世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ インド:ナクサライトとの紛争の中、教育を守れ

インド:ナクサライトとの紛争の中、教育を守れ

学校は毛沢東主義ゲリラに攻撃され、政府治安部隊に占拠されている

(Ranchi, Jharkhand: December 9, 2009) – The ongoing conflict between Maoist insurgents and government forces is disrupting the education of tens of thousands of India’s most marginalized children, Human Rights Watch said in a new report released today.

(ジャークハンド州ランチ、2009年12月9日)-毛沢東主義ゲリラと政府軍部隊との間で続く紛争は、インドで最も社会の片隅に追いやられた子どもたち数万人の教育を大混乱に陥れている、とヒューマン・ライツ・ウォッチは本日公表したレポートで述べた。

The 103-page report, “Sabotaged Schooling: Naxalite Attacks and Police Occupation of Schools in India's Bihar and Jharkhand States,” details how the Maoists, known as Naxalites, a longstanding, pan-Indian armed militant movement, are targeting and blowing up state-run schools. At the same time, police and paramilitary forces are disrupting education for long periods by occupying schools as part of anti-Naxalite operations. The report is based on visits to 22 schools in Bihar and Jharkhand, and interviews with over 130 people, including 48 children, as well as with parents, educators, police, and local officials.

ナクサライトとして知られる毛沢東主義派は、長くインド全土で武装過激運動を行ってきている。103ページのレポート「破壊された学校教育:インド、ビハール州とジャークハンド州における学校へのナクサライトの攻撃と警察の占拠」は、その毛沢東派による州立学校を狙った爆破攻撃と、それと同時に対ナクサライト作戦の一環で警察と準軍事組織の行っている学校占拠が、教育を長期間混乱させている実態を詳述している。レポートはビハール州とジャークハンド州の学校22校と、48名の子ども・両親・警察・地方当局者を含む130名を超える人々への聞き取り調査を基礎にして作成された。

“The Maoists say they are fighting for India’s poor, but their attacks on schools deprive these children of the education they desperately need,” said Bede Sheppard, researcher in the Children’s Rights Division of Human Rights Watch and author of the report. “At the same time, long-term police occupation of schools puts these children right in the midst of danger and trauma, keeps them from their classrooms and frightens them away.”

「毛沢東派はインドの貧しい人々のために闘っていると主張するが、彼らの学校への攻撃は子どもから何としても必要な教育を奪っている。」とビード・シェパード、ヒューマン・ライツ・ウォッチ子どもの権利部調査員兼レポート著者は語った。「同時に長期にわたる警察の学校占拠は子どもたちの権利を危険とトラウマにさらし、教室に近づかないよう、脅かして追い払ってしまっている。」

The Maoists attack schools because they are often the only government buildings in the remote rural areas where the militants operate. Undefended schools are a high-visibility, “soft” target—attacking them garners media attention and increases fear and intimidation among local communities, Human Rights Watch found. The government’s failure to repair the bombed schools promptly prolongs the negative impact of these attacks on children’s education.

学校は毛沢東派の活動している遠隔地方部における唯一の政府建物であるため、彼らに攻撃される。目立つ警護されていない学校は、「格好」の標的となり、しかも学校攻撃はメディアの注目を得、地方のコミュニティーを脅かしその中に恐怖を増大している。その実態をヒューマン・ライツ・ウォッチは明らかにした。爆破された学校を政府が修理しないために、子どもの教育に対する攻撃の悪影響は長引いている。

The government security forces—both police and paramilitary police—occupy school buildings as bases for anti-Naxalite operations, sometimes only for a few days but often for periods lasting several months,  and even years. Sometimes the security forces occupy school buildings completely, while in other places they occupy parts of school buildings, with students trying to carry on their studies in the remaining space.

警察と準軍事的警察の両方からなる政府治安部隊は、時に数日多くの場合数ヶ月から数年にわたり、学校建物を対ナクサライト作戦の基地として占拠する。治安部隊は学校建物を完全に占拠する場合もあり、また一方で部分的に占拠し、残った部分で生徒が勉強をしようとする場合もある。

Naxalite attacks and school occupations by security forces place students unnecessarily at risk of harm, and lead many to drop out or causes interruptions to their studies. Girls appear especially likely to drop out following a partial occupation of a school due to perceived or experienced harassment by the security forces. Students also reported being upset by witnessing security forces beating suspects on school grounds. Often, schools are closed altogether and students may not be able to attend at all or are forced to move into inferior sites, to study outdoors or, for those able to reach them, to travel to schools further away.

