世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ ザンビア:中国所有の鉱山で労働者が人権侵害を詳述

ザンビア:中国所有の鉱山で労働者が人権侵害を詳述

銅採掘企業での健康と安全を強化し労働法を執行せよ

 (Lusaka, November 3, 2011) – Chinese-run copper mining companies in Zambia routinely flout labor laws and regulations designed to protect workers’ safety and the right to organize, Human Rights Watch said in a report released today. Zambia’s newly elected president, Michael Sata, a longtime critic of the Chinese labor practices, should act on his campaign promises to end the abuse and improve government regulation of the mining industry to ensure that all companies respect Zambia’s labor laws.

(ルサカ、2011年11月3日)-ザンビアにある中国が経営する銅採掘企業は、労働者の安全と組織する権利を保護するよう意図された労働法規を日常的に違反している、とヒューマン・ライツ・ウォッチは本日公表した報告書で述べた。新たに選出されたザンビア大統領ミカエル・サタは、中国の労務管理を長い間批判してきた人物であり、人権侵害を止めさせると共に、全ての企業がザンビアの法律を順守するよう政府の鉱山業規制を改善するという選挙公約に従って行動するべきである。

The 122-page report, “‘You’ll Be Fired If You Refuse’: Labor Abuses in Zambia’s Chinese State-owned Copper Mines,” details the persistent abuses in Chinese-run mines, including poor health and safety conditions, regular 12-hour and even 18-hour shifts involving arduous labor, and anti-union activities, all in violation of Zambia’s national laws or international labor standards. The four Chinese-run copper mining companies in Zambia are subsidiaries of China Non-Ferrous Metals Mining Corporation, a state-owned enterprise under the authority of China’s highest executive body. Copper mining is the lifeblood of the Zambian economy, contributing nearly 75 percent of the country’s exports and two-thirds of the central government revenue.

全122ページの報告書、「“拒否したら首になる”:ザンビアの中国国営銅採掘企業での労働者人権侵害」は、中国が経営する鉱山で起こり続けている、人権侵害の実態を詳述している。危険で健康に悪影響を与える労働環境・通常で12時間交代、時には18時間交代の辛い労働・反労働組合行為などは、全てザンビアに於ける国の法律や国際的労働基準に違反している。ザンビアで操業する中国国営企業4社は、中国最高執行機関の権限の下にある国有企業、中国有色鉱業有限公司の子会社である。銅採掘業は、ザンビアの輸出の75%近く、中央政府歳入の2/3を占め、ザンビア経済の活力源となっている。

“China’s significant investment in Zambia’s copper mining industry can benefit both Chinese and Zambians,” said Daniel Bekele, Africa director at Human Rights Watch. “But the miners in Chinese-run companies have been subject to abusive health, safety, and labor conditions and longtime government indifference.”

「中国のザンビア銅採掘業に対する巨額の投資は、中国とザンビア両国の利益になり得るものです。しかし中国が経営する企業の鉱山労働者は、危険で健康に悪影響を与える人権侵害を伴う労働環境と長期に渡る政府の無関心に晒されて来ているのです。」とヒューマン・ライツ・ウォッチ、アフリカ局長ダニエル・ベケレは語っている。

 The report is based on research conducted during three field missions in November 2010 and July 2011 and draws on more than 170 interviews, including with 95 mine workers from the country’s four Chinese copper operations and 48 mine workers from other multinational copper mining operations. Miners at Chinese-run firms said they were pleased that the companies had made a substantial investment in the copper mines and created jobs. But they described abusive employment conditions that violate national and international standards and fall short of practices among other multinational copper mining companies in the country.

今回の報告書は、2010年11月と2011年7月に3回行った現地調査ミッションに基づくと共に、ザンビアに於ける中国銅採掘企業の鉱山労働者95人と他の多国籍銅採掘企業の鉱山労働者48人を含む、170人以上への聞き取り調査を活用して作成されている。中国経営企業での鉱山労働者は、中国企業が銅鉱山への巨額の投資を行い、雇用を創出したことを喜んでいるそうだが、国と国際的な労働基準に違反するばかりか、同国内での他の多国籍銅採掘企業に及ばない、人権侵害を伴う雇用環境を説明していた。

 “Sometimes when you find yourself in a dangerous position, they tell you to go ahead with the work,” an underground miner at Non-Ferrous China Africa (NFCA) told Human Rights Watch. “They just consider production, not safety. If someone dies, he can be replaced tomorrow. And if you report the problem, you’ll lose your job.”

