世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ チュニジア:拘留中に2人が不審死

チュニジア:拘留中に2人が不審死

暴行の証拠と家族への通知遅延

(Tunis October 25, 2015) – Two men have died in custody recently in Tunis under suspicious circumstances in separate incidents. Relatives of both men provided photographs showing marks and bruises on their faces and bodies, and said that authorities had failed to inform them promptly about the deaths.

(チュニス、2015年10月25日)-最近チュニスで拘留中の男性2人が、不審な状況下で別々に死亡した。両男性の家族は、顔面や体に傷痕や痣が見える写真を提供し、当局は死亡したことについて速やかに家族に知らせなかったと語った。

Sofien Dridi’s family found him dead in the Charles Nicole Hospital morgue on September 18, 2015, seven days after the police arrested him at passport control at the Tunis-Carthage airport. Neither prison nor police authorities had informed the family of his death. The National Guard anti-drugs brigade arrested the second man, Qaïs Berrhouma, on October 5. Two witnesses told Human Rights Watch that the officers violently beat him in the street. The following day, his family learned through a relative that his body was at the Charles Nicole Hospital.

ソフィアン・ドリディの家族は2015年9月18日にチャールズ・ニコル病院の遺体安置所で彼が死亡しているのを発見した。それは警察が彼を、チュニス=カルタゴ国際空港の入国審査所で逮捕してから7日後のことだった。刑務所と警察の両当局は、家族に彼の死亡を知らせていなかった。更にカイス・ベルーマは10月5日、国家警察対薬物特殊部隊に逮捕されたが、その時警官が街頭で彼を激しく暴行した、と2人の目撃者がヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)に語っている。その翌日に家族は親戚を通して、彼の遺体がチャールズ・ニコル病院にあることを知った。

“The credibility of Tunisia’s judicial system will take a big hit if it can’t explain how and why these two detainees died,” said Amna Guellali, Tunisia researcher. “The authorities’ failure to promptly notify the next of kin heightens the suspicion of foul play.”

「チュニジアの司法制度は、被拘留者2人がどの様に何故死亡したのかを説明できなければ、その信頼性について大きな打撃を被ることになるでしょう」、とHRWチュニジア調査員アムナ・ゲラーリは警告した。「当局が近親者に速やかに知らせなかったことは、犯罪が行われた疑いを浮彫にしています」

The Tunisian authorities should carry out a thorough and impartial investigation of these deaths, Human Rights Watch said.

チュニジア当局は、2つの死亡事件に綿密かつ公平な捜査を行うべきだ。

The United Nations Special Rapporteur on Torture, during his follow-up mission to Tunisia in May 2014, noted, “Although there was progress in fighting torture, and victims now are less afraid to file complaints, there is unfortunately very little action by prosecutors and by judges” in pursuing the complaints for torture both from the Ben Ali era and for the post-uprising cases.

拷問に関する国連特別報告者は、2014年5月にチュニジアを追跡調査した際、「拷問との戦いは進展し、被害者は今告訴を余り恐れなくなったが、ベン・アリ時代と市民法規後の拷問事件に対する告訴の真相究明に向けた、検察官や裁判官による行動は、不幸にも殆どない」、と指摘した。

There have been several suspicious deaths in custody since 2013. Human Rights Watch has documented three others: Mohamed Ali Snoussi on October 3, 2014, Walid Denguir on November 1, 2013, and Abdelmajid Ejday, on May 13, 2015.

2013年以降、拘留中の不審死が何軒もあった。HRWは、モハメド・アリ・スヌーシが2014年10月3日、ワリド・デンギールが2013年11月1日、アブデルマジド・エジデイが2015年5月13日にそれぞれ不審死している事実を取りまとめている。

The UN Principles on the Effective Prevention and Investigation of Extra-Legal, Arbitrary, and Summary Executions call for the “thorough, prompt and impartial investigation” of all suspicious deaths in custody to “determine the cause, manner and time of death, the person responsible, and any pattern or practice which may have brought about that death.” The principles state that “families of the deceased and their legal representatives shall be informed of, and have access to, any hearing as well as to all information relevant to the investigation, and shall be entitled to present other evidence.”

