世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ リビア:虐殺から16年、裁きのチャンス

虐殺から16年、裁きのチャンス

(Tripoli, June 27, 2012) – The sixteenth anniversary of the Abu Salim prison massacre on June 28 to 29, 2012, offers victims’ families across Libya the first chance to commemorate the 1996 tragedy without fear of government repression.

(トリポリ、2012年6月27日)-2012年6月28日と29日に予定されているアブ・サリム刑務所虐殺事件の16年周年記念祭は、リビア全域の被害者家族に、政府の弾圧を恐れることなく、1996年に起きた悲劇に思いを馳せる初めて機会を提供する。

The government should establish a justice system that can and will prosecute and fairly try individuals responsible for the egregious crime, in which more than 1,200 prisoners were shot and killed, Human Rights Watch said. The bodies of the victims have yet to be found.

政府は、1,200人以上の囚人が射殺された極悪非道の犯罪に加害者を、起訴し公正な裁判に掛ける能力と意志のある、制度を確立しなければならない。犠牲者の遺体は未だに発見されていない。

“Sixteen years after the mass killing in Abu Salim prison, Libyans can finally hope for justice,” said Fred Abrahams, special advisor at Human Rights Watch.“This means finding the bodies and identifying and punishing the people responsible for the crime.”

「アブ・サリム刑務所での大虐殺から16年が経過し、リビア人はやっと法の裁きへの希望を持つことが出来るのです。」とヒューマン・ライツ・ウォッチ特別顧問、フレッド・アダムスは語っている。「それは遺体を発見し、犯罪に生人のある人々を特定して処罰することを意味します。」

A number of guards and senior Gaddafi-era officials have been detained and are under investigation by the military prosecutor for the 1996 prison massacre. They should be given full due process rights guaranteed in Libya law and granted fair trials, Human Rights Watch said.

若干の看守とカダフィ時代の幹部当局者が、1996年の刑務所虐殺容疑で、軍事検察官によって取り調べを受けている。彼らはリビアの法律で保証されている、適正手続きに対する権利を全て認められた上で、公正な裁判を受けなければならない。

“The suspected perpetrators of the prison massacre should be treated humanely and get fair trials,” Abrahams said.“It would be an insult to the victims to violate the suspects’ human rights.”

「刑務所虐殺の加害容疑者は、人道的に処遇された上に公正な裁判を受けるべきです。」とアブラハムは語っている。「容疑者の人権を侵害するのは犠牲者への侮辱となるのです。」

Human Rights Watch has interviewed eight prisoners who were in Abu Salim at the time of the 1996 killings, as well as one guard. According to these witnesses, on the evening of June 28 the prisoners protested over harsh prison conditions and captured two guards, one of whom died. Guards opened fire, killing six prisoners and wounding about 20.

ヒューマン・ライツ・ウォッチは、1996年の大虐殺発生当時、アブ・サリム刑務所にいた囚人8人と看守1人に聞き取り調査を行った。彼らの証言によると、6月28日の夜、囚人が過酷な刑務所環境に抗議し、看守2人を人質にとって、その内1人が死亡、それを機に看守が発砲して囚人8人を殺害、約20人に負傷させたのだそうだ。

The government sent senior officials to negotiate, including Muammar Gaddafi’s brother-in-law and intelligence chief, Abdullah Sanussi. Five prisoners met Sanussi to present their demands, including a stop to torture, trials for prisoners, and improved food, health care, and family visits.

政府は交渉に向け、ムアンマル・カダフィの義兄弟であり軍諜報部長のアブドゥラ・サヌーシを含む、幹部当局者を派遣した。囚人5人がサヌーシに会い、拷問を止めること、囚人への裁判を行うこと、食事と医療を改善すること、家族の面会を許すことなどの要求を伝えた。

Sanussi said he would meet the prisoners’ demands, except for trials, if the prisoners released the other captured guard, one of the prisoner negotiators told Human Rights Watch. The prisoners agreed and about 120 sick prisoners were taken away, allegedly for medical care. Instead, many of them were shot and killed.

