世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ 南スーダン:上ナイル州での軍事衝突における虐待

南スーダン:上ナイル州での軍事衝突における虐待

兵士の責任を問い不平不満に対処せよ

2011年4月19日

In a research mission conducted in the first half of April in Upper Nile state, near the north-south border, Human Rights Watch documented evidence that soldiers fired indiscriminately at civilians and burned and looted homes. The clashes occurred between Southern Sudan's Sudan People's Liberation Army (SPLA) soldiers and a rebel group led by Johnson Olony on March 6 and 7 in the Owachi area. The SPLA and Olony had both located their forces in close proximity to civilian villages as tensions rose between the army and Olony's rebels.

4月上半期に南北国境の近く、上ナイル(Upper Nile)州で行った調査活動でヒューマン・ライツ・ウォッチは、兵士が民間人に無差別発砲し民家を焼き討ち略奪していた証拠を取りまとめた。南スーダンのスーダン人民解放軍(SPLA)兵士とジョンソン・オロニー(Johnson Olony)率いる反乱勢力の間での衝突は、3月6日と7日にオワチ(Owachi)地域で発生した。SPLAとオロニーは双方とも緊張が高まる中、自部隊を民間人の住む村落の間近に配置していた。

"If the Southern Sudan government wants a sustainable peace when it becomes fully independent in July, it should demonstrate its commitment now with a prompt and thorough investigation into human rights violations in Upper Nile," said Daniel Bekele, Africa director of Human Rights Watch. "Southern Sudan's government should show no tolerance for crimes against civilians by either side."

「6月に完全独立する時に南スーダン政府が持続的な平和を望むなら、上ナイルでの人権侵害に速やかかつ徹底的な捜査を行うという約束を今明らかにするべきである。南スーダン政府は、両陣営による民間人への犯罪を絶対に許さない姿勢を示さなければならない。」とダニエル・ベケレ、ヒューマン・ライツ・ウォッチ、アフリカ局長は語った。

The clashes between the SPLA and rebel forces were part of the government's anti-insurgency campaign in Upper Nile. Authorities should prosecute those responsible for any criminal acts, Human Rights Watch said. They should also either charge or release those detained there in the following weeks.

SPLAと反乱軍との衝突は、上ナイルにおける政府の対反乱作戦の一環として発生した。当局は犯罪行為があった場合その責任者を訴追しなければならない、とヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。その後数週間で拘束した者を送検するか釈放すべきでもある。

Southern Sudan is set to declare independence on July 9, following an overwhelming vote for self-determination in a January referendum. The vote was held under the terms of the 2005 Comprehensive Peace Agreement, which ended 22 years of civil war in Sudan.

1月に行われた住民投票での民族自決に対する圧倒的支持を受けて、南スーダンは6月9日に独立を宣言する予定である。22年間続いたスーダン内戦を終わらせた、2005年南北包括和平合意の条件規定のもと、住民投票は行われたのだ。

The clashes killed more than 60 people, mostly civilians, and displaced more than 7,000. The exact number and nature of casualties is still not known since the area is still largely off-limits to the United Nations and humanitarian groups. Displaced communities fear returning because of the large presence of SPLA soldiers throughout the area, local leaders told Human Rights Watch.

60名以上の人々が衝突で殺害されたが、その大多数は民間人であり、しかも7,000名以上が避難を余儀なくされている。国連や人道支援団体は今尚一般的には当該地域に立ち入り出来ないでいることから、犠牲者の正確な数やその特質については今のところ明らかでない。避難を余儀なくされたコミュニティーは、当該地域全体にSPLA兵士が多数存在しているために、帰るのを恐れていると地元住民指導者はヒューマン・ライツ・ウォッチに話していた。

"Neither the armed forces nor the rebels took sufficient precautions to protect civilians from the conflict, despite clear signs that the fighting was imminent," Bekele said. "The government should send a strong and clear message that it will not allow soldiers to abuse civilians or fail to protect them during clashes."

