世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ ワールドレポート2014 タイ

タイ

The government of Prime Minister Yingluck Shinawatra made little progress in 2013 in resolving ongoing, serious human rights problems, and continued to protect the military from accountability for the political violence in 2010.

インラック・シナワット首相の政府は2013年中、継続する重大な人権侵害問題の解決に殆ど進展を果たせず、2010年の政治衝突についての説明責任追及に関して軍を守り続けた。

More than 100,000 opposition supporters took to the streets in November and December in response to the ruling Pheu Thai Party’s attempt to pass a blanket amnesty for all individuals responsible for political violence and corruption from 2004 to 2011. This led to a series of clashes that had left at least four dead and over 200 wounded at time of writing.

与党タイ貢献党は、2004年から11年までの政治衝突や汚職に責任を有する個人に、全面恩赦を与える法律を成立させようとした。これに反対し10万人以上の野党支持者が11月と12月に街頭に繰り出し、衝突が相次ぎ、この報告書の執筆時点で4人が死亡、200人以上が負傷する事態になった。

Despite pro-rights rhetoric, the government achieved very limited success addressing other serious human rights concerns, including abuses in southern border provinces, free speech restrictions, and violations of refugee and migrant rights.

政府は諸権利を尊重するような発言をしているが、南部国境諸県での人権侵害、言論の自由に対する制約、難民と移民の権利侵害を含む、上記以外の重大な人権問題への対処については、極めて僅かな成果しか挙げていない。

Accountability for Political Violence

政治衝突についての説明責任

At least 90 people died and more than 2,000 were injured in the 2010 political violence, with most casualties resulting from unnecessary and excessive use of lethal force by soldiers. Elements of the United Front for Democracy against Dictatorship (UDD), popularly known as the “Red Shirts,” were also responsible for deadly armed attacks on soldiers, police, and civilians.

2010年政治衝突では少なくとも90人が死亡、2,000人以上が負傷した。それらの被害の殆どが、兵士による致死力を伴う、過度で不必要な強制力行使によるものだった。一般的には「赤シャツ隊」として知られる反独裁民主戦線(以下UDD)も、兵士・警察官・一般市民への襲撃を行った。

Court inquests found that 15 of the victims in the 2010 violence were shot dead by soldiers acting under orders from the Center for the Resolution of the Emergency Situation (CRES), established by then-Prime Minister Abhisit Vejjajiva and chaired by then-Deputy Prime Minister Suthep Thaugsuban. While Abhisit and Suthep have been charged with premeditated murder based on command responsibility, no military personnel have been charged in the killings.

2010年政治衝突で死亡した犠牲者の内15人が、当時の首相アピシット・ウェーチャチーが設立、当時の副首相ステープ・トゥアクスパが責任者を務めた、平和維持本部(CRES)からの命令で動いていた、兵士によって射殺されたことを、裁判所の調査は明らかにした。アピシットとステープは、指揮責任を問われ殺人罪で起訴されたが、殺人に関し起訴された軍関係者はいない。

The status of government investigations into alleged crimes by the UDD-linked “Black Shirt” militants remains unclear. Despite clear photographic and other evidence, the UDD leadership and its supporters, including those holding positions in the government and the parliament, continue to assert that the UDD had no armed elements at the time of the 2010 events.

UDDと結び付く「黒シャツ」民兵組織が行ったと言われた犯罪への、政府による捜査の進展具合も不明確だ。明確な写真その他による証拠が存在するにも拘らず、政府要職にある者や国会議員を含む、UDD指導部とその支持者は、2010年事件時にUDDは武装要員を一切擁していなかったと主張し続けている。

The government commendably has provided reparations to all those harmed by the 2010 violence. Some victims and their families, however, have expressed concern that financial compensation is serving as a substitute for bringing perpetrators of violence to justice.

