世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ スリランカ:警察による日常的な拷問が家族を打ちのめしている

スリランカ:警察による日常的な拷問が家族を打ちのめしている

被害者は長年に渡り「法の正義実現」を目指しているが果たせず

(Colombo October 23, 2015) – Sri Lanka’s police forces regularly torture and ill-treat criminal suspects in custody, Human Rights Watch said in a new report released today. The authorities should create an independent oversight authority and adopt concrete steps to end police abuse that has had such corrosive effects across Sri Lankan society.

(コロンボ、2015年10月23日)-スリランカ警察は、拘留中の犯罪容疑者を日常的に拷問・虐待している、とヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)は本日新たに公表した報告書で述べた。当局は、独立監督機関を創設すると共に、スリランカ社会全体を蝕んできた警察による人権侵害をなくすために、具体的な措置を講じるべきだ。

“The Sri Lankan police treat the use of torture as an ordinary way of obtaining confessions,” said Brad Adams, Asia director. “The police regularly get away with using torture to falsely ‘resolve’ cases that really aren’t being resolved.”

「スリランカ警察は、自供を引き出す通常の手法として、拷問を使っています」、とHRWアジア局長ブラッド・アダムスは指摘した。「警察は、実際には解決していない事件を、拷問で“解決”と偽装して済ましています」

The 59-page report, “‘We Live in Constant Fear’: Lack of Accountability for Police Abuse in Sri Lanka,” documents various torture methods used by the Sri Lankan police against criminal suspects, including severe beatings, electric shock, suspension from ropes in painful positions, and rubbing chili paste in the genitals and eyes. Victims of torture and their families may spend years seeking justice and redress with little hope of success.

全59ページの報告書、「“いつも恐怖の中で生活している”:スリランカでの警察による人権侵害に対する説明責任の欠落」は、スリランカ警察が犯罪容疑者に行う「激しい暴行」、「電気ショック」、「苦痛を伴う姿勢でロープから吊るす」、「性器や目に練辛子を塗る」など様々な拷問手法を取りまとめている。拷問の被害者と家族は、成功する希望を殆ど持てないまま、法の裁きと救済措置を求めて何年も費やすことがある。

Human Rights Watch conducted research in greater Colombo and other parts of Sri Lanka in 2014 and 2015. Previous Human Rights Watch reports have focused on wartime abuses, including torture of minority Tamil civilians. This report documents how torture and police abuse are entrenched and devastating to the majority Sinhalese population as well.

HRWは2014年と2015年に、大コロンボ市他のスリランカ各地で調査を行った。以前の報告書は、内戦時の人権侵害、少数派のタミル族民間人への拷問などに焦点を当てていたが、今回の報告書は、拷問や警察による虐待が固定化すると共に、多数派であるシンハリ族住民をも同様に打ちのめしている、実態を取りまとめている。

Human Rights Watch’s findings are consistent with those of domestic human rights groups that have long worked on documenting torture in Sri Lanka’s police stations and jails.

HRWの調査結果は、スリランカ国内の警察署や刑務所で行われている拷問について、長期にわたり活動してきた同国の人権保護団体の調査結果とも一致している。

For example, Gayan Rasanga died in police custody in 2011 after he was arrested on suspicion of theft. Rasanga’s mother said that when she went to the morgue, she saw her son’s body had “dark marks on his ankles. The soles of his feet looked like they had been burned. There were bruises on his hips, his nose was broken and bloody.”

2011年に窃盗の疑いで逮捕された後、警察での拘留中に死亡したガヤン・ラサンガは、その実例だ。ラサンガの母親は、「安置所に行った時、息子の遺体の両足首に黒い痣が見え、両足の裏は火傷したようで、臀部にも複数の痣があり、鼻の骨は折れて、血塗れだった」、と語っている。

“AJ,” who was arrested on suspicion of theft in March 2015, said that police beat him to force a confession: “Within a minute I could feel my skin peeling, breaking. I was screaming very loudly from the pain. He kept saying that he knew that this was the way to get me to tell the truth.”

2015年3月に窃盗の疑いで逮捕された「AJ」は、警察が自分に暴行を加え自供を強制した、と以下のように語った。「1分もしない内に、皮膚が剥がれ、ちぎれるのを感じました。痛くて物凄い大声で叫びましたよ。これは俺に本当のことを話させるための方法だってことを、警察の人は言い続けていました」

The history of police procedural violations against criminal suspects has contributed to the use of torture despite promises of reform by successive Sri Lankan governments. Suspects frequently are not informed about the reasons for their arrest. Police sometimes fabricate charges to justify the initial arrest and subsequent abusive interrogation methods. Suspects often are not produced before a magistrate within 24 hours as required by Sri Lankan law. Family members usually are not informed of an arrest or allowed access to their detained relatives. Suspects may have little or no access to lawyers, and protection mechanisms such as examination by medical officers are haphazard or improperly implemented.

警察は犯罪容疑者に手続き上の違反を長年繰返し、それが歴代のスリランカ政府による改革の約束にも拘らず、拷問行使の一因となった。容疑者は多くの場合、逮捕理由について知らされない。当初の逮捕とその後の人権侵害を伴う取調方法の正当化に、警察は時に容疑事実を捏造する。容疑者は多くの場合、スリランカの国内法が義務付けた24時間以内に、判事の前に立たされない。家族は通常、逮捕について知らされず、或は拘留された親族との面会を許されない。容疑者は弁護士とのアクセスは殆どあるいは全く出来ない場合があり、医務官による診察のような保護制度は、場当たり的あるいは不充分にしか実施されない。

“One of the saddest things about these cases is that, although Sri Lanka has decent laws to protect against such abuse, these laws seem to be treated as mere suggestions and not as required police procedures,” Adams said. “Arbitrary arrest and other police mistreatment end up contributing to the use of torture. The police are meant to protect and uphold rights, not be the torchbearers of dismantling rights.”