「戦闘が差し迫っている明確な兆候があったにもかかわらず、SPLAと反乱軍の両陣営とも武力紛争から民間人を保護する十分な予防措置を取らなかった。」と前出のベケレは語った。「紛争の際民間人を虐待し民間人を保護しない兵士を許さない、という強く明確なメッセージを政府は送るべきである。」

More attacks and human rights abuses, particularly targeting Shilluk males, followed the clash at Owachi. Less than a week after the clash, Olony's rebels counterattacked in the town of Malakal in the early morning hours on March 12. A total of 45 soldiers and rebels died in that battle.

オワチでの衝突の後、更なる攻撃と人権侵害が、とりわけシラク(Shilluk)族男性を狙って起きた。その衝突の1週間以内の3月12日早朝に、オロニー反乱軍はマラカル(Malakal)という町に反撃を加えた。その戦闘で兵士・反乱軍の計45名が死亡している。

In a "mop up" operation over the following weeks, SPLA soldiers arrested and detained scores of Shilluk men suspected of links to Olony's rebels and to SPLM-DC, the political party led by a Shilluk politician, Dr. Lam Akol. Authorities accuse the party of supporting militias led by Shilluk commanders, including Olony.

その後数週間に渡り繰り広げられた“掃討”作戦の中で、SPLAの兵士は、オロニー反乱軍やシラク族政治家であるドクター・ラム・アコル(Dr. Lam Akol)が率いる政党SPLM-DCに関係している、と疑いを掛けたシラク族男性多数を逮捕・拘束した。当局は、「同政党が、オロニーを含むシラク族指揮官に率いられた民兵組織を支援している。」と非難している。

Released detainees interviewed by Human Rights Watch reported being held in the SPLA military barracks. One man, a government employee, was held for six days in an underground cell without access to his family or a lawyer.

ヒューマン・ライツ・ウォッチの聞き取り調査に応じた釈放済みの被拘束者は、SPLAの軍兵舎に拘束されていたと話していた。政府に雇われているある男性は、地下室に家族や弁護士への面会無しのまま6日間拘束されていた。

The Shilluk community has borne the brunt of political violence and human rights abuses, fuelled in large part by rivalries between the ruling SPLM and the SPLM-DC over the last two years. After the April 2010 elections, for example, the SPLA carried out operations against militia allegedly linked to SPLM-DC in Fashoda county, committing serious human rights abuses  in the process.

シラク族コミュニティーは、過去2年に渡りSPLM とSPLM-DCの間での敵対関係を主な原因として煽られた政治的暴力と人権侵害をまともに受けて来た。その実例が、2010年4月にあった選挙の後、SPLAはファショダ(Fashoda)郡でSPLM-DCと関係があった疑いのある民兵組織に作戦を実行し、その過程で重大な人権侵害を行った事実である。

The March clash at Owachi resulted in high civilian casualties partly because the rebel forces and new recruits were living among civilians. Olony's rebels had moved to Owachi with SPLA support, in preparation for re-integration into the army following a January ceasefire agreement between government and several southern rebel leaders. The prospect of employment with the army attracted many new recruits to Olony's group, including women and children.

3月のオワチでの衝突は、多数の民間人犠牲者を出すこととなったが、その一因は反乱軍とその新兵が民間人の中で生活していたことである。1月に政府と様々な反乱軍指導者との間での停戦が合意されたのを受け、オロニー反乱軍は政府軍への再統合の準備のため、SPLAの支援の下でオワチに移っていた。政府軍に採用されるという期待は、オロニー勢力に女性や子どもを含む多くの新兵を引きつけていた。

Southern Sudan's top leaders have yet to address the root causes of the growing violence in Upper Nile, including a long-simmering land dispute between Shilluk and Dinka communities that has turned violent on several occasions in recent years alienated Shilluk communities, government and church leaders told Human Rights Watch.

シラク族とディンカ(Dinka)のコミュニティー間には、長い間一触即発の状態が続く土地を巡る争いがあり、それは近年何度も武力紛争に転じ、シラク族コミュニティーを遠ざけてきているのだが、南スーダンの最高指導者たちは、その事を含む上ナイルでの紛争多発の根本原因に対処してこなかった、と政府と教会の指導者はヒューマン・ライツ・ウォッチに話していた。

"In addition to providing accountability, the government needs to address the underlying grievances that are clearly fuelling the conflict in Upper Nile, including the land dispute," Bekele said. "These steps would put the southern government on the right track as it prepares for the declaration of its independence."