2010年政治衝突で危害を受けた全ての人々に、賠償してきた政府の姿勢は評価されるのだが、一部の被害者やその家族は、財政的な損害賠償が暴力犯への裁きに代えられてしまうのではないか、と懸念を表明した。

On November 1, 2013, the House of Representatives passed an amnesty bill proposed by the Pheu Thai Party that promised a full amnesty for protesters from all political sides charged with or convicted of actions against the state from 2004 to 2011, for authorities who ordered crackdowns on protesters, for soldiers who carried out the crackdowns, and for individuals convicted of corruption after the 2006 coup. Even though the Senate rejected this bill on November 11, anti-amnesty protests in Bangkok and other provinces escalated. More than 100,000 people took to the streets in what protest leaders publicly called an attempt to topple the Yingluck government and eliminate the political network of former Prime Minister Thaksin Shinawatra.

国会下院は2013年11月、タイ貢献党提案の恩赦法案を可決した。それは「2004年から11年までの間に、国への反対行動に関して起訴されあるいは有罪判決を受けた、全政治陣営に属する抗議運動参加者」、「抗議運動参加者への取り締まりを命令した当局」、「取り締まりを実行した兵士」、「2006年クーデターの後に汚職で有罪判決を受けた個人」に、全面恩赦を約束するものだった。上院が11月11日、その法案を否決したものの、バンコクや他県での恩赦反対抗議運動はエスカレートした。10万を超える人々が街頭に繰り出し、抗議運動の指導者たちは、インラック政権打倒とタクシン・シナワット元首相の政治ネットワーク排除を求めた。

Clashes on November 30 between pro and anti-government groups at Ramkhamhaeng University and Rajamangala Stadium in Bangkok left at least 4 dead and 60 wounded. Protesters from the People's Democratic Reform Committee (PDRC) and other anti-government groups clashed with police when they tried to storm the Government House and the Bangkok Metropolitan Police headquarters on December 1 and 3, leading to more than 200 injuries—mostly side-effects from exposure to teargas.

親政府派と反政府派の衝突が11月30日、バンコク市内のラムカムヘン大学とラジャマンガラ・スタジアムで起き、死者4人負傷者60人を出した。人民民主改革委員会(以下PDRC)他の反政府グループは12月1日と3日、首相官邸とバンコク警視庁本部を襲撃しようとした際に、警官隊と衝突、殆どは催涙ガス暴露による後遺症だったが、200人以上の負傷者を出した。

Freedom of Expression

表現の自由

Criticizing the monarchy is a criminal offense in Thailand. The number of arrests and convictions for lese majeste (insulting the monarchy) offenses has significantly declined since Prime Minister Yingluck entered office in 2011, but authorities continue to use the lese majeste law (in article 112 of the penal code), as well as the Computer Crimes Act, to suppress free speech and prosecute critics of the monarchy. Persons charged with lese majeste offenses are routinely denied bail and remain in prison for many months awaiting trial.  In most cases, convictions result in harsh sentences.

タイでは王室の批判は刑事犯罪だ。2011年にインラック首相が就任して以降、不敬罪(君主制侮辱罪)容疑での逮捕や有罪判決は大幅に減少した。しかし当局は、言論の自由を抑制し、君主制の批判者を起訴するために、不敬罪法(刑法第112条)とコンピュータ関連犯罪法を利用し続けている。不敬罪容疑で起訴された人々の多くは、通常保釈を認められず、裁判を待つ数ヶ月の間、刑務所に入れられ、殆どのケースで厳しい刑罰が言い渡される。

On January 23, the Bangkok Criminal Court sentenced Somyot Prueksakasemsuk—a magazine editor and prominent pro-democracy activist—to 11 years in prison for publishing two articles in his Voice of Taksin magazine that made negative references to the monarchy. Authorities denied bail to Somyot eight times during the course of his 20-month pretrial detention. The United Nations Working Group on Arbitrary Detention determined in August 2012 that the pretrial detention of Somyot violated international human rights law. Somyot has appealed his conviction.

