世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ イエメン:ラマダンは被抑留者への不当な処遇を改善する機会

Yemen: Ramadan an Opportunity for Detainees

Free Prisoners Wrongfully Held; Ensure Access to Family, Lawyers

イエメン:ラマダンは被抑留者への不当な処遇を改善する機会

違法抑留者を解放し、家族との面会や弁護士との接見を保証せよ

(Beirut May 26, 2017) – The Muslim holy month of Ramadan, which begins on May 27, 2017 in Yemen, provides the parties to the armed conflict an opportunity to remedy the wrongful treatment of detainees, Human Rights Watch said today.

(ベイルート、2017年5月26日)-イエメンで2017年5月27日に始まるイスラム教の聖なる月ラマダンは、武力紛争の当事勢力に被抑留者への不当な処遇を改善する機会を提供する、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)は述べた。

Houthi-Saleh forces, Yemeni-government forces, and forces backed by the United Arab Emirates should free those arbitrarily held, ensure detainees have access to lawyers and family members, and reveal the fate or whereabouts of those forcibly disappeared. The forces should also release children and others being needlessly held and hold to account officials responsible for mistreatment. It is common for governments in predominantly Muslim countries to release or pardon prisoners during Ramadan.

フーシ派・サーレハ派部隊、イエメン政府軍、アラブ首長国連邦に支援された部隊は、恣意的に抑留している人々を解放し、被抑留者が弁護士と接見し家族と面会することを保証し、強制失踪させられた人々の安否や所在について明らかにするべきだ。各部隊は不必要に身柄を拘留している児童その他の人々も解放すると共に、虐待の責任者を処罰しなければならない。イスラム教徒が多数派を占める国々の政府では、ラマダンの際に囚人を解放あるいは赦免するのが一般的だ。

“Yemen’s warring sides can both meet their legal obligations and do what’s right by the Yemeni people by releasing those held arbitrarily during the holy month of Ramadan,” said Sarah Leah Whitson, Middle East director at Human Rights Watch. “They should also be informing detainees’ family members where and why their loved ones are being held.”

「イエメンで交戦状態にある諸陣営は、聖なる月ラマダンの期間中に恣意的に身柄を拘束している人々を解放することによって、法的義務を果たしイエメン国民を公平に扱うことができるのです」、とHRW中東・北アフリカ局長サラ・リー・ウィットソンは指摘した。「彼らはまた、被抑留者の家族に愛する者が何処に何故身柄を拘束されているのか、知らせなければなりません」

Human Rights Watch has documented arbitrary detention and enforced disappearances by Houthi-Saleh forces and pro-Yemeni government and UAE-backed security forces in the southern and eastern parts of the country, including in Aden, Abyan, and Hadramawt governorates. Human Rights Watch has also found that forces are detaining children suspected of loyalty to enemy forces, abusing detainees and holding them in poor conditions, and forcibly disappearing people perceived to be political opponents or security threats.

アデン県、アビヤン県、ハドラマウト県を含む同国の南部と東部の各地で、フーシ派・サーレハ派部隊と親イエメン政府派でアラブ首長国連邦(以下UAE)から支援を受けた治安部隊が、恣意的抑留と強制失踪を行っている事実を、HRWは実証し、更にそれらの部隊が敵部隊に忠誠心を持っていると疑った児童の身柄を拘束し、被抑留者を虐待して劣悪な環境に置いていると共に、政治的反対派あるいは治安上の脅威と見なした人々を強制失踪させている事実も明らかにした。

Human Rights Watch is not able to determine the total number of people currently detained by parties to the conflict, but Yemeni nongovernmental groups estimate it is in the thousands. In May 2016, the government of President Abdu Rabu Mansour Hadi and Houthi-Saleh forces agreed to exchange half of all prisoners in early June before Ramadan as part of ongoing peace talks. On May 30, 2017, the United Nations special envoy to Yemen, Ismail Ould Cheikh Ahmed, announced that he had received lists of prisoners from both sides, later reported to include 2,630 on the government side and 3,760 on the Houthi-Saleh side. While some prisoner exchanges were facilitated at local levels, a full exchange never occurred, and it is likely that thousands remain detained.

