ウガンダ
After 27 years in office, President Yoweri Museveni’s government increasingly suppresses freedom of assembly, expression, and association while escalating threats to civil society. Two media houses faced temporary closure in 2013 for publishing articles suggesting that Museveni is grooming his son to take over the presidency. Debate around presidential succession, accountability of public resources, governance, and other politically sensitive topics is increasingly constrained. Activists who provide public information about government expenditure and corruption are obstructed from demonstrating and sometimes face criminal charges such as inciting violence, while opposition politicians are regularly prevented from holding public rallies.
権力の座について27年が経過し、ヨウェリ・ムセベニ大統領の政府は、市民社会への脅迫をエスカレートさせる一方、集会・表現・結社への弾圧を増々強めている。メディア企業2社が2013年中、ムセベニが息子を大統領継承者に仕立て上げている、と指摘する記事を出したために、一時的に閉鎖された。大統領の継承をめぐる議論、公的資金と統治に関する透明性、その他政治的に微妙な話題には、増々制約が強化された。政府支出と汚職について市民に情報を提供する活動家が、デモを妨害され、時に暴力扇動などの容疑で刑事訴追される、一方野党政治家は日常的に、市民集会の開催を禁止されている。
Freedom of Assembly and Expression
集会と表現の自由
After two years of sporadic debate, Parliament passed the Public Order Management bill in August 2013 and the president assented shortly after, further restricting space for dissent and public critiques of governance. The controversial bill was considerably amended just before passage, but it remains vague, making it open to abusive application. The law still grants police wide discretionary powers to permit or disallow public meetings.
国会は2年間にわたる散発的な議論の後に2013年8月、治安維持法を可決、大統領は直後にそれを承認した。その結果、統治への反対意見や市民による批判に許された空間は更に制約された。論争を呼んだこの法案は可決の直前、大幅に改正されたが、いまだに曖昧なままであり、人権侵害を伴う適用を受けやすい。同法は、市民集会の許可あるいは不許可に関して、警察に広い自由裁量権を与えている。
Throughout the year opposition politicians faced arrest, detention, and criminal charges for holding public assemblies in Uganda. In July, seven opposition politicians were charged in a Kampala court for belonging to and managing an “unlawful society,” Activists for Change (A4C), a political pressure group the government had banned in 2012 on spurious grounds. Earlier, in February, 15 people, including the mayor of Kampala and then-opposition leader Kizza Besigye, were charged with organizing an unlawful assembly. Both cases were pending at time of writing.
ウガンダで野党政治家は今年1年を通じ、市民集会を開催しただけで逮捕・拘留・刑事訴追に遭った。政府は2012年、政治的圧力団体「アクティビスト・フォー・チェンジ」を、デッチ上げ容疑で禁止した。7月には野党政治家7人が、その「非合法団体」に所属・運営していたため、首都カンパラの裁判所で訴追された。更にその前2月にはカンパラ市長と当時の野党指導者キザ・ベシゲを含む15人が、非合法集会を開催した容疑で起訴された。両裁判は共に、この報告書の執筆時点で係争中である。
The government continues to be hostile to independent media publishing politically sensitive articles. On May 7, the Daily Monitor newspaper detailed an alleged conspiracy to frame or eliminate high-ranking members of the government who do not support the plan for Museveni’s son to take over when his father steps down. On May 20, more than 50 uniformed police sealed off the Daily Monitor’s premises after it published a letter allegedly written by Uganda’s coordinator of intelligence service, Gen. David Sejjusa. Two radio stations located in the same compound were also forced off air by the Uganda Communications Commission. The same day, police closed the Red Pepper, another newspaper, on similar grounds. Three days later, the court withdrew the search warrant but police defied the orders and increased their presence. Two journalists and eight civil society members protesting the closures were arrested, beaten, and detained by police. They were charged with inciting violence before being released. The newspapers and radio stations were opened 10 days later when the minister of internal affairs ordered the police to vacate the premises. The charges were still pending at time of writing.