バンコク刑事法廷は1月23日、「タクシンの声」という雑誌に、君主制に否定的な言及をした記事2本を掲載した、雑誌編集者で親民主主義活動家のソムヨット・プルエクサカセムスックに、懲役11年の刑を言い渡した。当局は、20ヶ月に及ぶ審理前拘禁の間、8度提出された保釈請求を全て却下している。「恣意的拘留に関する国連作業部会」は2012年8月、ソムヤットの審理前拘禁は、国際人権法に違反したと断定した。ソムヤットは有罪判決に対し控訴している。

On September 13, the Bangkok Criminal Court acquitted Yuthaphum Madnok of lese majeste charges filed against him by his own brother. Authorities had detained Yuthaphum without bail since September 2012 because the court determined that his alleged insults to the monarchy posed a threat to national security. The case, in which the lese majeste law became a weapon in a family feud, shows how easily the law can be misused. Often the police, courts, and prosecutors are afraid they will be accused of disloyalty to the monarch if they fail to prosecute allegations of lese majeste.

バンコク刑事法廷は9月13日、兄弟の1人から不敬罪容疑で告訴されたユタプム・マドノックに、無罪判決を言い渡した。「ユタプムの君主制侮辱行為は、国家安全保障上の脅威をもたらす」と裁判所が判断したことを理由に、当局はユタプムを2012年9月以降、保釈しないまま拘留し続けた。その事件で、不敬罪法は家族間の紛争における武器になり、如何に濫用され易い法律であるか、ということを明らかにした。不敬罪が行われたという申し立てを起訴しなかった場合、君主制への不忠を非難されるのでは?と警察・裁判所・検察官は多くの場合恐れるのである。

The ruling Pheu Thai Party, the government’s allies in the UDD, the military leadership, the opposition Democrat Party, and anti-government groups have all explicitly and publicly argued that those accused of committing lese majeste offenses should not be included in any amnesty proposal. In 2013, the palace pardoned three individuals convicted of the offense.

与党タイ貢献党、UDD内の政府と手を結んだ者、軍指導部、野党民主党、反政府グループなどの全てが、提案された恩赦から不敬罪容疑者を外すべきだと、正式に主張した。2013年中に王室は、不敬罪で有罪判決を受けた個人3人に恩赦を与えた。

On November 25, anti-government PDRC protesters assaulted Nick Nostitz, a German freelance journalist, after a former Democrat Party member of parliament, Chumpol Junsai, asserted from a protest stage that Nostitz was affiliated with the UDD. Nostitz’s photograph subsequently was disseminated widely on anti-government social media sites, raising concerns for his safety.

反政府PDRCの抗議運動参加者は、ドイツ人フリーランス・ジャーナリストのニック・ノスティッツを、元民主党国会議員チュンポン・ジュンサイが、抗議集会の演壇から、「ノスティッツはUDDに属している」と断言した後に襲撃した。ノスティッツの写真が反政府派ソーシャル・メディアに広く撒き散らされ、彼の身の安全への懸念が高まった。

Led by politicians from the Democrat Party, thousands of PDRC supporters marched to the headquarters of TV channels 3, 5, 7, 9, 11 and Thai PBS on December 1 to pressure them to broadcast Suthep’s speech and not to transmit government-provided information on the political confrontations.

民主党の政治家に率いられたPDRC支持者数千人が12月1日、チャンネル3・5・7・9・11とタイPBSの各テレビ放送局本社に、前出の元副首相ステープの演説を放送し、政治対立に関し政府提供の情報を発信しないよう圧力を掛ける行進をした。

Violence and Abuses in Southern Border Provinces

南部国境諸県での暴力と人権侵害

On February 28, the government agreed to hold talks with Hassan Taib from the separatist Barisan Revolusi Nasional (BRN) movement, seeking an end to the armed conflict that has claimed more than 5,000 lives in Thailand’s southern border provinces since January 2004. The two sides agreed to cease hostilities during the holy month of Ramadan from July 10 to August 18.

