goo blog サービス終了のお知らせ 

世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ ギニア:絶望的とも言えるほど独裁的リーダーに慣れっこ

ギニア:絶望的とも言えるほど独裁的リーダーに慣れっこ

ムサ・ダディス・カマラ(Moussa Dadis Camara)は「自分のクーデターは違う」と言っていた。しかし多くの抗議を行う者が射殺され、西アフリカは深刻な危機に陥っている

2009年9月30日 コリーン・ダフカ西アフリカ調査員著

Guineans were relieved when there was a bloodless coup last December after the death of the longtime president, Lansana Conté. Not only had the feared battle for succession among army factions been averted, but the coup leader, Captain Moussa Dadis Camara, vowed to root out corruption and hold elections within 60 days. Better yet, he promised not to run. "I have never had the ambition of power," he said at the time.

長期間大統領だったランサナ・コンテ(Lansana Conté)が死亡した後の昨年12月、無血クーデターが起きた時、ギニアの人々は安堵した。恐れていた軍派閥内での後継者争いが避けられただけでなく、クーデター指導者ムサ・ダディス・カマラ大尉が汚職を根絶やしにし、60日以内に選挙を行うと断言したからだ。そして更に良かったのは、自分は立候補しないと約束したことだった。“私は権力への野心を持ったことがない。”と当時彼は語った。

When Dadis recently reversed his promise not to run in the presidential election, now set for January, people began to take to the streets. On Monday thousands of people, who had lost hope in Guinea's long-repressive government, protested in the West African capital of Conakry. Security forces responded by opening fire and killing scores of people.

現在1月に予定されている大統領選挙に立候補しないという約束を、カマラが最近取り消すと、人々は街頭に繰り出し始めた。ギニアの長く続いた弾圧的な政府に希望をなくしていた無数の人々が月曜日、西アフリカの国の首都コナクリー(Conakry)で抗議を行った。治安部隊はそれに発砲、多数の人々を殺害することで対応した。

Guinea, resource-rich and desperately poor, has been plagued since independence in 1958 by authoritarian, brutal and corrupt regimes. Groups such as Human Rights Watch warned that the optimism that swept through the squalid quartiers of Conakry last December would likely be short-lived without pressure on the regime to respect the rights of the political opposition.

資源には恵まれているものの極貧国であるギニアは、1958年に独立して以来、独裁的で残虐そして汚職まみれの政権によって苦しめられてきた。政治的な反対勢力の権利を順守するようクーデター政権に働きかけない限り、昨年12月にコナルキーのゴミゴミした街区全体に広がっていた楽観的観測は、短命に終わるだろうとヒューマン・ライツ・ウォッチのような団体は警告していた。

The early days of the coup leader's rule actually seemed somewhat promising. Camara, a charismatic captain in his signature red beret, was cheered when he embarked on a campaign to rid Guinea of the narco-traffickers who had turned Guinea into a veritable criminal state. Hats flew when Camara's boys arrested erstwhile untouchables, including the former president's son and high-ranking police officers.

クーデター指導者の当初の統治は、実際多少期待できるように感じられた。特徴的なレッドベレーを被るカリスマ的大尉であるカマラは、ギニアを紛れもない犯罪国家に変えてしまった麻薬密輸業者を国から排除するキャンペーンに乗り出した時、拍手喝采を浴びていた。カマラの部下が、前大統領の息子や警察幹部など、かつてのアンタッチャブルを逮捕した時には、帽子が宙を舞ったものだ。

When Camara turned his sights on the corrupt political elite who had for decades obscenely siphoned off the proceeds from vast mineral wealth, Guineans saw light at the end of the tunnel. "I was born in a hut. I walked to school ... Money means nothing to me," he said. Le Peuple, riveted to their TV screens, cheered as they watched Camara interrogate, scold and humiliate former high-ranking officials.

膨大な地下資源からの利益を、数十年にわたり無茶苦茶に懐に入れていた汚職政治家にカマラが視線を向けた時、ギニア人はトンネルの先に見える光明を見た思いだった。“みすぼらしい小屋に生まれて、学校には歩いて通っていた。・・・金は私にとって何の意味もない。”と彼は語った。人々はテレビに釘付けとなり、カマラが以前の当局高官を尋問し、叱り付け、辱めるのを見て手を叩いて喜んだ。

But then disconcerting things started happening: heavily armed soldiers carjacked vehicles and raided shops and homes. Groups of soldiers accused of coup plotting or nothing at all were detained without charge and shipped off to a notorious island prison while hushed family members spoke of the injuries they'd sustained in custody.

しかし、やがて当惑させることが起き始める:重武装した兵士が自動車を乗っ取り、店や民家を襲った。複数の兵士集団がクーデターの容疑を掛けられ、若しくは何でもない者が容疑もなく逮捕され、悪名高い孤島の刑務所に送られた。一方、拘留されている者の家族は押し殺した声で、拘留中に負わされたケガについて語った。

Human rights lawyers and heads of political parties received intimidating visits and calls by soldiers questioning their conduct or "inviting" them for a chat at the military camp-cum-seat of government.