HRWは、武力紛争の当事勢力によって現在抑留されている人々の総数を究明できていないが、イエメンのNGOはそれを数千人と推計している。アブド・ラッボ・マンスール・ハーディー大統領政府とフーシ派・サーレハ派部隊は2016年5月、継続中の和平会談の一環としてラマダン前の6月初旬に全捕虜の半数を交換することに合意した。イスマイル・ウルド・シェイクー・アハメド国連イエメン担当特使は2017年5月30日、両陣営から捕虜のリストを受領したと公表、その後リストに政府側2,630人、フーシ派・サーレハ派側3,760人の名前が載せられていると報告した。地方レベルでも若干の捕虜交換が促進されていたが、全面的交換は行われていないので、数千人が今尚抑留されている可能性が高い。

 

Houthi-Saleh Forces フーシ派・サーレハ派部隊

Yemeni rights groups have documented hundreds of cases of people arbitrarily detained or forcibly disappeared by Houthi forces or forces loyal to former President Ali Abdullah Saleh. Human Rights Watch has documented 65 cases in which Houthi-Saleh forces arbitrarily detained or forcibly disappeared people, including two deaths in custody and 11 cases of alleged torture or other ill-treatment, including the abuse of a child.

イエメンの人権保護団体は、フーシ派部隊と元大統領アリ・アブドラ・サーレハに忠誠心を持つ部隊によって人々が、恣意的に抑留されている或は強制失踪させられている事例を数百件、検証・取りまとめた。一方HRWは、フーシ派部隊によって人々が、恣意的に抑留あるいは強制失踪させられた事例が65件、その内で抑留されていた者が死亡した事例が2件、児童への人権侵害を含む、被抑留者が拷問あるいは虐待されたと申立てた事例が11件あることを実証した。

Houthi-Saleh forces appear to have arrested many people because of their perceived links to Islah, a Sunni opposition party. They include Muhammad Qahtan, a senior Islah leader forcibly disappeared in April 2015. However, journalists, such as Salah al-Qaedi and Abdul-Khaliq Imran, as well as activists, have also been detained without charge for apparently political reasons.

フーシ派・サーレハ派部隊は、スンニ派の野党イスラー党に関係していると見なした多くの人々を、逮捕してきたと思われる。その中には、2015年4月以降強制失踪させられているイスラー党の幹部指導者ムハンマド・カフタンも含まれる。サラーフ・アルカエディとアブダル・カリク・イムランのようなジャーナリストも、政治的と思われる理由で罪状がないまま抑留されている。

Houthi-Saleh forces have also harassed and arbitrarily detained members of the Baha’i religious community, which the UN special rapporteur on freedom of religion or belief referred to as a “persistent pattern of persecution.” In April 2017, the authorities arrested Walid Ayyash, Mahmood Humaid, and Badi'u'llah Sanai, all members of the Baha’i community. Sanai was released one week later, but was rearrested in May. All three remain detained, their whereabouts unknown. Keyvan Qadari, an Iranian national who was born and lived his entire life in Yemen, has been detained since August, the last of five dozen Baha’is arrested en masse on August 10, apparently on account of their religion. Officials have threatened to deport Qadari to Iran, despite the clear risk he would face persecution or abuse.