「超法規的、略式、恣意的処刑に関する効果的予防と調査に関する国連原則」は、拘留中のあらゆる不審死に対して、「死亡の原因・態様・日時、責任を負うべき人物、死をもたらした可能性のある行動パターンや敢行を究明するため」、「徹底的で迅速かつ公平な調査」を求めている。同原則は、「死亡者の家族と法的代理人は、審理と捜査に関係するあらゆる情報について知らされ、かつ他の証拠を提出する権利を有する」、と言明している。

 

Sofien Dridi ソフィアン・ドリディ

Switzerland deported Sofien Dridi to his native Tunisia on September 11. Police arrested him at the Tunis-Carthage airport and took him to the Borj Louzir neighborhood station. The family said that he had an arrest warrant against him relating to a fight, dating to 2011. He spent four days in pre-charge detention in Bouchoucha Jail in Tunis and was interrogated first at Borj Louzir and then at the Soukra police station, according to his lawyer.

スイスはソフィアン・ドリディを9月11日、母国チュニジアに強制送還、警察はチュニス=カルタゴ国際空港で彼を逮捕し、ボリ・ルージル地区警察に連行した。ソフィアンは2011年に遡る喧嘩関連の逮捕状を出されていたと家族は話している。弁護士によると、彼は起訴される前に4日間、チュニスのブーチューカ拘置所で拘留され、最初にボリ・ルージル警察署で、その後はスークラ警察署で取調を受けた。

A September 15 report of the assistant general prosecutor, which Human Rights Watch has reviewed, states that he interrogated Sofien and examined his physical condition and observed no signs of torture or mistreatment. The investigative judge of the Tunis First Instance Court issued a detention order that day, and Sofien was transferred to the Mornaguia Prison, with a court session scheduled for September 18.

検察副長官によって9月15日に提出され、HRWが検証した報告書によれば、副長官がソフィアンの取調を行い、身体状態を調べており、拷問や虐待の痕は皆無とされている。チュニスの第一審裁判所の捜査判事は、同日中に拘留命令を出し、ソフィアンはモルナギア刑務所に移され、裁判所での公判は9月18日に予定されていた。

Maroua Dridi, Sofien’s sister, said that at 4 a.m. that morning, two plain-clothes officers came to the family’s house in Tunis and asked Sofien’s brother to accompany them. They told him that Sofien was very sick and that his brother should go to the Charles Nicole Hospital to visit him. She said that family members went to the hospital and from there to the courthouse and back to the hospital, but that no one could give them any information about where he was or his condition. Finally, at about 1 p.m., a cousin who had gone to the hospital told his mother that staff in the hospital reception area said that he had died and his body was in the morgue.

ソフィアンの姉妹であるマルーア・ドリディによれば、9月18日朝に2人の私服警察官がチュニスの自宅に来て、ソフィアンの兄弟に一緒に来るよう要請したそうだ。2人は兄弟に、ソフィアンが重病を患っており、チャールズ・ニコル病院に面会に行けと伝えた。家族が病院に行き、そこから裁判所に行き、その後病院に戻ったが、誰もソフィアンが何処にいるのか、容態はどうなのかについて知らせてくれなかったと、マルーアは話している。最終的に午後1時頃、病院に行った従兄弟が母親に、「病院の受付職員が、ソフィアンは死亡し、遺体は安置所にあると言った」、と伝えた。

Sofien’s mother, Rebh Merdassi, told Human Rights Watch that she went to the hospital morgue at 1:15 p.m.:

ソフィアンの母親、レブー・メルダシはHRWに、病院の遺体安置所に午後1時15分に行ったと以下のように話している。

When I took the cover off his body the smell was unbearable. It was not the smell of someone who had died just that day. I was shocked when I saw big blue bruises on the level of his right and left kidney. I saw another blue spot at the level of his heart and a big red-blue-like bruise under his right eye and at the level of his neck. There was coagulated blood near his ears.