「説明責任の達成に加えて、土地を巡る争いを含む上ナイルにおける紛争を明らかに煽っている、根本的な不平不満に政府は対処する必要がある。それらの措置が独立宣言を用意している最中、南スーダン政府に正しい方向に向かって歩みを進めさせることとなるはずである。」とベケレは語っている。

Clash at Owachi

Olony's rebel group arrived at Owachi, a town on a tributary of the Nile river, in early January following the January 5 ceasefire agreement between the government and a group of rebels led by a renegade SPLA commander, George Athor. Athor took up arms against the SPLA after he failed to win the governor's seat in the April 2010 elections.

オワチでの衝突

オロニー勢力は、SPLAに反旗を翻した元指揮官ジョージ・アゾル(George Athor)率いる反乱軍勢力と政府との間で、1月5日に停戦合意が成立したことを受けて、1月初旬にナイル川の支流にある町オワチに到着した。アゾルは2010年4月にあった知事選挙に敗北した後、SPLAに対して武装蜂起していたのである。

The January agreement provided for rebels to be re-integrated into the SPLA at specific locations in Upper Nile, Jonglei, and Unity states. Civilians from surrounding areas, including women and their children lured by the prospect of jobs with the army, joined Olony and mixed with the civilian population in the area, military and government authorities said. However, tensions between SPLA and Olony's forces increased in February and March, particularly after a rape allegedly committed by an SPLA soldier.

1月の停戦合意は反乱軍が、上ナイル、ジョングレイ(Jonglei)、ユニティー(Unity)の各州の特定地点でSPLAに再統合されるよう規定していた。周辺地域の民間人は女性やその子どもも含めて、軍での仕事への期待に誘われオロニー軍に加わり、同地域の民間人住民と混在するようになった、と軍や政府の当局者は話していた。しかしながらSPLAとオロニー軍の緊張は2月と3月、とりわけSPLA兵士が引き起こしたというレイプ事件の後に高まった。

On the morning of March 6, SPLA forces carried out a surprise attack on Olony's forces at the village of Duur, witnesses and local chiefs told Human Rights Watch. SPLA soldiers on foot surrounded the village, backed up by military vehicles mounted with machine guns. Witness accounts suggest that the soldiers targeted rebels, who returned fire, but that soldiers then fired at unarmed civilians as they fled to the bush or across the river.

3月6日の朝にSPLA部隊がドゥール(Duur)の村のオロニー部隊を急襲した、と目撃者と地元の首帳はヒューマン・ライツ・ウォッチに話していた。機関銃を積んだ軍用車両の支援を受けたSPLA兵士は、徒歩でその村を包囲した。兵士は反乱軍を狙っていたが、反撃に遭った後、森の中に駆け込んだり川を渡って逃げる非武装の民間人に向かって発砲する事態になったことを、目撃者の説明は示唆している。

"I jumped into the river and swam to the island," said one witness, who asked that his name be withheld. "We saw the mounted vehicles shooting toward the island and we hid ourselves in the swamp grasses."

「川に飛び込んで島まで泳いだんだ。機関銃を乗っけた車が島に向かって撃ってるのを見て、俺たちは湿地にはえてる草の中にかくれたんだ。」と匿名希望の目撃者は話していた。

The same day, five civilian men were shot dead near Dot, where they had gone to fetch bamboo. The men, who included a radio station staff member and a carpenter, were found tied up and blindfolded. The family of one of the victims told Human Rights Watch that a local woman told them she had witnessed the killings.

同じ日にドット(Dot)の近くで、竹をとりに行っていた民間人男性5名が射殺された。ラジオ局の職員1名と大工1名を含むその男性たちの遺体は、目隠しをされ縛られたまま発見された。その内の1人の犠牲者の家族はヒューマン・ライツ・ウォッチに、ある地元女性がその殺害現場を目撃したと伝えてくれた、と話していた。

On March 7, soldiers shot civilians who had not fled Duur and burned huts there, witnesses present during the clash said. While most civilians fled to Malakal, others took refuge near SPLA barracks at Owachi for several days before leaving the area.

