、HRWが検証した裁判趣意書で彼の弁護士は指摘している。その翌日にボナディオは、ティメルマンの申請を却下した上で彼に、自身で指名した医師の出廷を許可するよう、裁判所に求めるべきである旨示唆した。

The grounds for prosecution included in the indictment also seem dubious, Human Rights Watch said. The judge provided scant evidence that the agreement could have triggered lifting the Interpol red notices. Ronald Noble, Interpol’s secretary general between 2000-2014, has repeatedly said that it could not. Bonadio has yet to call Noble to testify.

起訴状に記載された訴追の根拠も曖昧と思われる。判事が提供した、「覚書がインターポールのレッドノーティス撤回の引金になった可能性がある」、証拠は不十分だ。2000年から2014年までインターポール総裁だったロナルド・ノーブルは、それはあり得ないと再三述べている。ボナディオはこれまでにノーブルに、証言を求めていない。

On December 11, 2017, the Argentine TV channel Todo Noticias reported that in November the current Iranian Foreign Minister, Mohammad Javad Zarif, said in a letter to his Argentine counterpart Jorge Faurie that after signing the agreement the Iranian and Argentine governments had “asked the Interpol to end its obligations regarding the AMIA case.” Timerman and Noble denied it.

アルゼンチンのTV局トド・ノティシアスが2017年12月11日に伝えた報道によると、イラン外相モハンマド・ジャヴァード・ザリーフは今年11月にアルゼンチン外相ホルヘ・フォーリー宛の書簡で、「覚書に署名した後、両国政府がインターポールに、AMIA事件に関する同機関の責務を終了するよう要請した」、と述べたそうだ。

Parts of the ruling point to the secrecy of the negotiation with Iran, the alleged “lack of university education” of Timerman, and unsubstantiated assertions that Iranian officials wrote the agreement. Some inferences in the indictment are simply bizarre and weak to the point of being ridiculous, Human Rights Watch said.

判事の決定の一部は、対イラン交渉における秘密性、ティメルマンの「大学教育を受けていない」疑い、イラン当局者が覚書を執筆したという裏付けのない主張などを、挙げている。起訴状での一部の推測は、馬鹿らしいと言える程に奇怪で説得力がない。

“Even if the agreement with Iran provided little guarantee of justice for the AMIA victims, pursuing criminal charges for treason against officials responsible for negotiating an international accord seems strained and unreasonable,” Vivanco said.

「イランとの覚書が、AMIA被害者に対する法の正義の保証に、殆ど資することがなくても、国際協定の交渉を担っていた高官を、国家に反逆したとして刑事訴追するのは、無理があり不合理です」、と前出のビバンコは指摘した。

The 2013 memorandum of understanding with Iran included vague language that could likely have made the oral statements by suspects in Iran inadmissible as evidence before Argentine courts – a critical factor to ensure accountability. Human Rights Watch criticized the agreement in 2013. The agreement never took force entirely because, in May 2015, a federal court ruled it unconstitutional, and the current administration of President Mauricio Macri did not appeal.

イランとの2013年覚書には曖昧な語句が盛り込まれ、イラン国内の容疑者による口頭陳述を、アルゼンチンの裁判所(説明責任の確保にとって重要な要素である)では証拠と認められないものにする可能性が高い。HRWは2013年覚書を批判していた。覚書は、2015年5月に連邦裁判所が、憲法違反であるという判決を下し、現大統領マウリシオ・マクリがそれに控訴しなかったことから、全く効力を持たなかった。

The 2006 arrest warrant in the case was for the former Iranian President Ali Akbar Hashemi-Rafsanjani and seven Iranian officials, including the intelligence and foreign ministers, commanders of the elite Revolutionary Guard military units, and diplomats at the Iranian embassy in Buenos Aires at the time. It accuses them of planning, directing, and otherwise participating in the bombing. The court also issued an arrest warrant for a Hezbollah security chief, who was assassinated in a car bomb attack in 2008. Hashemi-Rafsanjani died in January 2017.