政府は2月28日、分離独立派「パッタニ・マレー民族革命戦線(以下BRN)」運動に属するハサン・タイブと会談を持つことに合意、2004年1月以降タイ南部国境諸県で5,000以上の命を奪っている武装紛争の終結を試みた。両陣営は7月10日から8月18日までの神聖なラマダン(断食月)の間、停戦することに合意した。

The Fatoni Fighters (also known as Pejuang Kemerdekaan Fatoni), insurgents in the loose BRN network, continued to target civilians in bomb attacks, roadside ambushes, drive-by shootings, and assassinations. The attacks by the ethnic Malay Muslim insurgents appear aimed at intimidating and ultimately driving out the ethnic Thai Buddhist population in Narathiwat, Yala, and Pattani provinces, keeping the Muslim population under their control, and discrediting government authorities for being unable to protect citizens. Thai security forces have also been responsible for killings and other abuses against ethnic Malay Muslims.

緩やかなBRNネットワークに属する反乱グループ、ファトニ(パッタニー)戦士(ペジュアン・ケメルデカーン・ファトニとしても知られる)は、爆弾テロ・道路脇での待ち伏せ攻撃・走行中の車からの銃乱射・暗殺などで一般市民を標的にし続けた。マレー族イスラム教徒反乱グループは、「パッタニー県・ヤラー県・ナラティワート県のタイ族仏教徒住民を、脅迫し最終的に追い出す」、「イスラム教徒を自らの支配下に置く」、「一般市民を守れないと、政府当局への信用を失墜させる」、ことを目標にしているように思われる。一方タイ治安部隊も、マレー族イスラム教徒の殺害他の人権侵害を行った。

The government provided financial compensation to hundreds of Muslim victims of abuses committed by the security forces. However, security personnel still operate with impunity, and not a single security officer has been held accountable for involvement in extrajudicial killings, torture, enforced disappearances, and other abuses in the region.

治安部隊が人権侵害したイスラム教徒の被害者数百人に、政府は金銭での損害賠償を行った。しかし治安部隊隊員は不処罰特権を得たまま活動し続け、同地域で行った超法規的処刑・拷問・強制失踪他の人権侵害に関与した容疑で、責任を問われた隊員は1人もいない。

Insurgents also launched bomb attacks against government-run schools and attacked Buddhist teachers whom they accuse of representing the ideology of the Thai Buddhist state. Since January 2004, 164 teachers have been killed in southern Thailand.

反乱グループは公立学校を、タイ仏教徒国家イデオロギーの象徴だと批判し、爆弾テロを仕掛け、仏教徒教師を襲撃した。2004年以降タイ南部で、教師164人が殺害されている。

Insurgents have recruited children from private Islamic schools to participate in armed hostilities and to perform secondary tasks such as distributing separatist leaflets; some have used private Islamic schools as areas to assemble improvised explosive devices.

反乱グループは、戦闘あるいは分離独立派のリーフレット配布など二次作業に従事させるため、私立のイスラム教学校から子どもを徴兵・採用、即席爆発装置の組み立て場所として、民間のイスラム教学校を利用したグループもあった。

Enforced Disappearances

強制失踪

The government signed the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance in January 2012, but has taken no steps to obtain parliamentary ratification of the treaty. The penal code does not recognize enforced disappearance as a criminal offense. Authorities have continually failed to give priority to solving any of the 63 known cases of enforced disappearance.

政府は2012年1月、「強制失踪からのすべての人の保護のための条約」に署名したが、同条約の国会批准を得る措置は一切講じていない。刑法は強制失踪を、刑事犯罪として認識していない。当局は強制失踪として知られている63事件の何れに対しても、その解決を優先する措置を取り続けないでいる。

Human Rights Defenders

人権擁護者

On February 25, a gunman killed Prajob Nao-opas, a well-known environmental activist leading a campaign to expose the dumping of toxic waste in Chachoengsao province. Since 2001 more than 20 environmentalists and human rights defenders have been killed. Investigations into the killings have frequently suffered from inconsistent and shoddy police work, and been plagued by political interference in law enforcement efforts and, in several cases, by the Justice Ministry’s failure to provide witnesses adequate protection.