政府は、政治的に微妙な記事を報道する独立系メディアに、敵対的な姿勢をとり続けた。デイリー・モニター新聞は5月7日、ムセベニ退陣時に大統領職を息子に継承させる計画があり、その計画を支持しない政府高官を陥れる、あるいは排除する策謀について詳述した。ウガンダ情報機関調整官デビッド・セジャサ大将が書いた、と言われる書簡を同紙が公表した後50人以上の制服警官が5月20日、デイリー・モニター紙の建物を封鎖した。ラジオ局2社もまた、ウガンダ通信委員会によって放送を停止させられた。同じ日に同じ理由で警察は、もう一つの新聞社レッドペーパーを閉鎖した。その3日後、裁判所は捜査令状を撤回したが、警察はその命令を無視、派遣要員を増加した。2人のジャーナリストと8人の市民団体メンバーが、警察によって逮捕・暴行・拘留され、彼らは釈放される前に、暴力扇動容疑で起訴された。2新聞社と2ラジオ局は、10日後、内務相が警察に、それぞれの建物から立ち退くよう命令して再開された。訴追はこの報告書の執筆時点で係争中である。
Corruption
汚職
Corruption in Uganda remains pervasive at both low and high levels of public administration. Bribery, nepotism, and misuse of official positions and resources are widespread in spite of continuous assurances from the president that corruption will be eradicated. Major corruption scandals have surfaced repeatedly in the last few years, though no high-ranking officials have served prison sentences for corruption-related offences. Scandals have rocked the health services, particularly regarding the misuse of funds intended for the provision of immunizations and essential medicines to fight HIV, tuberculosis, and malaria.
ウガンダでの汚職は、行政内部のあらゆる階層にまん延している。大統領が汚職を根絶すると継続的に確約しているにも拘わらず、ワイロ、縁故主義、公職と公金の乱用がまん延している。大きな汚職事件が過去数年繰り返し表面化してきたが、汚職関係で懲役刑に服した高官はいない。スキャンダル、とりわけHIV、結核、マラリアと戦う予防接種や必要不可欠な治療の提供に向けた資金の流用は、医療・保健サービスを揺るがした。
The embezzlement in 2012 of US$12.7 million in donor funds from the Office of the Prime Minister, which was designated for the rehabilitation of the war-ravaged areas of northern Uganda, led donors to withdraw their budget support in February. Donors, who fund about 25 percent of Uganda’s budget, demanded repayment when the auditor general discovered the misappropriation of the funds. The principal accountant in the Prime Minister’s Office was convicted of abuse of office and forgery, but other officials implicated in the scandal were never charged.
ウガンダ北部の戦災地復興に充てられた、首相官邸を財源とする寄付金に関する1,270万ドル横領事件が2012年に発覚、今年2月に、援助国・機関による予算支援の撤退をもたらした。ウガンダの予算の約25%に資金提供している、援助国・機関は、監査長官が資金流用を発見した際、援助資金の返済を求めた。首相官邸の会計主任が、官邸の職権乱用と文書偽造の容疑で有罪判決を言い渡されたが、同じスキャンダルに関与した他の高官は全く訴追されなかった。
Police have silenced and obstructed activists working to raise corruption issues and educate citizens about public sector accountability. Members of 50 civil society groups have come together in solidarity and wear black every Monday to raise awareness of corruption issues. Known as the Black Monday Movement, the campaign publishes and distributes monthly newsletters that highlight the impact of corruption on various sectors, such as education and health, and protests the impunity that government officials enjoy.
汚職問題を取り上げ、公共部門の説明責任に関し市民を啓蒙する活動家の取り組みを、警察は封じ・妨害してきた。50もの市民団体のメンバーが、汚職問題への認識を高めるために、団結して毎週月曜日に黒い衣装を着こむ、「黒い月曜日運動」として知られるキャンペーンは毎月、教育や医療・保健のような様々な分野での汚職の影響を浮かび上がらせるニュースレターを発行・配布すると共に、政府当局者が享受している不処罰問題に抗議している。
In the first 10 months of 2013, police arrested and charged at least 28 individuals handing out Black Monday materials. Nineteen were charged with inciting violence; five with possession of prohibited publications; and three with spreading harmful propaganda. Most of the 28 were stopped from distributing Black Monday materials and were detained for between three and ten hours by police before being released without charge.
