世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ ウガンダ:昨年11月の虐殺に中立な調査を行うべき

Uganda: Set Independent Inquiry in November Killings

Invite African Commission, UN experts to Join Kasese Investigation

ウガンダ:昨年11月の虐殺に中立な調査を行うべき

カセッセ虐殺調査にアフリカ委員会や国連専門家を招くべき

(Kampala May 26, 2017) – The Ugandan government should facilitate independent and transparent investigations with international expertise into the November 2016 killings of civilians in Kasese, Uganda and hold security forces accountable, a coalition of 40 organizations said today. The groups urged the government to invite relevant African Commission experts and United Nations special rapporteurs to participate in investigations.

(カンパラ、2017年5月26日)-ウガンダ政府は同国カセッセで2016年11月に起きた民間人虐殺事件に対する、中立で透明性の高い国際的専門家を伴った調査を促進すると共に、治安部隊の責任を問うべきだ、と40団体の連合体は本日述べた。40団体はまた政府に、関係するアフリカ委員会専門家と国連特別報告者を、調査に参加するよう招待することを強く求めた。

Six months after the joint police-military operations in Kasese, western Uganda that led to many deaths, there have been no investigations into the security forces’ operations. While no military or police have been charged for their conduct during the violence on November 26 and 27, 2016, at least 180 civilians, including at least six children currently on remand, face charges of murder, treason, and terrorism, among other crimes.

警察と軍がウガンダ西部のカセッセで、共同作戦を行い多くの命を奪って6ヶ月が経過したが、治安部隊の作戦活動への調査は行われていない。2016年11月26日と27日に起きた武力衝突の際に行った行為に関して、訴追された警察官や兵士は皆無だが、少なくとも6人の児童を含む少なくとも民間人180人が現在再勾留中で、殺人罪・反逆罪・テロ罪その他の犯罪容疑で訴追されている。

“The Ugandan government took significant steps to charge almost 200 civilians for their alleged involvement in the violence in Kasese,” said Maria Burnett, East Africa Director at Human Rights Watch. “But six months after this unexplained and overwhelming use of lethal force by the police and military, the government has taken no steps at all to investigate their role or to provide justice for the many victims.”

「ウガンダ政府は、カセッセでの武力衝突に関与した疑いで、200人弱を起訴し大きな進展を果たしましたが、警察と軍による致死力を伴った武力が、説明がつかない程大規模に行使されて6ヶ月経っても、政府は事件で果たした自らの役割を調査し、多くの犠牲者に法の正義を実現することに関しては、全く措置を講じていません」、とHRWアフリカ副局長マリア・バーネットは指摘した。

The death toll remains unclear. On March 16, 2017, the government increased its previous figures and stated that the death toll was 103, but didn’t specify over what time period. Human Rights Watch research throughout the sub counties of the Kasese district indicate that at least 55 people, including 14 police officers, were killed on November 26, and that more than 100 people were killed by police and the military during the attack on the palace compound of the region’s cultural institution on November 27. Human Rights Watch spoke to families of 15 children who were there and are presumed dead. The government has refused to investigate specific allegations that the military assault on November 27 killed children inside the palace compound.

事件での死者総数は依然として不明だ。2017年3月16日に政府は、以前の死者数を増加し103人と表明したが、期間に関しては特定しなかった。警察官14人を含む少なくとも55人が11月26日に殺害され、警察と軍による地域一帯の文化を司る機関としての王の宮殿内に対する11月27日の攻撃で、100人以上が殺害されたことを、HRWがカセッセ郡の準郡内全域で行った調査は示している。そこにいて死亡したと思われる児童15人の家族に、HRWは話を聞いた。軍による11月27日の襲撃が宮殿内の児童を殺害した、という具体的な申立てへの調査を政府は拒否した。

“We are suffering, absolutely suffering,” a woman whose husband and son were inside said. “My children ask every day about their father and their young brother. Sometimes we just sit down with the family and mourn and cry.”

「私たちは苦しんでいます、本当に苦しんでいます」、と宮殿内に夫と息子がいた女性は語った。「残った子どもたちは、毎日お父さんと弟について尋ねます。時々私たちは家族と一緒に座込み、泣き悲しんでいます」

The African Commission on Human and Peoples’ Rights, the African Committee of Experts on the Rights and Welfare of the Child, and the United Nations Special Rapporteurs on Extra-judicial, Summary or Arbitrary Executions should request an invitation to Uganda to examine violence in the Kasese region, the groups said.

「人及び人民の権利に関するアフリカ委員会」、「子どもの権利と福祉に関するアフリカ委員会」、「超法規的・即決・恣意的処刑に関する国連特別報告者」は、カセッセ地方での武力衝突検証に招待されるようウガンダに要請すべきだ、と連合体は述べた。

“At a time when the public trust in many inconclusive investigations into several murders in Uganda continues to wane, the government ought to accept international cooperation and support to restore trust in its commitment to investigate and act on these atrocities,” said Arthur Larok, Country Director of ActionAid Uganda.

「ウガンダで起きた幾つかの殺人事件に対する、結論の出ない調査への市民による信頼が減少し続けていると今こそ、政府は国際協力を受入れ、残虐行為を調査し対応するという誓約への信頼の回復を支援すべきです」、とアクションエイド・インターナショナル・ウガンダ代表アーサー・ラロックは語った。

At the time of the killings, there were multiple calls for investigations into the security forces’ conduct by local and international entities. Among those calling for an investigation were the Buganda kingdom, another Ugandan cultural institution that had its own political tensions with the central government that led to police and military killing at least 48 civilians in September 2009. In a Christmas message, the kingdom urged the government to “do everything in its power to investigate and punish all those involved in the mass killings.”