人権派弁護士や政党幹部は兵士による脅迫的な訪問や電話を受け、活動について質問されたり、軍事基地兼政府でのおしゃべりに“招待”された。

As the weeks passed, the military house-cleaning was increasingly characterised by trampling of basic human rights. Public interrogations amid threats that common criminals "will be shot without trial" undermined the presumption of innocence. The powerful minister tasked with fighting serious crimes urged youths to form vigilante patrols and burn criminals caught "red-handed".

数週間が経過すると、軍による粛清は基本的人権を踏みにじる傾向を急速に示し始めた。一般的な犯罪者が“裁判もなく銃殺されるてしまうだろう”という危険な兆候の中での公開尋問は、推定無罪の原則を台無しにした。重大犯罪との戦いを担当する大物大臣が若者に、自警パトロールをして“現行犯”で捕らえた犯罪者を焼き殺すよう促した。

As opposition voices gained momentum, bans on phone text-messaging and political activity were imposed. Soldiers rolled up to stop rallies and on a few occasions, raided opposition party headquarters. As journalists questioned Camara's increasing grip on power, he outlawed all political content on popular radio phone-in shows. While some bans were later overturned, the message to journalists and opponents was clear: Camara was ready to silence them if he wanted to.

反対派の声が勢いを増す中、携帯電話でのメール配信や政治活動の禁止措置がとられた。兵士が集会を止めさせるためにやって来たり、何度かは政党本部を家宅捜査した。ジャーナリストがカマラの権力掌握の強化について疑問を投げ掛けると、カマラは視聴者電話参加型人気ラジオ番組の政治的な部分を全て非合法化した。幾つかの禁止措置は後に撤回されたものの、ジャーナリストや反対勢力へのメッセージは明確だった。「カマラが望めば何時でも批判者を沈黙させる」ということだ。

Camara has hinted that only a military man is up to the task of ridding Guinea of the twin evils of corruption and narco-trafficking. "It is in the hands of God," the captain has said, when asked whether he will run for office. For many Guineans who have known nothing but weak institutions and authoritarian government, backing the strongman may seem the safest option.

1人の軍人だけがギニアから双子の悪魔、汚職と麻薬密輸を排除する役を果たせる、とカマラは示唆してきた。立候補するのかと尋ねられた時、“それは神のみぞ知る。”と大尉は答えた。脆弱な制度と独裁的な政府しか知らない、多くのギニア人にとって、独裁的リーダーを支持するのは最も安全な選択に思えるかもしれない。

What happens over the next few months matters greatly: to families of the thousands of political prisoners who perished in Camp Boiro, the notorious gulag of Guinea's first president, Ahmed Sékou Touré, and those of the scores of demonstrators gunned down by Conté's security forces. It matters to the millions of Guineans who for decades have been denied the right to elect their leaders freely, much less have access to good schools and decent clinics for their children.

これからの数ヶ月間に何が起きるかは、ギニア初代大統領アフメド・セク・トゥーレ(Ahmed Sékou Touré)の悪名高い強制収容所であるボイロ収容所(Camp Boiro)で殺された無数の政治犯の家族にとって、そしてコンテの治安部隊に射殺された多くのデモ参加者の家族にとって、非常に重要である。それは自分たちの指導者を自由に選挙する権利はもちろん、子どもたちのための良い学校や立派な診療所へのアクセスを、数十年に渡り否定されてきた数百万のギニア人にとって重要である。

It matters to the people of neighbouring Sierra Leone and Liberia, whose fragile democracies would be undermined by the cross-border flow of arms and former combatants should Guinea's increasingly fractured army degenerate into factional infighting. It matters to west Africa's international partners, who have spent billions on nation-building there. And it matters to Africans continent-wide who are worried that coups and constitutional annulments allowing illegitimate heads of state to stay on indefinitely have come back into fashion.

それはお隣のシエラレオネやリベリアの人々にとっても重要だ。急激に自壊が進むギニア軍が派閥間抗争にまで堕落すれば、これらの周辺国の脆弱な民主主義は国境を越えて入ってくる武器や元戦闘員によってぶち壊しにされるだろう。それは西アフリカの国際的パートナーにとっても重要だ。彼らはそこでの国家建設に数十億ドルもの金を支出してきたのである。そしてそれはアフリカ大陸全域にとっても重要だ。彼らはが非合法の国家指導者がクーデターと憲法廃止で無期限にその地位に留まるのが再度流行りになっていることを懸念しているのだ。

With the protests and killings in Conakry, the window of opportunity for a more rights-respecting government in Guinea is quickly closing. The international community must bring all pressure to bear on the coup government to ensure that they hold free and fair elections, devoid of military interference. Without that, we will face the prospect of an ever-deepening and violent crisis that threatens Guinea, and its fragile neighbours, too.

コナクリーで起きた抗議運動と虐殺で、もっと人権を尊重する政府がギニアに誕生するチャンスは急速に消えつつある。クーデター政権が軍の介入のない自由で公正な選挙を行うのを保証するよう、国際社会は彼らにあらん限りのプレッシャーを掛けなければならない。それを行わない場合、私たちはギニアと脆弱なその周辺国をも又脅かす、深刻化した暴力的な危機の可能性に直面することとなるだろう。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事