警察は2013年10月までの間に、「黒い月曜日」文書を配布していた個人少なくとも28人を逮捕・起訴した。19人は暴力扇動容疑、5人は禁止出版物不法所持容疑、3人は有害プロパガンダ流布容疑でそれぞれ起訴された。28人の殆どは警察から、「黒い月曜日」文書の配布を止められ、起訴されないまま釈放される前に3時間から10時間拘束されている。
Illegal Arrest and Detention
不法な逮捕と拘留
The Ugandan government continues to grapple with the Allied Democratic Forces (ADF) rebels based in the Democratic Republic of Congo (DRC), a group composed predominantly of Ugandan Muslims of the Salaf sect. In 2013, Human Rights Watch documented over two dozen cases of illegal arrest and detention of Salaf Muslims. Those arrested were detained for between one week and four months, often moved to various detention locations, then released without charge or brought before a court. Family members often could not identify where their relatives had been detained, and police often denied knowledge of the arrests.
サラフィー派イスラム教徒のウガンダ人が大半を占め、コンゴ民主共和国に本拠地を置く反乱勢力、民主同盟軍(ADF)にウガンダ政府は取組みを続けている。ヒューマン・ライツ・ウォッチは2013年中、サラフィー派イスラム教徒への不法逮捕・拘留を24件以上取りまとめた。逮捕された人々は1週間から4ヶ月拘留され、多くの場合様々な拘留地に移され、その後に起訴されず釈放されるか、裁判に掛けられる。家族は多くの場合、親族の拘留場所を知らされず、警察は多くの場合逮捕自体を否定する。
Accountability for Past Abuses
過去の人権侵害に対する説明責任
In 2009 and 2011, police and military police killed at least 49 people, but police have not conducted serious or meaningful investigations into these killings. Relatives continue to search for justice through civil cases against the government. The Uganda Human Rights Commission ordered compensation for two families for the deaths of their children at the hands of security forces, but the money was never paid. In December 2011, police disbanded its Rapid Response Unit but there have been no investigations into the killings or torture by officers in the unit. Similarly, no inquiries have been made by the Ugandan army into cases of people who were tortured or died in the custody of the Joint Anti-Terrorism Task Force (JATT).
警察と憲兵隊は2009年と2011年、少なくとも49人を殺害したが、それら事件に本格的な、あるいは意味ある捜査は行われていない。親族は政府への民事訴訟を通して「法の正義実現」を模索し続けている。ウガンダ人権委員会は、治安部隊に殺害された子どもについて、2家族に損害賠償を命令したが、その金は支払われていない。警察は2011年12月に緊急対応部隊を解散したが、同部隊隊員による殺人や拷問に捜査を行わず、同様にテロ対策統合タスクフォース(JATT)によって拘留中に拷問を受け、あるいは死亡した人々に関する、ウガンダ軍による捜査も皆無である。
The Lord’s Resistance Army
神の抵抗軍
The Ugandan rebel group the Lord's Resistance Army (LRA) was active across the Central African Republic, southern Sudan, and northern Democratic Republic of Congo (DRC), with allegations of killings and abductions, though on a much lesser scale than previous years.
ウガンダ人反乱グループ「神の抵抗軍(LRA)」は、中央アフリカ共和国、南スーダン、コンゴ民主共和国北部で活動し、前年に比べ規模を縮小したものの、殺人と拉致を行ったと言われている。
Warrants issued in 2005 by the International Criminal Court (ICC) for LRA leaders remain outstanding. Former LRA fighter Thomas Kwoyelo, charged with willful killing, taking hostages, and extensive destruction of property, has been imprisoned in Uganda since March 2009 but his trial has not begun. The Supreme Court has not yet heard the state’s 2012 appeal of the High Court ruling ordering Kwoyelo to be granted amnesty and released.
国際刑事裁判所(ICC)が2005年、LRA指導者に発行した逮捕状は未執行だ。故意殺人・人質取り・広範な財産破壊の各容疑で起訴された元LRA戦闘員トーマス・クォイェロは、2009年3月以降投獄されているが、裁判は始まっていない。クォイェロには恩赦が与えられており釈放されるべきである旨、高等裁判所が判決を言い渡したが、それへの国による最高裁判所での控訴審は始まっていない。
In May, Uganda’s parliament reinstated legislation for another two years granting amnesty to members of armed groups who surrender, though those wanted on ICC warrants were explicitly not eligible. Sections of the Amnesty Act had been allowed to lapse in May 2012, and through the new extension of the powers of the Amnesty Commission, those who were not eligible during the interim period now will now in theory qualify for amnesty.