1人の銃武装した男が2月25日、チャチューンサオ県内で有害廃棄物投棄が行われている事実の暴露キャンペーンを指導していた、著名な環境保護活動家プラジョブ・ナオオーパスを殺害した。2001年以降、20人を超える環境保護活動家や人権擁護者が殺害されている。殺人事件への捜査は、警察による一貫性のない手抜きと共に、法執行活動への政治的干渉に悩まされ、更に司法省が証人への適切な保護を怠ったケースも幾つかあった。

In a chilling development for human rights research, on February 14, the Natural Fruit Company Ltd. filed criminal defamation charges against labor activist Andy Hall for allegations made in an investigative report about serious labor rights violations at its factory.

ナチュラル・フルーツ株式会社が2月14日、「同社工場内で重大な労働権の侵害があった」と、調査報道で述べた労働権保護活動家アンディー・ホールを、刑事名誉棄損罪容疑で告訴した事件は、人権問題への調査活動に萎縮効果をもたらした。

In the southern border provinces, the security agencies have profiled ethnic Malay Muslim human rights defenders, paralegals, and student activists as “insurgent sympathizers” and subjected them to surveillance and arbitrary arrest and detention.

南部国境諸県で公安機関は、マレー族イスラム教徒人権擁護者、弁護士補助員、学生活動家を、反乱グループシンパとしてプロファイルし、監視・恣意的逮捕・拘留した。

Refugees, Asylum Seekers, and Migrant Workers

難民、亡命希望者、移民労働者

The government has given public assurances that the 140,000 Burmese refugees living in camps on the Thai-Burmese border will not be forced to return home against their will. Some 40 percent of camp residents remain unregistered, however, and Thailand restricts their freedom of movement and bars all refugees from working.

政府は、タイ・ビルマ国境のキャンプ内で生活するビルマ難民14万人に、自らの意思に反して母国に帰るのを強制しない、と公約した。しかしキャンプ居住者の約40%はいまも未登録で、タイは難民の移動の自由を制約すると共に、労働を禁じている。

Thailand is not a party to the 1951 Refugee Convention and has no law that recognizes refugee status. Asylum seekers and refugees who are arrested often face long periods of detention until they are accepted for resettlement or agree to be repatriated at their own expense.

タイは1951年に発効した難民条約の締約国ではなく、難民としての地位を認める法律もない。逮捕された亡命希望者と難民は、再定住を受入れるか母国に自費で送り返されるのに同意するまで、多くの場合長期間拘留生活を送る事になる。

Authorities regularly intercept and push back boats carrying ethnic Rohingya from Burma. The government considers all Rohingya arriving on Thailand's coast to be illegal migrants. Between January and October, more than 2,000 Rohingya were detained. Rohingya men are restricted to poor and extremely cramped conditions in small cells, and at least eight of them have died from illness while in immigration detention. Starting in July, Rohingya men—fearful of being sent back to persecution in Burma or detained indefinitely in Thailand—staged protests at immigration detention facilities in many provinces. Human traffickers have gained access to government shelters and tried to lure out Rohingya women and children.

当局は通常、ビルマからのロヒンギャ族を乗せた小船を拿捕し追い返す。政府はタイ沿岸に到着する全てのロヒンギャ族を、不法移民と見なし、1月から10月の間に2,000人を超えるロヒンギャ族が拘留された。ロヒンギャ族の男性は、劣悪で過密状況の小さな房に閉じ込められ、移民拘留施設の中で少なくとも8人が病気で死亡した。迫害されるビルマへの強制送還、あるいはタイでの無期限拘留に恐れをなした、ロヒンギャ族男性たちが7月に抗議運動を始め、それは多くの県にある移民拘留施設に拡大した。人身売買業者が、政府運営の避難視閲に立ち入り、ロヒンギャ族の女性と子どもを誘い出そうとしている。

Thailand’s labor laws provide little protection to migrant workers. A migrant worker registry and “nationality verification” scheme provides legal documentation for workers, but does little to counter the impunity with which employers violate such workers’ rights. Domestic workers remain excluded from key protections such as a minimum wage, limits to working hours, and maternity leave. Migrant workers remain extremely vulnerable to exploitation, with female migrants enduring sexual violence and labor trafficking, and male migrants facing extreme labor exploitation, including being trafficked onto fishing boats.