虐殺が起きた当時、治安部隊の行為への調査を求める、地元機関及び国際機関からの多様な声があり、その中で特に、ウガンダにおけるもう一つの文化を司る機関としてのブガンダ王国事件について調査を求める声があった。ブガンダ王国は中央政府と緊張状態に陥り、警察と軍が2009年9月に民間人少なくとも48人を殺害するする事態に繫がったのだが、クリスマスメッセージで同王国は政府に、「虐殺に関与した全ての者を捜査・処罰するために全力を尽くす」、ことを強く求めた。

The Uganda Law Society, and Human Rights Network (HURINET) called for a commission of inquiry involving both parties involved in the clashes in November. Foundation for Human Rights Initiative (FHRI), Human Rights Watch, individuals and organizations of Uganda’s women’s movement, and many other groups have urged accountability for the killings over the past six months.

ウガンダ弁護士会とヒューマン・ライツ・ネットワークは、昨年11月の武力衝突した両当事勢力が関与する調査委員会を求めた。ウガンダ人権イニシアティブ基金(以下FHRI)、HRW、ウガンダで女性運動を行っている個人及び団体、その他多くの団体が、過去6ヶ月の間に虐殺への説明責任確保を強く求めた。

“These calls for justice will not go away without a commitment to transparency by the Ugandan government,” said Livingstone Ssewanyana, Executive Director of FHRI. “We remain deeply concerned that the November violence is yet another example of an unnecessary use of lethal force by Uganda security forces that violates UN standards.”

「法の正義実現を求めるそのような声は、ウガンダ政府による透明性確保の約束なしでは消えませんよ」、とFHRI代表リビングストン・セワンヤナは述べた。「昨年11月の武力衝突と虐殺が、国連規範に違反するウガンダ治安部隊による致死力を伴う武力の不必要な行使の、もう一つの実例となることを、依然として深く懸念しています」

On March 16, the European Union and member states with embassies in Uganda issued a statement calling on the “competent authorities to immediately conduct the necessary field investigations, ensuring strong witness protection and protection of evidence.” The EU also offered to support those efforts. A December 16 statement by the EU heads of mission had urged the government to investigate the Kasese killings in a “timely, inclusive and transparent manner, according to due process and the rule of law,” and to make the findings public.

欧州連合(以下EU)とウガンダに大使館を持つEU加盟国は3月16日に声明を出し、「資格のある当局が、必要な現地調査を直ちに行い、強力な目撃者保護と証拠保護」を求めた。EUはまた、それらの取組への支援を提案した。EU首脳による12月16日の声明は、ウガンダ政府にカセッセ虐殺への調査を、「時宜を得た、包括的かつ透明性を確保した手法で、適正手続と法の支配に従って行い」、更に調査結果を公開するよう強く求めた。

The United States, a significant contributor to Uganda’s military, also issued a statement on March 15, stating that it was “deeply troubled by the reported disproportionate use of force by security officials on November 27.” The US further urged the government to “conduct or permit a fair and independent investigation into this incident.”

ウガンダ軍に多大な貢献をしてきた米国も3月15日に声明を出し、「伝えられた11月27日の治安当局者による均衡を欠く武力行使を深く懸念している」と述べ、更にウガンダ政府に、「事件への公正・中立な調査を行う或は許可する」よう強く求めた。

“Victims in Kasese deserve answers about what happened in November and why,” said Nicholas Opiyo, Executive Director of Chapter Four Uganda. “The hallmark of a professional military is a willingness to scrutinize the conduct of its soldiers, and Uganda should not seek to avoid that responsibility.”

「カセッセの被害者は昨年11月に何が何故起きたのかについて、答えを知らされる権利があります。プロの軍隊としての質の証明には、自軍兵士の行為を精査する意欲があることを示すべきで、ウガンダはその責任を回避しようとしてはなりません」、とチャプター・フォー・ウガンダ代表ニコラス・オピヨは語った。

Government spokespeople told the media, and issued a statement on March 15, stating that Uganda “does not lack independent investigative capability.” But it has deflected calls for an independent investigation, saying that the matter was before court and therefore sub-judice, or pending litigation. Given there are no court cases involving crimes allegedly committed by soldiers or police pending, any sub-judice claim is not relevant and should not be used to obstruct such investigations, the groups said.

政府広報官は3月15日、「ウガンダは中立的な調査能力に不足していない」、とメディアに述べ、同じ内容の声明を出した。しかし事件は裁判に掛けられ、従って審理中あるいは係争中だと述べ、中立な調査を求める声をかわした。兵士と警察官が行った疑いのある犯罪を含む事件は裁判に掛けられていないことを踏まえれば、審理中であるという主張は当たらず、そのような調査を行わない理由として利用されるべきではない、と連合体は指摘した。

“The world is watching how the government of Uganda responds to the Kasese killings,” said Kerry Kennedy, President of Robert F. Kennedy Human Rights. “Nothing less than a comprehensive, credible, and independent investigation is acceptable – particularly into the role played by security forces in the deaths of over one hundred Ugandans.”

「ウガンダ政府がカセッセ虐殺にどう対応するのか、世界は注目しています。「100人以上のウガンダ市民が命を落とした事件で、治安部隊が果たした役割に対しては特に、包括的で信頼性の高い中立な調査でなければ受け入れられません」、とロバート・F・ケネディ大統領人権基金会主席ケリー・ケネディは述べた。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事