フーシ派・サーレハ派部隊はまた、バハーイー教徒コミュニティ構成員に嫌がらせし、恣意的に抑留してきており、それについて国連の宗教と信条の自由に関する特別報告者は、「パターン化した根強い迫害」として言及している。2017年4月に当局は、いずれもバハーイー教徒であるアリド・アヤーシュ、マフムード・フマイド、バディウラーフ・サナイを逮捕した。サナイは1週間後に解放されたが、5月に再逮捕され、3人全員が今尚抑留されており、所在も不明だ。ケイヴァン・カダリはイエメンに生まれ以降同国で生きてきたイラン国籍者だが、昨年10月10日に50人のバハーイー教徒が一斉検挙された際の最後の1人で、イランに行けば迫害や人権侵害に遭う危険があるにも拘らず、当局者にイランに強制送還すると脅されてきた。

Scores of detainees are being held at unofficial detention sites in territory controlled by Houthi-Saleh forces. Human Rights Watch has documented detentions at the Political Security Organization headquarters, at Zain al-Abdeen mosque in Hiziyaz, and at the National Security Bureau in Sanaa’s Old City.

フーシ派・サーレハ派部隊支配下地域の非公式抑留施設で、多数の人々が身柄を拘束され続けている。HRWは、ヒジャーズのザイン・アルアブディーン・イスラム寺院とサヌア旧市街の国家保安局で、人々が抑留されている事実を立証している。

 

Pro-Yemeni Government Forces; UAE-Backed Security Forces

親政府派、アラブ首長国連邦に支援された部隊

In areas of the country effectively controlled by the Yemeni government, backed by the Saudi Arabia-led coalition, Yemeni human rights groups and lawyers have documented hundreds of cases of people arbitrarily detained or forcibly disappeared.

サウジアラビア率いる連合軍に支援されたイエメン政府が事実上支配している同国内地域でも、人々が恣意的に抑留あるいは強制失踪させられている事例が数百件あることを、イエメン人権保護団体と弁護士が立証してきている。

The southern port city of Aden is currently home to multiple, often competing, security forces and militias. These forces are arresting and detaining people, and operating unofficial detention sites, local activists, journalists, and lawyers say. Given the rise in the number of security forces detaining people and the proliferation of detention facilities, families who know that their relatives have been taken into custody may not know why or where they are being held. A number of lawyers and activists have intervened to help families locate detained loved ones, but it frequently takes up to two months for a family to even determine who carried out the arrest, a local journalist said. Even after months of effort, some families have been unable to locate detained relatives.

南部の港湾都市アデンは、多様なそして往々にして競合する、治安部隊と民兵組織の本拠地だ。それらの部隊が、人々を逮捕・抑留し、非公式の抑留施設を運営していると、地元活動家・ジャーナリスト・弁護士たちは語った。治安部隊が抑留している人々と抑留施設の数が増加している実態を踏まえると、親族が抑留されたことを知っている家族が、何故あるいは何処に親族が抑留されているのか分からないことがある。地元ジャーナリストによれば、多くの弁護士と活動家が、愛する者の所在を突き止めようとする家族を助けるために介入してきたが、誰が逮捕したのかを突き止めるのにさえ、家族には2ヶ月かかることが多いそうだ。数ヶ月に及ぶ努力の末にも、抑留された親族の居場所を突き止められなかった家族が複数ある。

Government officials and other sources reported that there are numerous informal detention facilities and secret prisons in Aden and the eastern governorate of Hadramawt. The UAE operates at least two detention facilities, including at al-Riyan airport in Mukalla. Various smaller detention facilities are located in military camps controlled by various security forces.

政府当局者他の消息筋は、アデンと同国東部のハドラマウト県には、多くの非公式抑留施設と秘密刑務所があると述べた。UAEは、ムカッラー市(同県県都)のアルリヤン空港内を含む、少なくとも2ヶ所の抑留施設を運営している。様々な治安部隊の支配下にある軍事基地に、様々な小規模抑留施設がある。

In Aden, many of those arbitrarily detained or forcibly disappeared were arrested by “the Security Belt,” a force created in spring 2016. It is officially under the Interior Ministry but is funded, trained, and directed by the UAE, said several activists, lawyers, and government officials. The UN Panel of Experts on Yemen and the Center for Civilians in Conflict found that the Security Belt operated largely outside the Yemeni government’s control.