息子の遺体を覆っていたカバーを外した時の臭いには耐えられませんでした。その日の内に死んだ臭いじゃありません。右と左の腎臓の所に大きな青痣があるのを見た時は驚きました。心臓の所にも青い染みあり、それから右目の下と首に大きな赤と青の痣のようなものが見えました。両耳の近くには血の塊もありました。

Human Rights Watch reviewed four photographs of Sofien’s body, which the family took in the morgue on September 18, before any autopsy. They show a big dark-blue spot on the left part of his forehead, and a big dark-blue circular spot under his right eye.

家族が9月18日に安置所で解剖の前に撮影した4枚の写真を、HRWは検証した。写真には額に大きな青黒い痣と、右目の下に青黒い丸い染みが写っていた。

The family told Human Rights Watch that they received the body on September 19. The death certificate stated that the death occurred at 2:10 p.m. on September 17.

家族によれば、遺体を9月19日に受け取ったそうで、死亡診断書は、9月17日午後2時10分に死亡と書かれていた。

Ridha Zaghdoudi, spokesperson for Mornaguia Prison, said in a television interview that Sofien suffered from diabetes, which caused a fatal heart attack.

モルナギア刑務所の広報官リドゥハ・ザグドゥディはテレビのインタビューで、ソフィアンは糖尿病を患っていて、それが心臓マヒを引き起こし、死に至らしめたと述べた。

The family’s lawyer, Mohamed Dbara, told Human Rights Watch that an investigative judge at the Tunis First Instance Court has opened an investigation into the death.

家族の弁護士モハメド・ドゥバラはHRWに、第一審裁判所の捜査判事は死亡事件に関する捜査を開始したと述べた。

 

Qais Berrhouma カイス・ベルーマ

Men whom witnesses thought were plain-clothes officers arrested Qaïs Berrhouma, 36, at about 4 p.m. on October 5, in the Ouardia neighborhood, where Berrhouma lives. The following day, Berrhouma’s family heard from a relative that his body was in the Charles Nicole Hospital. Two people told Human Rights Watch that they witnessed plain-clothes men severely beating Berrhouma.

目撃者が私服警察官だったと考えている男たちがカイス・ベルーマ(36歳)を、10月5日午後4時頃、彼の住むカルディア地区で逮捕した。その翌日、ベルーマの家族は親戚から、彼に遺体がチャールズ・ニコル病院にあると聞いた。2人の人がHRWに、私服の男たちがベルーマに激しい暴行を加えていたのを目撃したと語っている。

Haithem Bel Haj Younes, 25, a waiter in the café 10 meters from where the incident occurred, told Human Rights Watch that several plain-clothes security officers whom he knew to be from the National Guard anti-drug brigade in Ouardia rushed toward Berrhouma when they saw him walking toward the tramway stop. They surrounded him; one of them immobilized his arms, and another one kicked him on his legs and shoved him to the ground, Younes said.

事件現場から10m程の所にあるカフェの給仕、ハイゼム・ベル・ハジ・ユーネス(25歳)はHRWに、カルディア地区の国家警察対薬物特殊部隊に所属する顔見知りの私服治安要員数人が、路線電車の停留所に向かって歩いているベルーマを見つけて当然襲い掛かったと語った。ユーネスによれば、治安要員たちはベルーマを取囲み、腕をとって動けなくし、もう1人が両足を蹴って、地面に押し倒したそうだ。

The men beat Berrhouma and handcuffed him behind his back as Berrhouma screamed, Younes said. He said he then saw one of the men lift Berrhouma, who was very thin, and violently drop him, his head hitting the ground. Younes said that after that, Berrhouma was quiet. When the men lifted him, Younes said that Berrhouma’s head was hanging, his neck limp. The police put him in a white Ford Focus, two of them went to another car with “National Guard” written on the side, and both cars left.

