世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ イエメン: サーレハ大統領と側近を免責する法律を否決せよ

イエメン: サーレハ大統領と側近を免責する法律を否決せよ

不当な全面的恩赦法は“殺人許可証”を与える事に

(New York, January 10, 2012) – Yemen’s parliament should reject a draft law that would grant amnesty to President Ali Abdullah Saleh and anyone who served with him for crimes committed during his 33-year rule, Human Rights Watch said today. The sweeping measure could result in impunity for serious international crimes such as deadly attacks on anti-government demonstrators in 2011.

イエメン国会は、アリー・アブドゥッラー・サーレハ大統領と彼に仕えた者たちが、33年の支配の間に行った犯罪に恩赦を与える、法律を否決するべきだ、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。この大胆な措置は2011年にあった反政府デモへの激しい攻撃のような、重大な国際犯罪を不処罰とする結果をもたらす可能性がある。

“Passing this law would be an affront to thousands of victims of Saleh’s repressive rule, including the relatives of peaceful protesters shot dead last year,” said Sarah Leah Whitson, executive Middle East director at Human Rights Watch. “Yemeni authorities should be locking up those responsible for serious crimes, not rewarding them with a license to kill.”

「この法律を通すことは、昨年射殺された非暴力なデモ参加者の親族を含む、サーレハによる弾圧支配の被害者数千人を侮辱することになります。イエメン当局は重大な犯罪の責任者を殺人許可証で報いるのではなく、投獄するべきです。」とヒューマン・ライツ・ウォッチ中東・北アフリカ局長サラ・リー・ウィットソンは語っている。

The draft law, which the parliament is expected to debate as early as January 11, 2012, violates Yemen’s obligations under international law to investigate and prosecute serious international crimes such as torture, war crimes, and crimes against humanity, Human Rights Watch said.

早ければ2012年1月11日に審議されると見込まれている法案は、拷問、戦争犯罪、人道に対する罪といった重大な国際犯罪を捜査し訴追する、イエメンの国際法上の義務に違反している。

Bowing to international pressure and 10 months of protests against his rule, Saleh agreed in November to cede power under an accord brokered by the Gulf Cooperation Council (GCC). In exchange, the GCC deal instructed Yemen’s parliament, which the ruling party dominates, to act on an immunity law before Saleh is to step down formally on February 21, 2012.

国際的な圧力と彼の支配に対する10ヶ月に渡る抗議運動に屈して、サーレハは昨年11月、湾岸協力会議(以下GCC)が調停した協定のもと、権力を手放すことに同意した。それと引き換えにGCC協定は、与党が圧倒的多数を占めるイエメン国会に対し、サーレハが正式に辞任するはずの2012年2月21日前に、免責法について結論を出すよう指示した。

The granting of immunity would not prevent courts in other countries from prosecuting serious human rights crimes in Yemen under universal jurisdiction laws, Human Rights Watch said. “Even if the Yemeni parliament grants immunity, the law will not hold water abroad,” Whitson said.

免責自体は、イエメンでの重大な人権犯罪を他の国々の裁判所が、普遍的な法の支配のもとで訴追することを妨げない。「イエメン国会が訴追免除を認めても、その法律は外国では通用しません。」と前出のウィットソンは語っている。

An article in the draft law bars its “repeal or appeal” by either lawmakers or the courts. However, article 51 of the constitution of Yemen says citizens have the right of recourse to the courts to protect their rights and lawful interests. Article 153 of the constitution designates the Supreme Court as the highest judicial authority in the land and empowers it to strike down laws that are unconstitutional.

法案に盛り込まれている条項の1つが、国会議員と裁判所のどちら対しても、 “同法の撤廃或いは控訴”を行うのを禁じている。しかしながらイエメン憲法第51条は、自らの権利と合法的利益を守るため、国民は法廷に訴え出る権利を有す、と明言している。憲法第153条は最高裁判所を国内最高の司法権力として指定すると共に、憲法違反の法律を無効にする権限を与えている。

The preamble to the immunity law wrongfully suggests it was drafted to implement United Nations Security Council resolution 2014 of October 21, 2011, Human Rights Watch said. In fact, the Security Council resolution calls on all parties in Yemen to implement a political settlement based on the GCC accord – rather than adopt the accord itself – and also emphasizes that “all those responsible for violence, human rights violations and abuses should be held accountable.”International law rejects impunity for serious crimes, such as genocide, war crimes, crimes against humanity, and torture. International treaties, including the UN Convention against Torture and the 1949 Geneva Conventions, require parties to ensure alleged perpetrators of serious crimes are prosecuted. As recently as January 6, UN High Commissioner for Human Rights Navi Pillay reasserted that amnesty cannot be granted for serious crimes under international law.

免責法の前文は、2011年10月21日に採択された国連安全保障理事会決議第2014号を実施するために、同法が起案されたと示唆しているが、それは不当である。実のところ、安全保障理事会決議は、イエメン国内の全関係者にGCC協定そのものの採用よりもむしろ、協定を基礎にして政治的解決を行うこと求めているのであり、更に“暴力、人権侵害、虐待の全責任者が責任を問われるべきだ”という事を強調しているのである。国際法は、ジェノサイドの罪、戦争犯罪、人道に対する罪、拷問などのような重大な犯罪に対する刑事訴追免除を認めない。国連拷問等禁止条約と1949年に締結されたジュネーブ諸条約は、関係国に重大犯罪の容疑者を訴追することを義務付けている。つい最近の1月6日、国連人権高等弁務官ナビ・ピレイが国際法上、重大な犯罪に対して恩赦は与えられない、と再度断言している。

Human Rights Watch has confirmed the deaths of 270 protesters and bystanders during attacks by government security forces and gangs on largely peaceful demonstrations against Saleh’s rule in 2011, most in the capital, Sanaa. Dozens more civilians were killed last year in apparently indiscriminate attacks by security forces on densely populated areas during clashes with armed opposition fighters. Human Rights Watch also has documented a broad pattern of international human rights violations and laws-of-war violations by government security forces in previous years, including apparent indiscriminate shelling in the 2004-2010 civil war against northern Huthi rebels and the use of unnecessary and lethal force since 2007 to quash a separatist movement in the south.

2011年中、サーレハ支配に反対する概ね非暴力のデモ隊に対して、政府治安部隊とゴロツキ集団が攻撃を行い、デモ参加者と見物人270人(殆どは首都サヌアで)が死亡しているのを、ヒューマン・ライツ・ウォッチは確認している。武装した反政府戦闘員との衝突の際、治安部隊が人口密集地帯で明らかな無差別攻撃を行った結果、昨年は更に数十人の市民が殺害されている。ヒューマン・ライツ・ウォッチは、2004年から2010年まで続いていた北部のホースィー派反乱軍との内戦で明らかな無差別砲撃を行った事や、2007年以来南部での分離独立運動を鎮圧するために不必要な致死力を伴う武力を行使した事など、政府治安部隊が昨年以前に行った、国際法上の人権侵害や戦争法違反の主なパターンも取りまとめている。

 “From north to south to central Sanaa, the Saleh government has violated the basic rights of the Yemeni people,” Whitson said. “Without accountability for these crimes, there can be no genuine break from the past in a post-Saleh Yemen.”

「北部から南部、そして中央部のサヌアまで、サーレハ政府はイエメン国民の基本的人権を侵害して来ました。それらの犯罪への説明責任を果たさない限り、サーレハ後のイエメンは過去を本当の意味で断ち切れません。」とウィットソンは語っている。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事