「自分の身が危険なのに気が付くでしょ でもあの人たち仕事を続けろって言うんですよ。考えてるのは掘る事だけで、安全の事じゃないんですよ。誰かが死んでも、明日には交代がいるんです。問題を訴えたりしたら仕事が無くなっちゃうんです。」、と中国有色鉱業有限公司の地下鉱山労働者はヒューマン・ライツ・ウォッチに話していた。

Between October 5 and October 12, 2011, miners at three of the four Chinese-run copper mining operations initiated strikes, hopeful that the new government’s election would create an environment for improved conditions. Production ground to a halt. On October 19, Non-Ferrous China Africa, the longest-operating Chinese-owned copper mine, fired at least 1,000 striking workers. After government pressure in subsequent days, NFCA agreed to reinstate them. Reuters reported that NFCA’s chief executive officer said that the reinstated workers would be screened and the “troublemakers” disciplined.

2011年10月5日から10月12日までの間に、中国が経営する銅採掘企業4社の内3社の労働者がストライキを始めた。新政府を選出した結果が労働環境の改善をもたらすと期待してのことである。生産現場は操業を停止。10月19日に、中国所有で最も長く操業している中国アフリカ有色鉱業(以下NFCA)は、少なくとも1,000人のストライキに参加した鉱山労働者を解雇した。その後数日間の政府による働きかけの後、NFCAは解雇した鉱山労働者の復職に同意した。ロイター通信によると、NFCAの最高経営責任者は復職した労働者を審査し、“トラブルメーカー”を懲戒処分する、と述べたそうである。

 Miners from the Chinese-owned companies described consistently poor health and safety standards, including inadequate ventilation that can lead to serious lung diseases, the failure to replace workers’ damaged protective equipment, and routine threats to fire workers who refuse to work in unsafe places underground. These practices, combined with the already dangerous nature of copper mining, cause injuries and other health complications. At times, Chinese managers bribe or threaten miners to keep them from reporting accidents or other problems to the government’s Mines Safety Department, the miners said.

中国所有企業の鉱山労働者は、重大な肺疾病をもたらす危険のある不適切な換気システム、損傷した労働者防護装備を取り替えない事、地下の危険な場所での作業を拒否する労働者を解雇する日常的な脅迫など、劣悪な健康・安全基準を説明していた。これらの労務管理は、銅採掘の元々危険な性質と相まって怪我や他の合併症を引き起こしている。鉱山労働者の話では、政府の鉱山安全省に事故やその他の問題を届け出させないようするため、中国人マネージャーは鉱山労働者にワイロを送ったり脅迫するのだそうである。

 “Many of the poor health and safety practices we found in Zambia’s Chinese-run mines look strikingly similar to abuses we see in China,” Bekele said. “Respecting labor laws and ensuring workers’ safety should be standard operating practice both in China and abroad, not treated as an irritating barrier to greater profits.”

「ジンバブエの中国経営鉱山で私たちが明らかにした劣悪な健康・安全対策の多くは、中国国内で私たちが目にするものとビックリするほど似ています。労働法順守と労働者の安全保障を、より大きな利益を生む厄介な障害として取り扱うのではなく、中国内外での標準的な採掘作業管理とすべきなのです。」と前出のベケレは語っている。

 In addition to their poor safety standards, several Chinese-run copper operations in Zambia require miners to work brutally long shifts, despite difficult conditions involving extreme heat and contact with acids and noxious chemicals. Many miners at Sino Metals work five 12-hour shifts a week as well as a sixth 18-hour “change shift” when they rotate from the day shift to the night shift or vice versa. Other miners there described working 365 days without a single day off. Zambian law specifies a 48-hour work week, and every other multinational copper mining company uses 8-hour shifts that comply with this law. Several miners said the long hours contributed to accidents, and many complained about failing to receive proper overtime.

劣悪な安全基準に加えて、ザンビアに於ける中国経営の銅採掘企業の幾つかは、非常に暑い上に酸や有毒化学物質に接する困難な労働環境であるにも拘らず、鉱山労働者に残酷なほどの長い労働時間を義務付けている。シノ・メタルの多くの鉱山労働者は1週5日の12時間シフトの他に、6日目は日勤から夜勤若しくはその逆に変わる場合18時間の“変更シフト”で働いている。同企業の他の鉱山労働者は365日間1日も休み無しで働く様を説明していた。ザンビアの法律は1週48時間労働を明記しており、他の多国籍銅採掘企業は皆法律を順守して8時間シフトを採用している。数人の鉱山労働者は長時間労働が事故に繋がったと話していたし、多くが適切な超勤手当てを受けていない事に不満を訴えていた。

 The curtailment of union activity hampers the ability to address these and other issues of concern to workers – particularly pay, which is higher than Zambia’s monthly minimum wage, but much lower than that paid by other multinational copper mining firms in Zambia. Several Chinese-run operations have prevented workers from exercising their right to join the labor union of their choice through threats and intimidation. Miners in companies run by the Chinese or other multinationals also described retaliation against outspoken union representatives, including docked pay or refusal to renew their contracts.