SPLA

翌3月7日、兵士たちはドゥールから逃げ出さなかった民間人を撃ち家を焼いた、とその衝突の際そこにいた目撃者は話していた。殆どの民間人はマラカル(Malakal)に逃げたが、武力衝突のあった地域から脱出する前の数日間オワチのSPLA兵舎近くに避難した者もいた。

The clashes also affected other surrounding villages. On a visit to Owachi in mid-April, Human Rights Watch observed scores of empty homes on the outskirts of the village that local leaders said had been looted by soldiers following the fighting at Duur. A group of chiefs from the villages, now displaced to Owachi, told Human Rights Watch that they are afraid to go home because soldiers are harassing civilians and looting property.

衝突は周辺の村々にも被害をもたらした。4月中旬にオワチを訪れたヒューマン・ライツ・ウォッチは、その周辺に多くの空き家があるのに気がついた。地元指導者は、ドゥールでの戦闘の後、兵士たちが略奪したのだと話していた。現在オワチに避難を余儀なくされている、それらの村々の首長の一団がヒューマン・ライツ・ウォッチに、兵士が民間人に嫌がらせや略奪しているので怖くて家に帰れない、と話していた。

A UN report found that 62 people, including women, were killed, more than 70 injured, and 7,265 displaced in the fighting. But a complete tally of the dead remains unknown. Some bodies were recovered in the river, while others were buried near affected villages. On March 25, the SPLA granted access for community leaders to return to Duur to collect the dead, and by the first week of April they had completed burials of 52 bodies, including women and children.

国連の報告では、その戦闘で女性を含む62名の人々が殺害され70名以上が負傷、7,265名が避難を余儀なくされたとされているが、死亡者の正確な総計は不明のままである。幾つかの遺体が川で回収され、その他にも被害を受けた村の近くに埋葬されているのだ。3月25日、SPLAはコミュニティー指導者たちに遺体回収のためにドゥールへ帰ることを許可した。4月の第1週までに指導者たちは、女性と子供を含む52名分の遺体を埋葬し終えている。

Background

The clashes in Upper Nile are the latest in a series of armed clashes between SPLA and rebel forces that have emerged since the elections in April 2010. Athor, a former chief of staff for the SPLA, took up arms against the southern army after he lost the gubernatorial election in Jonglei state. A handful of other commanders in Jonglei and Upper Nile also waged small rebellions following the elections.

上ナイルでの今回の衝突は、2010年4月の選挙後に発生するようになったSPLAと反乱軍の間で繰り広げられ続けてきた武力衝突の最近事態である。元SPLA参謀長であるアゾル(Athor)は、ジョングレイ(Jonglei)州での州知事選挙に敗北した後、武器をとって南部スーダン軍に立ち向かった。ジョングレイと上ナイルの他の指揮官数名もまたその選挙の後に、小規模な反乱を起こしている。

The January 5 ceasefire with Athor provided that rebel forces aligned with Athor would re-integrate into the SPLA at specific locations in Upper Nile, Jonglei, and Unity states. The agreement broke down in February, when Athor attacked the town of Fangak, killing more than 200 civilians, including local government officials and people who had returned south from Khartoum for the referendum. Some other rebel groups covered by the agreement have meanwhile re-integrated in the SPLA.

1月5日のアゾル(Athor)軍との停戦合意は、アゾル軍と同盟関係にあった反乱軍が上ナイル・ジョングレイ・ユニティ各州の特定地点でSPLAに再統合されるよう取り決めていた。2月にアゾル軍がファンガク(Fangak)の町を攻撃し、地元政府当局者や住民投票のためにスーダンの首都カーツームから南部スーダンに帰ってきた人々を含む200名以上の民間人を殺害し、停戦合意は破たんした。一方、停戦合意の対処に含まれていた他の幾つかの反乱軍は、SPLAに再統合されている。

In recent weeks, a former northern-aligned militia leader, Maj. Gen. Peter Gatdet, defected from the SPLA and formed a new movement, harnessing discontent with the southern government and potentially posing another military threat.

ここ数週間、以前北スーダンと同盟関係にあった民兵組織の指導者だった、ピーター・ガデット(Peter Gatdet)は、SPLAから離脱、南スーダン政府への不満を利用し、もう一つの軍事的脅威をもたらす可能性のある、新しい運動を作っている。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事