「それらの事件で最も悲しい事の1つは、スリランカにはそのような人権侵害を予防する適切な法律があるにも拘らず、それらの法律が単なる指示で、義務付けられた警察手続として扱われていように思われることです」、と前出のアダムスは指摘した。「恣意的逮捕他の警察による虐待は、拷問行使の一因になっています。警察の存在意義は、人権侵害の提灯持ちではなく、人権保護にこそあるのです」

Even in cases where victims or their families were able to file complaints before the courts and other mechanisms, there has been only a remote chance of justice and accountability. Victims can file complaints against police abuse with the local courts, but lawyers and rights activists say that there are significant barriers to securing justice through this process, particularly in rural areas where the police engage in intimidation and threats against victims. In addition to court fees, there are regular court appearances and attorney fees for each appearance, and it typically takes years before cases are heard properly, if at all. Lawyers and rights activists advocating on behalf of the victims told Human Rights Watch that the police are allowed a wide discretionary berth by their superiors, the attorney general’s department, and the courts.

被害者や家族が裁判所他の機関に苦情を申し立てることができた場合でも、法の正義実現や説明責任の確保への道は尚遥か遠い。被害者は地元裁判所に警察の人権侵害を告訴できるが、そのプロセスを通しての法の正義実現には、特に地方部では、警察が脅迫や嫌がらせを被害者に行うなど、多大な障害が待ち受けている、と弁護士や活動家は語っている。裁判費用に加えて、出廷の度にその費用や弁護士費用などが発生し、訴えが十分に審理されることがあったとしても、概してそれまでに何年も掛かる。被害者の立場を擁護する弁護士や人権活動家はHRWに、警察は上司・検察局・裁判所によって、広範な自由裁量の余地を与えられていると語っている。

Sri Lanka’s new government took office in early 2015 on a promise of a wide array of reforms. To curtail the practices documented, the Sri Lankan government, at a minimum, should implement the following reforms:

スリランカ新政権は、多様な改革を行うという公約をして、2015年初頭に誕生した。報告書に取りまとめられた行為を削減するために、スリランカ政府は最低でも以下に掲げる改革を実施すべきだ。

  • Issue clear, public directives that police torture and other forms of abuse will not be tolerated;
  • 警察による拷問他の人権侵害は容認されない、という明確で公な命令を出す。
  • Establish an independent police oversight authority charged with investigating allegations of police abuse, the results of which would then be forwarded to the attorney general’s department for prosecution as appropriate. This authority should be housed entirely outside the police department, report to the Ministry of Justice, have all relevant authority to conduct investigations, including on its own authority, and be empowered to subpoena police, other witnesses, and police files;
  • 警察に人権侵害されたという申立の捜査を担当すると共に、捜査結果を適切な訴追に向けて検察庁に送付する、独立した警察監督機関を設立する。その機関は、法務省の監督下で、完全に警察庁の外に設けられ、捜査を行うための自らの職権を含むあらゆる関係権限を備え、警察他の証人を召喚する権限や、警察文書を提出させる権限を与えられなければならない。
  • Establish an independent office in the attorney general’s department tasked specifically with investigating and prosecuting cases of police abuse, including following up on referrals from the independent police oversight authority;
  • 検察庁内に、上記の独立した警察監督機関から紹介された事件のフォローアップを含む、警察が行った人権侵害事件に対する捜査・訴追を特に任務とする、独立した局を設立する。
  • Amend police rules and manuals to be consistent with the United Nations Principles on the Effective Prevention and Investigation of Extra-Legal, Arbitrary and Summary Executions; the UN Code of Conduct for Law Enforcement Officials; and the UN Basic Principles on the Use of Force and Firearms by Law Enforcement Officials;
  • 「超法規的、略式、恣意的処刑に関する効果的予防と調査に関する国連原則」、「法執行官のための国連行動綱領」、「法執行官による強制力及び武器の使用に関する国連基本原則」に整合するよう、警察の規則とマニュアルを改正する。
  • Ensure magistrates fully comply with their obligations to ascertain whether a detainee produced in court has suffered torture or other ill-treatment, and to order legislatively mandated confidential medical examinations; and
  • 判事が、裁判所に出頭させられた被拘留者が拷問他の虐待を受けたのかを究明すると共に、法的に強制力を持つ秘密検診を命じるという、自らの責務を徹底順守するよう保証する。
  • Fully implement the Convention Against Torture in line with international obligations, and ratify the Optional Protocol to the Convention Against Torture.
  • 国際的な責務に沿って拷問等禁止条約を完全実施すると共に、拷問等禁止条約選択議定書を批准する。

“The Sri Lankan police forces should immediately end the barbaric practice of torture, adhere to the rule of law, and act to earn the trust of the communities they serve,” Adams said. “That can only be achieved by taking strict measures against abuses, ensuring justice for the victims, and punishing the perpetrators – not simply by transferring them or suspending them, but through transparent and impartial prosecutions.”

「スリランカ警察は拷問という野蛮な行為を直ちに止め、法の支配を忠実に守り、自らが仕えるコミュニティの信頼を得られるよう行動するべきです」、と前出のアダムスは指摘した。「それは、人権侵害に対して厳しい措置を取ること、被害者にとっての法の正義実現を確保すること、単に移動させたり職務停止にするだけでなく、透明性と公平性を確保した訴追を通して、加害者を罰することによってのみ達成できます」

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事