アデンでは恣意的に抑留あるいは強制失踪された多くの人々が、2016年春創設の部隊「治安ベルト」によって逮捕されている。同部隊は表向き内務省の管轄下にあるが、資金・訓練・指示はUAEから出ている、と数人の活動家・弁護士・政府当局者が語った。「国連イエメンに関する専門家パネル」と「紛争下の文民センター」は、「治安ベルト」部隊が主に、イエメン政府支配下地域外で活動してした事実を明らかにした。

In Hadramawt, the UAE-backed “al-Nukhba,” also known as the Hadrami Elite Forces, has arbitrarily detained and forcibly disappeared dozens of men since spring 2016, when the Saudi-led coalition, in an effort led by UAE forces and supported by the United States, pushed Al-Qaeda in the Arabian Peninsula (AQAP) out of Mukalla, the governorate’s capital. The UN Panel of Experts investigated the forced disappearance of six people allegedly arrested by al-Nukhba between May and November 2016, including one who said he had been detained at al-Riyan airport. In May 2017, more than a dozen prisoners who had been held at the airport were released, according to family members, but dozens are believed to remain detained.

サウジアラビア率いる連合軍が、UAE軍部隊主導でかつ米国に支援された活動によって、ムカッラー市から「アラビア半島のアルカイダ(AQAP)」を追出した2016年春以降、ハドラマウト県ではハドラミ精鋭部隊としても知られる「アル・ヌクバ」が、男性数十人を恣意的に抑留あるいは強制失踪させてきた。国連専門家パネルは、2016年5月から11月の間に「アル・ヌクバ」に逮捕されたとされる、6人の強制失踪について調査したが、その内の1件はアルリヤン空港内に抑留されていたと被害者が語っている。家族によれば、2017年5月に同空港で抑留されていた捕虜12人以上が解放されたそうだが、数十人が依然として抑留されていると思われる。

Under international human rights law, an enforced disappearance occurs when the authorities take someone into custody and deny holding them or fail to disclose their fate or whereabouts. “Disappeared” people are at greater risk of torture and other ill-treatment, especially when they are detained outside formal detention facilities, such as police jails or prisons.

国際法上で「強制失踪」は、当局が個人を抑留した上にその抑留を認めない場合、または失踪者の消息若しくは所在を隠蔽する場合に発生する。「失踪者」は、特に警察の留置場や刑務所など正式な抑留施設外で抑留される場合、拷問他の虐待に遭う危険が増大する。

While parties to Yemen’s armed conflict may take appropriate measures to address security concerns, international humanitarian and human rights law protect against mistreatment in custody, including not to be arbitrarily detained, tortured, ill-treated, or forcibly disappeared. At a minimum, those detained should be informed of the specific grounds for their arrest, be able to fairly contest their detention before an independent and impartial judge, have access to a lawyer and family members, and have their case periodically reviewed.

イエメン武力紛争の当事勢力は治安上の懸念に対処するために、適切な措置を講じることを認められるが、国際的な人道法と人権保護法は、恣意的抑留・拷問・虐待・強制失踪されない権利を含む、人々が抑留中に不当な取扱を受けないよう保護している。抑留中の人々は最低でも、逮捕された具体的理由を知らされ、独立した公平な裁判官の面前で自らの抑留について公正に異議を申し立てられ、弁護士との接見や家族との面会などができ、自らの事例について一定期間ごとに再審されるべきである。

“War provides no justification for torture and ‘disappearance’ of perceived opponents,” Whitson said. “Yemen’s warring parties are putting themselves at risk of future prosecution if they don’t account for the people who are wrongfully detained and return them to their families.”

「戦争は、反対派とおぼしき人々への拷問や“失踪”を正当化しません。イエメン内戦の当事勢力は、不当に抑留された人々に説明責任を果たし、家族のもとに彼らを返さない場合、将来訴追される危険に自らを置いているのです」、と前出のウィットソンは指摘した。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事