タイの労働法は移民労働者の保護に関して殆ど規定がない。移民労働者の登録と「国籍確認」のスキームは、労働者に在留許可証を提供するものの、労働者の権利を侵害する雇用主が有する、不処罰特権に対抗するには殆ど役に立たない。家事労働者は、最低賃金・労働時間制限・産休のような主要な保護制度から除外され続けている。移民労働者は、女性の場合、性的暴力と労働力としての人身売買、男性の場合、漁船労働者としての人身売買を含む、深刻な労働搾取を被り易いままだ。

Anti-Narcotics Policy

麻薬取締対策

The government still denies any official involvement in the more than 2,800 extrajudicial killings that accompanied then-Prime Minister Thaksin’s 2003 “war on drugs.” Criminal investigations of extrajudicial killings related to police anti-drug operations have progressed very slowly.

政府は今も、当時の首相タクシン・シナワトラが2003年に仕掛けた「麻薬戦争」に伴って起きた、2,800件以上の超法規的殺人への当局者による関与疑惑を一切否定している。警察による薬物取締に関係した超法規的殺人に対する刑事捜査は、極めて遅々としてしか進んでいない。

The government continues to send drug users to “rehabilitation” centers, mostly run by the military and the Interior Ministry, where “treatment” consists mainly of military-style physical exercise. Routinely detained in prison prior to compulsory rehabilitation, detainees get little or no medical assistance for drug withdrawal symptoms.

政府は薬物使用者を、軍と内務省がその殆どを運営する「リハビセンター」に送り続けているが、そこでの「治療」は、主に軍隊式の身体運動で構成されている。被拘留者は、強制リハビリに先立ち通常は刑務所で拘留され、薬物離脱症状への医療支援は殆ど或いは全く受けていない。

Key International Actors

国際的な役割を担う国及び機関

In November and December, the United Nations secretary-general—together with officials from the European Union, United States, United Kingdom, and Australia—raised concerns about the ongoing political confrontations, urging all sides to reject violence, respect human rights, and resolve their differences peacefully.

国連事務総長は、欧州連合・米国・英国・オーストラリアの当局者と共に、11月と12月に、継続中の政治対立に懸念を表明すると共に、暴力を拒否し、人権を尊重し、意見の相違を平和的に解決するよう、全陣営に強く求めた。

Thailand in 2013 launched a bid for a non-permanent seat on the UN Security Council for 2017-2018, and for election to the UN Human Rights Council (HRC) for 2015-2017. Thailand is one of the few countries in the Southeast Asia region that has extended a standing invitation for HRC special procedures. On September 9, 2013, Prime Minister Yingluck became the first Thai leader to speak at the HRC. However, her speech did not substantively address Thailand’s outstanding human rights problems.

タイは2013年に、2017から2018年任期の国連安全保障理事会非常任理事国、及び2015年から2017年任期の国連人権理事会(HRC)理事国、の選挙に立候補することを表明した。タイは東南アジア地域の国々の中で、「HRCの特別手続」に対して継続招待を延長している、極めて稀な国の1つだ。2013年にインラック首相は、HRCで演説した最初の対指導者となった。しかし彼女の演説は、タイで未解決の人権問題に、実質的に対処するものではなかった。

 

*特別手続(Special procedures)とは、特定の国の人権状況あるいは特定の人権に関わるテーマについて、各国を対象とした調査や監視を行い、勧告や報告書の公表を行う人権理事会(HRC)のメカニズムをいいます。特別手続のために任命される独立した専門家を任務保持者といいます。任務保持者は人権理事会によって任命されますが、NGOも候補者を推薦することができます。(日本弁護士会)

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事