交渉を担当した囚人の1人のヒューマン・ライツ・ウォッチへの話しによると、サヌーシは囚人が人質に取った看守を解放するなら、裁判以外の要求は飲むと述べたそうだ。囚人たちは同意し、約120人の病に苦しむ囚人は、医療を受けさせるためといわれて連れ去られたが、実際はその多くが射殺された。

The next morning, hundreds of prisoners from different cell blocks were brought into a courtyard in the civilian side of the prison. Between 10 a.m. and 11 a.m., gunmen on the roofs opened fire with automatic weapons for at least one hour. In total over the two days, more than 1,200 prisoners lost their lives.

翌朝、数百人の囚人が様々な房から、刑務所の民間人側にある中庭に連れ出された。午前10時から午前11時の間に、銃を構えて屋上で待機していた男たちが、自動小銃を発射し始め少なくとも1時間撃ち続けた。2日間の合計で囚人1,200人以上が命を落としたのである。

“The sound of shooting didn’t stop for an hour, but some people said it was two hours,” one former prisoner said. “The thing I remember is that the sound didn’t stop. No interruptions. None.”

「銃声は1時間止まなかったが、何人かは2時間だと言ってる。」と元囚人は話していた。「オレが覚えているのは、銃声が鳴りやまなかったことなんだよ。一度も止まらなかった。全くだぜ。」

Abdallah Sanussi is currently detained in Mauritania and Libya is trying to gain custody. He is also wanted by the International Criminal Court for crimes against humanity during the 2011 conflict and by France for his alleged involvement in the destruction of an Air France passenger plane in 1989.

アブドゥラ・サヌーシは現在モーリタニアで拘留されていて、リビアは身柄引き取りを試みている最中だ。彼は又、2011年の武装紛争の際の「人道に対する罪」容疑で国国際刑事裁判所から、更に1989年にエアー・フランス旅客機破壊に関与した容疑でフランスからも指名手配されている。

The bodies of the killed prisoners were apparently buried inside the prison, but were removed a few years later, former prisoners said. Initial reports that they were reburied in a mass grave just outside the prison walls proved to be false. The location of the bodies remains unknown.

殺害された囚人の遺体は刑務所内に埋められたようだが、数年後に移動されたと、複数の元囚人が話していた。刑務所の壁の直ぐ外側に掘った大きな穴に埋め直されたという、当初の報道は間違いだったことが判明している。遺体の所在地は未だ不明のままだ。

The Gaddafi government kept the mass killing a secret until 2001, when it began to inform some families of the victims. One family told Human Rights Watch that it had brought food and clothes to the prison every weekend, unaware of their relative’s death.

カダフィ政府は2001年まで大量虐殺を秘密にし、それから犠牲者の家族の一部に、通知を始めた。ある家族はヒューマン・ライツ・ウォッチに、身内の死に気付かないまま、毎週末に食糧と衣服を刑務所に届けていた、と話していた。

The Abu Salim massacre provided a spark for the February 2011 uprising that overthrew Gaddafi. The arrest of a leader of the association of victims’ families on February 15 in Benghazi led to protests that quickly spread when the government responded with force.

アブ・サリム刑務所虐殺事件は、カダフィを倒した2011年2月蜂起の起爆剤となった。被害者家族の会の指導者を2月15日にベンガジで逮捕したことが、抗議運動に結びつき、それはあっという間に拡大して、政府の武力対処となったのだ。

“The Libyan justice authorities should expedite their investigation of the Abu Salim case and prosecute the suspected perpetrators with full respect for the law,” Abrahams said.“That will hopefully help bring to a close this dark chapter in the country’s history.”

「リビア司法当局は、アブ・サリム刑務所虐殺事件に対する捜査を早め、加害容疑者の起訴を、法律を十分尊重して行わなければなりません。」とアブラハムは語っている。「それが同国の歴史の暗い一幕を閉じる助けとなるはずです。」

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事