5月にウガンダ国会は、投降した武装グループ構成員に更に2年間恩赦を与える、法律を再可決したが、ICCから指名手配中の容疑者は除外された。恩赦法の各条項は2012年5月失効するはずだったが、恩赦委員会の権限が新たに拡大され、暫定期間中に同法の適用除外だった者が現在は、理論上恩赦適用資格を得た。
Bills Violating Human Rights Law
人権保護法違反の法律
The Anti-Homosexuality Bill, which proposes the death penalty for some consensual same-sex activities, and the HIV/AIDS Prevention and Control Act, which criminalizes intentional or attempted transmission of HIV, are before parliamentary committees and could still be tabled for debate and vote at any time. Both have been pending since 2009.
同意に基づく同性愛行為の一部に死刑を提案する同性愛禁止法、HIVの意図的感染や感染未遂を犯罪とするHIV/AIDS予防管理法が、国会の委員会に提出され、何時でも審議と採決に付される状態にある。両法は2009年以降未決のままだ。
Key International Actors
国際的な役割を担う国及び機関
Following the October 2012 US$12.7 million corruption scandal in the Office of the Prime Minister, the governments of Denmark, Ireland, Norway, Sweden, and the United Kingdom suspended budget support. Donors reported that the government needed to take action to restore confidence before financial support would resume. The World Bank suspended the ninth Poverty Reduction Support Credit in December 2012 but eventually released it in June 2013. While the bank will not proceed with the tenth, it indicated it is open to using budget support in exceptional cases to support governance or sectoral reforms. Since then, most have turned to project support and reduced or stopped direct budget support. For international development assistance to address corruption, Uganda’s donors should significantly increase the focus on accountability at the highest levels of government, and ensure that any reengagement is based on substantive changes to Uganda’s anti-corruption structures. External donors should also actively and vocally support civil society working to document and raise awareness of corruption, by both financially supporting their work and publicly denouncing arrests and harassment of activists.
2012年10月に発覚した首相官邸の1,270万ドル横領事件を受け、デンマーク、アイルランド、ノルウェイ、スウェーデン、英国は財政支援を停止した。再開には、ウガンダ政府が信頼を回復する措置をとる必要がある、と援助国・機関は報告した。世界銀行は2012年、第9次「貧困削減支援借款」を停止したが、2013年6月に資金供給を再開した。第10次事業を始める予定はないが、行政や部門ごとの改革支援に向け、例外的に財政支援活用の再開を示唆した。以降殆どの資金は事業支援に向かい、直接的な財政支援は減額、あるいは中止した。国際的開発援助が汚職問題に対処するには、ウガンダの援助国・機関が、ウガンダ政府最高幹部による説明責任追及への関心を相当程度高めると共に、援助再開にはウガンダ汚職取締制度への実質的改革を条件とすることを保証しなければならない。海外の援助国・機関は、汚職を取りまとめ、汚職への関心を高める市民団体を、活動の財政支援と、活動家への逮捕や嫌がらせを公式に強く非難することで、積極的に強く支援しなければならない。
International bilateral donors continue to press the government to respect lesbian, gay, bisexual, transgender, and intersex (LGBTI) rights including pushing police leadership to meet with LGBTI activists and improve communication and response to threats to members of the LGBTI community.
国際的な二国間援助国は、警察指導部にLGBTI活動家と話し合い、コミュニケーションを改善し、LGBTIコミュニティー構成員に対する脅迫に対処することを含め、レズビアン・ゲイ・バイセクシャル・トランスジェンダー・インターセックス(LGBTI)者の権利を尊重するよう、政府に圧力をかけ続けている。
In contrast, there continues to be minimal criticism of security force conduct, such as the killings during protests in 2009 and 2011 and past and current torture cases. The army continues to receive logistical support and training from the US for counterterrorism, its leading role in the African Union Mission in Somalia (AMISOM), and counter-LRA operations in the Central African Republic (CAR).
しかし対照的に、2009年と2011年の抗議運動時の殺人、及び過去と現在の拷問事件のような治安部隊による行為に、最低限の批判しか加えない状態が続いている。ウガンダ軍は、アフリカ連合ソマリアミッションと中央アフリカ共和国内の対LRA作戦で主要な役割を果たしており、テロ対策用の兵站や訓練への支援を、米国から受け続けている。