世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ リベリア:警察汚職が諸権利を侵害し発展を損なっている

リベリア:警察汚職が諸権利を侵害し発展を損なっている

国連ミッション兵力削減により警察活動の説明責任追及が急務

(Monrovia, August 22, 2013) – Rampant police corruption denies Liberians equal and impartial justice and impedes the country’s postwar development, Human Rights Watch said in a report released today. The Liberian government should rein in police corruption and related abuses before the planned drawdown starting in 2013 of the United Nations Mission in Liberia (UNMIL).

(モンロビア、2013年8月22日)-横行する警察汚職が、リベリアでの法による平等で公平な裁きを否定し、同国の内戦後における発展を妨げている、とヒューマン・ライツ・ウォッチは本日公表した報告書で指摘した。2013年に始まる国連リベリア・ミッション(以下UNMIL)の兵力削減を前に、リベリア政府は警察汚職とそれに関連する人権侵害を抑制しなければならない。

The 64-page report, “‘No Money, No Justice’: Police Corruption and Abuse in Liberia,” describes the multiple criminal activities by corrupt police officers, from charging crime victims for every stage of an investigation, to extorting goods from street vendors. These actions violate Liberians’ rights under international and national law and undermine public trust in the Liberia National Police.

全64ページの報告書、「金も法の正義もなし:リベリア警察の汚職と人権侵害」は、捜査のあらゆる段階で行われる犯罪被害者への訴追から、街頭で物売りをする人々への恐喝にいたるまで、汚職警察官による多様な犯罪行為を詳述している。それらの行為は、リベリア国民の国際法及び国内法上の諸権利を侵害すると共に、リベリア国家警察への一般市民の信頼を損なっている。

“Police should protect the population, not prey on vulnerable people,” said Corinne Dufka, senior West Africa researcher at Human Rights Watch. “Liberians have had all too many years of chaos and violence. A professional police force is critical to uphold people’s rights and create a rights-respecting society.”

「警察は弱い立場にある人々を餌食にするのではなく、守らなければならないのです」、とヒューマン・ライツ・ウォッチ西アフリカ上級調査員コリーン・ダフカは批判した。「リベリア国民は既に長年にわたって混乱と暴力を経験してきました。国民の権利を守り、人権を尊重する社会を創造するには、専門職らしい意識と技術を備えた警察が極めて重要です」。

The UN Mission, which has been in Liberia for 10 years to stabilize the country after years of civil war, announced its plan to cut UN troop numbers by half between 2013 and 2015. However, a recent UN assessment of the national police found abusive behavior, a lack of professionalism, and serious resource challenges that leave the force unprepared to become Liberia’s sole steward of internal security.

リベリアで長年続いた内戦の後、10年にわたり同国安定化に向け派遣されていた国連ミッションの発表によれば、2013年から2015年までの間にその部隊員は半減される。しかし最近行われた同国警察への国連による評価は、警察が人権侵害や、専門職らしい意識と技術を備えているとは思えない行動をとっていること、更に人的・物的な資源に関する重大な課題があり、それが警察をして国内唯一の治安管理責任者としては、物心両面において不満足なままに放置していることをあきらかにした。

Human Rights Watch spoke with more than 120 people who were victims of police corruption and abuse. They said that police officers typically ask crime victims to pay to register their cases, for transport to the crime scene, and for pens and other items used in the investigation. Criminal suspects routinely pay bribes for release from police detention.

ヒューマン・ライツ・ウォッチは、警察による汚職と人権侵害の犠牲になった人々、120人以上に話を聞いた。彼らによれば、警察官は事件告発受理代、犯罪現場への移動代、捜査に使ったペンその他の備品代などを、犯罪被害者に一般的に要求、犯罪容疑者は日常的に、警察での拘束から釈放されるために、日常的に賄賂を支払っているようだ。

“I don’t go to the police for anything,” one Monrovia resident told Human Rights Watch. “They always want from me and I don’t have.”

「私は何があっても警察には行きません」、とあるモンロビア住民はヒューマン・ライツ・ウォッチに話していた。「ヤツラはいつも何か要求してくるけれど、私には何もないんです」。

Street vendors, who sell goods such as fish, clothes, and toiletries, described frequent police raids, especially in Monrovia, the capital. Police officers routinely steal goods, arrest the vendors, and then require them to pay for their release from detention. Motorcycle and taxi drivers throughout the country described harassment and extortion along roads. Those who refuse to meet officers’ demands face violence and arrest.

魚や衣類、洗面用品などの商品を街頭で売る人々は、首都モンロビアで特に警察が頻繁に行う摘発について説明していた。警察官は日常的に商品を盗み、街頭商人を逮捕、拘留先からの釈放に当たっては金銭を強要するそうである。バイクとタクシーの運転手は、国内全域で、道路沿いで嫌がらせや恐喝に遭っていると話していた。警察官の要求を拒否した者は、暴力を加えられたり、逮捕されたりするのだそうだ。

Elite armed units, such as the Police Support Unit, were frequently cited for violent abuses. One resident of the West Point section of Monrovia said that Police Support Unit personnel came to his home, kicked him, held his wife at gunpoint, and stole money she had hidden in her bra.