男たちはベルーマに暴行し、後ろ手に手錠を掛け、ベルーマは叫び声を上げた、とユーネスは語った。彼によればその後男たちの1人が、極めて痩せていたベルーマを持ち上げ、激しく落とし、彼の頭部を地面に打ちつけたのだそうだ。ベルーマはその後静かになり、頭をうな垂れ首はグラグラしていた、とユーネスは語った。警察は彼を白のフォード・フォーカスに乗せ、内2人は「国家警察」と横に書いてある別の車に乗って立ち去った。

Lotfi Ouartani, an electrician who lives in France and was on vacation in Tunisia, told Human Rights Watch that he had been returning to his family home in Ouardia when he saw a group of men beating another who was on the ground, near the tram station. Initially, he thought it was a fight until he saw that several were carrying guns and he inferred they were security officers. He saw them twisting the man’s arms and putting him in handcuffs while still kicking him. When they lifted him, his head was hanging and his mouth was bleeding.

フランスで生活する電気技師で、バケーションでチュニジアにいたロフティ・カルタニはHRWに、カルディア地区の実家に戻っていた際に、路面電車の停留所近くで、男たちの一団が地面に倒れている男に暴行しているのを見たと語った。彼は当初、男の内何人かが、治安要員であることを示す、銃を携帯しているのを見るまで、喧嘩だと思ったそうだ。腕をねじり上げられ、手錠を掛けられた男は、更に蹴られ、持ち上げられた時は、頭をうな垂れて口から出血していたのを彼は見ている。

The family’s lawyer, Sonia Jelassi, told Human Rights Watch that the prosecutor of the First Instance Tribunal in Tunis decided to open a preliminary inquiry into the suspicious death of Berrhouma, against the National Guard anti-drug brigade in Ouardia. He charged the judicial police of Gorjani to investigate the case. Both Younes and Ouartani told Human Rights Watch that they were called to testify at Gorjani, in Tunis, on October 9. Authorities have issued no statement about Berrhouma’s death, to Human Rights Watch’s knowledge.

家族の弁護士、ソニア・ジェラッシはHRWに、チュニス第一審裁判所の検察官はベルーマの不審死に関し、カルディアの国家警察対薬物特殊部隊に対する予備捜査開始を決定したと述べた。検察官はゴルジャニの司法警察に事件捜査を委託した。ユーネスとカルタニの両人がHRWに、10月9日にチュニスのゴルジャニで証言するよう召喚された、と話している。HRWが知る限り、当局はベルーマの死亡について何も公表していない。

Amel Berrhouma, Qaïs Berrhouma’s sister, told Human Rights Watch that the family heard of his arrest only from neighbors. At 7 p.m. the day of the arrest, his father went to the National Guard station in Ouardia, but they told him that his son was not there. The following morning, a relative who works at Charles Nicole Hospital called Amel Berrhouma to say he had seen Qaïs Berrhouma’s name on the list of dead.

カイス・ベルーマの姉妹である、アメル・ベルーマはHRWに、家族は彼の逮捕を隣人から聞いたと語った。逮捕された日の午後7時に父親が、カルディアの国家警察署に行ったが、息子はそこに居ないと言われ、翌朝ベルーマ、チャールズ・ニコル病院で働いている親戚が、アメル・ベルーマに電話してきて、死亡者リストの中にカイス・バルーマの名前を見たと行ったのだそうだ。

Family members went to the hospital, but officials there did not allow them see the body. They only saw him the next day, October 7, when they were allowed to take his body home from the morgue, following an autopsy. His sister said that they saw bruises on his left shoulder and his neck, and that his left shoulder seemed broken.

家族は病院に行ったが、そこの当局者は遺体を見ることを許さず、翌日10月7日に初めて遺体と面会でき、解剖の後、安置所から自宅に遺体を持ち帰る許可を得た。姉妹はベルーマの左肩と首に痣があり、左肩は骨折しているようだったと語った。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事