労働組合活動の制限は、労働者に関係するそのような問題の他に、特にザンビアの最低月額賃金よりは高いものの、他の他国製銅採掘企業が払っている額よりは大きく下回っている賃金問題に、対処する能力を阻害している。中国が経営する企業数社は脅迫や嫌がらせを通して、労働者の選択で労働組合に入る権利行使を妨げて来た。中国経営企業や他の多国籍企業の鉱山労働者は又、ハッキリものを言う労働組合代表者に対する、賃金カットや雇用契約更新拒否などの報復について説明していた。

 China Non-Ferrous Metals Mining Corporation provided a detailed reply to a Human Rights Watch letter summarizing the report’s main findings, which is annexed to the report.

中国有色鉱業有限公司は、ヒューマン・ライツ・ウォッチが明らかにした主要な事実を要約した書簡に対する、詳細な回答を寄せて来ている。それは報告書の文末に添付してある。

 While there have been improvements on many labor issues since the Chinese companies first started operations in 2003, they still fail to meet the standards of both labor law and their multinational competitors in Zambia’s copper industry, Human Rights Watch said. Miners now periodically receive personal protective equipment, which previously was not provided systematically or in its entirety. But the equipment is still generally not replaced when damaged during work, leading to unnecessary accidents and health problems. After years of pressure from the unions and government, first aid kits and ambulances have been added to respond to serious injuries – though workers said first aid kits taken underground are often incomplete because managers are careless about safety.

中国企業が2003年に操業開始以来、労働問題に改善が施されて来ているものの、それらは相変わらず労働法の定める基準やジンバブエに於ける多国籍銅採掘競争企業の基準には満たないままである。鉱山労働者は以前制度的に或いは全く支給されなかった個人用防護装備を、現在は定期的に受け取っている。しかしその装備は作業中に損傷しても未だ一般的に交換してもらえず、その事が不必要な事故や健康問題をもたらしている。労働組合と政府からの数年に渡る働き掛けの後、重傷を負った場合に対応するための応急手当キットと救急車が追加されたが、労働者の話では、マネージャーが安全について注意が足りないため、地下に運び込まれた応急手当キットが多くの場合不完全だそうである。

 “Recent improvements show that Chinese companies will abide by labor laws when the Zambian government fulfills its responsibility to protect workers’ rights,” Bekele said. “But while Zambia’s mining laws are strong on paper, the government has failed to enforce them.”

「ザンビア政府が労働者の権利を守るという責任を果たせば、中国企業も労働法に従うということを、最近導入された改善策は示しています。しかしザンビアの鉱業法は文書上強力なのですが、政府はその執行を怠って来たのです。」とベケレは語った。

 Primary responsibility for ensuring that Zambia’s copper mining companies operate in accordance with national and international standards rests with the Zambian government. It has a Mines Safety Department within the Ministry of Mines and Minerals Development that is responsible for enforcing the country’s mining regulations, including on health and safety.

ザンビアの銅採掘企業が国内及び国際的な基準に沿って活動するよう保証する第一義的責任はザンビア政府にある。健康や安全問題を含む同国の鉱山業法規を執行する責任は、鉱山資源省内の鉱山安全局にある。

 However, the department is understaffed, underfunded, and accused by miners of being corrupt – leaving it almost wholly ineffective. It performs virtually no proactive inspections and because of budget constraints, at times requires companies that are to be investigated to pay for transportation and other costs. The fines it is allowed to impose are so low that they have almost no deterrent effect, Human Rights Watch said.

しかしながら同局は職員と資金が足りず、しかも鉱山労働者からは汚職をしていると批判されており、殆ど全く機能していない状態のままだ。事実上積極的な視察など行わず、さらに予算上の制約から時に調査されるはずの企業に移動費その他の費用を支払わせている実態である。科すのを許されている罰金は非常に低額なので、殆ど抑止力を持っていない。

 The Labor Ministry has routinely endorsed collective bargaining agreements containing provisions that conflict with Zambian and international labor law. It has also failed to take action against companies that commit prejudicial acts against union representatives.

労働省は、ザンビア労働法と国際的労働法に抵触する内容を含む、団体交渉協約を通常認めて来た。また労働組合代表に対しての詐害行為を犯す企業に対して措置を講じて来なかった。

“Rather than simply blame Chinese-run firms, President Sata needs to ensure that his government is effectively protecting workers’ rights,” Bekele said. “More stringent measures are needed against all companies that flout labor laws and mining regulations.”

「中国が経営する企業を単に避難するだけでなく、サタ大統領は政府が労働者の権利を実際に守るようにする必要があります。労働法と鉱山業法規を破るあらゆる企業に対して、より厳しい措置が必要なのです。」とベケレは語っている。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事