警察支援部隊のような精鋭部隊でさえ、暴力的な人権侵害を行っていると度々言われていた。モンロビアの1地区であるウェスト・ポイントのある住民は、警察支援部隊の隊員が、自宅に来て、自分を蹴り、妻に銃を突きつけて、ブラジャーに隠していた金を奪ったと話していた。

Police corruption threatens the national development goals set by President Ellen Johnson Sirleaf, Human Rights Watch said. When President Sirleaf took office in 2006, she announced that corruption was “the major public enemy.” Her administration’s poverty reduction strategy focused on professionalizing the security sector and establishing the rule of law. Sirleaf’s administration has made some progress in improving arrest procedures and addressing violence against women.

警察汚職は、エレン・ジョンソン・サーリーフ大統領が掲げる、国家としての発展目標を脅かしている。2006年にサーリーフ大統領に就任した際、汚職は「重大なパブリック・エネミー」である、と彼女は公言した。彼女の政権による貧困削減戦略は、治安分野において専門的意識と技術を備えることと、法の支配確立に焦点を当て、更にサーリーフ政権は、逮捕手続き上の改善および女性への暴力に関する対応において、一定の進歩を遂げてきた。

But corruption and other human rights abuses by the police persist, denying ordinary Liberians both access to justice and a means to pay school fees, feed their families, and afford housing. Extortion by the police frustrates the attempts of low-income people to rebuild their lives after the 1989-2003 civil wars, which killed more than 200,000 people and displaced another million.

しかし警察汚職や人権侵害は根強く残り、リベリア一般市民が法の裁きの恩恵を受け、授業料を支払い・家族を養い・住まいを確保するための生計の糧を得るのを阻害している。20万人以上の人々を殺害し100人に及ぶ難民を発生させた、1989年から2003年にわたる内戦の後の生活を再建しようとする低所得者層の人々の努力を、警察による恐喝は損なっている。

The police expressed their own frustration with a lack of adequate support for their work. Human Rights Watch spoke to 35 police officers of varying ranks, who described inadequate supplies, low salaries, and pressure to pay their superiors to obtain desirable posts and promotions.

警察は自らの活動に十分な支援が提供されていないと不満を表明していた。ヒューマン・ライツ・ウォッチは様々な階級の警察官35人に話を聞いたが、彼らは不十分な物資供給、低賃金、地位と昇進を得るために上司に賄賂を支払わなければならない圧力などについて語っていた。

“They come crying to you and you don’t even have a drop of gas,” one officer said, describing the difficulty of traveling to a crime scene to investigate a crime report. “We are not supposed to ask someone for money, but because you don’t have, we ask the person for money to go.”

ある警察官は、「みんな泣きついてくるけど、俺たちだってガソリン一滴の金もないんだ」、と犯罪発生の知らせを捜査するため犯罪現場に行く困難性について語った。「俺たちは誰かに金を要求してはいけないことになっている。しかし金がないので、捜査を頼んでくる人に、金を要求するしかないんだ」

Liberia’s anticorruption institutions, which should keep police corruption in check, are weak, Human Rights Watch found. The Liberia Anti-Corruption Commission (LACC) struggles to get convictions in corruption cases. One of its few convictions since its establishment in 2008 – against the former Liberia National Police inspector general – was successfully appealed and is now before the Supreme Court of Liberia.

警察汚職を監視するはずの、リベリア汚職取締機関は脆弱であることも、ヒューマン・ライツ・ウォッチは明らかにした。リベリア汚職取締委員会(以下LACC)は、汚職事件で有罪判決を勝ち取るべく奮闘している。しかし2008年の設立以降、有罪判決を得た事件は少ない。前リベリア国家警察監察官への有罪判決は、その1つで、控訴判決でも有罪が維持され、現在、リベリア最高裁判所で審理中だ。

The Professional Standards Division – the internal monitoring body of the national police – needs to respond to public complaints more promptly, effectively, and impartially and to improve the system for the public to report abuses.

 国家警察の内部監視機関である専門性基準局は、一般市民からの告発により迅速、実効的、公平に対応するとともに、人権侵害を告発する、一般市民向け制度を改善する必要がある。

The Liberian government should act on its commitment to end police corruption by establishing a Civilian Oversight Board, which President Sirleaf proposed in 2012. It should also immediately investigate the serious resource shortfalls in the national police, Human Rights Watch said.

2012年にサーリーフ大統領は、「一般市民監視委員会を設立して警察汚職をなくす」、と提案したが、リベリア政府はその公約に基づいて行動すべきである。又国家警察に発生しているという、人的・物的資源における重大な不足問題も、直ちに調査しなければならない。

“The Liberian government has made noteworthy efforts in recent years to promote human rights,” Dufka said. “Persistent police corruption and abuse, however, undermine the nation’s goals of national security and economic development.”

「リベリア政府は近年、人権保護の促進に向け、目覚しい努力を行ってきました」、と前出のダフカは指摘した。「しかし警察に巣くう根強い汚職と人権侵害の問題は、リベリアの国家安全保障と経済発展という、国家目標を損なっています」

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事