事件に関して2006年に発行された逮捕状は、元イラン大統領アリ・アクバル・ハシェミ・ラフサンジャニと、当時の情報相、外相、革命防衛隊の精鋭軍事部隊指揮官数人、ブエノスアイレスのイラン大使館詰め大使館員数人を含む、イラン高官7人に対するもので、容疑は爆弾テロを計画・命令した、またはそれに参加したというものだ。裁判所はまた、2008年に車爆弾で暗殺された、ヒズボラの警備主任にも逮捕状を出した。ハシェミ・ラフサンジャニは今年1月に死亡している。

Interpol has issued red notice alerts for six of these men to determine their location and detain, arrest, or restrict their movement “for the purpose of extradition, surrender, or similar lawful action.” Iran has repeatedly denied its involvement in the attack, refused to extradite the men to Argentina, and sought to lift the Interpol notices. No extradition treaty exists between Iran and Argentina.

インターポールは上記9人の内6人に対して、「事件を起こした国への送還、引渡し、又は同様の合法的行為の目的で」、所在地を突き止め、逮捕・拘留し、または移動を制限するよう求めるレッドノーティス手配書を出した。イランはAMIA爆弾テロへの関与を再三否定し、6人のアルゼンチン送還を拒否、インターポール手配書の撤回を求めた。イランとアルゼンチンの間に、犯罪人引渡し条約は結ばれていない。

In 2015, an Argentine court began a separate trial of several officials – including former President Carlos Menem, and a judge – for their alleged interference with the initial investigation into the bombing.

2015年にアルゼンチンの裁判所は、爆弾テロに対する当初の捜査に干渉したとして、元大統領カルロス・メネムを含む高官数人について別の裁判を始めた。

The investigation concerning Fernández de Kirchner, Timerman, and others began in January 2015 when prosecutor Alberto Nisman accused them of conspiring with Iran to undermine the investigation. Days later, he was found dead in his home with a single gunshot wound to the head and a pistol beside him matching the wound. Courts have yet to determine whether Nisman’s death was suicide or murder. A Gendarmerie report published in September said Nisman had been murdered.

フェルナンデス・デ・キルチネルとティメルマンその他の者に関係する捜査は、検察官アルベルト・ニスマンが、それらの者をイランと共謀して捜査を損なったと糾弾した2015年1月に開始された。その数日後に彼は自宅で、頭部に1発の銃弾を受けた遺体となって発見され、傍らには銃痕に合致する拳銃があった。裁判所はまだ、ニスマンの死が自殺なのか、殺人なのかを断定していない。今年9月に公表された憲兵隊による報告書は、ニスマンは殺されたと指摘した。

Bonadio said in his recent indictment that he has yet to analyze thousands of emails and hundreds of phone calls presumably relevant to the case. Any evidence that the Kirchner administration engaged in crimes in its negotiations with Iran should be seriously taken into consideration, yet Bonadio’s 491-page indictment provides no convincing evidence of any such crimes.

直近の起訴状でボナディオは、事件に関係すると思われる、数千のEメールと数百の電話を、まだ分析していない、と述べている。キルチネル政権が対イラン交渉の過程で、犯罪に関与したという証拠があれば、それは重く考慮されるべきだが、ボナディオによる491頁の起訴状は、そのような犯罪の有力な証拠を全く提供していない。

Fernández de Kirchner is also facing prosecution in five alleged corruption cases, including four in which she has been indicted. Timerman is not facing any other charges.

フェルナンデス・デ・キルチネルはまた、彼女自身が告訴された4件を含む、5件の汚職疑惑事件で起訴されている。ティメルマンは他の容疑では起訴されていない。

“Any official who engaged in corruption should be appropriately prosecuted, but Bonadio’s unreasonable charges do little to advance the cause of justice in Argentina,” Vivanco said.

「汚職に関与した高官は適切に訴追されるべきですが、ボナディオによる不合理な訴追は、アルゼンチンにおける正義の前進に、資することは殆どありません」、とビバンコは指摘した。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事