ナクサライトの攻撃と治安部隊の占拠は学生を、不必要に危害を被る危険に置き、多くの学生のドロップアウトをもたらし、或いは生徒の勉学の障害となっている。治安部隊からの嫌がらせを見越して、若しくは経験して、女生徒は学校の1部占拠の後とりわけドロップアウトする危険性が高いようである。学生は又、校庭で容疑者が治安部隊から暴行を受ける様子を見て、動揺していると報告していた。多くの場合学校は完全に閉鎖され、学生は全く登校出来なくなり、他のより不便な場所に移ったり・青空授業を受けたり、或いは可能な者はさらに遠くの学校に通うことを強いられる場合もある。

 “The Naxalite leadership should instruct their fighters to end all attacks on schools immediately,” said Sheppard. “The government should also reconsider its practice of using schools for military operations, which frequently comes at the expense of children’s education, creating further grievances for the Naxalites to exploit.”

「ナクサライト指導部は戦士に学校への攻撃を直ちに止めるよう指示しなければならない。」とシェパードは語った。「政府は又学校を軍事作戦に使用する慣行を再検討するべきである。そのような行為は多くの場合生徒への教育を犠牲にして行われており、ナクサライトの付け込む一層の不平不満を生む結果となっている。」

The right to education is guaranteed under India’s constitution and laws, and in international human rights treaties to which India is party.

教育を受ける権利はインドの憲法と法律、インドが締約国である国際人権条約で保証されている。

“Access to education for India’s most marginalized children is an indispensable ingredient for India’s development,” said Sheppard. “Children in these areas are being deprived of this right for years as this conflict plays out.”

「インドで最も社会の片隅に追いやられた子どもたちに対する、教育へのアクセスはインドの発展にとって絶対に必要な原資である。」とシェパードは語った。「この紛争が戦われている間、その地域の子どもたちは何年もその権利を奪われたままである。」

 

Children and parents tell their stories:

子どもたちとその親たちの体験談

“This school has been badly damaged … the whole building has been ruined, the windows are smashed and blown, and the floor is cracked, as are the walls and the ceiling. Even the door is broken. The wall outside that connects to the veranda is also destroyed, everything is in ruins.”

– A 16-year-old student whose school in Jharkhand was bombed by Naxalites on April 9, 2009.

「この学校はヒドク壊されてしまって・・・建物全体が破壊されてしまっています。窓は割られ吹き飛ばされ、床には壁や天井と同じようにひび割れが入ってて、ドアだって壊れてます。ベランダとつながっている外壁も壊されていて、全部が廃墟になっちゃっているんです。」―2009年4月9日にナクサライトに爆破されたジャークハンド州にある学校の16歳の生徒。

“Sometimes [the security forces] bring culprits back to the school and beat them.… I feel very bad when they beat them.”

– A 16-year-old student whose school in Bihar was partially occupied by State Auxilliary Police, as of June 12, 2009.

「時々[治安部隊は]犯人を学校に連れて戻ってきて、暴行をしているんです・・・暴行をしている時はとても気分が悪いんです。」―2009年6月12日現在ビハール州オーキリアリー警察が部分的に占拠していたビハール州にある学校の16歳の生徒。

 “There was no fear before the police camp came, and we were free to have all kinds of fun in the school.”

– A 15-year-old student whose school in Jharkhand was partially occupied by the Indian Central Reserve Police Force, as of May 30, 2009.

「警察部隊が駐屯するまでは何も怖くなかった、学校での楽しいことみんな勝手に出来たんだ。」―2009年5月30日現在インド中央予備警察部隊が部分的に占拠していたジャークハンド州にある学校の15歳の生徒。

“The [Naxalites] have blown up the school.… Since the buildings are damaged there are no classes. So my children are not going to school. I am not able to send my children to study outside of the village. We are poor people. We live in the forest. We till the land to earn our livelihood. There were 250 students studying at the school and all of them are getting spoiled because of no class in the school.… [Now, my children] do not do anything. They play around the village … grazing cattle and doing like that … those who are able to send their children out of the village have sent their children to study in other villages. But poor people like us cannot send our children to study out of the village.”

– A father of five children—three of whom were studying at a school in Jharkhand that was bombed by Naxalites on November 29, 2008.

「[ナクサライトは]学校を爆破した・・・建物がダメージを受けて以来、授業は行われていないんです。だから私の子どもたちも通学していません。村の外へ子どもたちを勉強に通わせるのは出来ません。私たちは貧乏なんです。森の中に住んで、生計を立てるために土地を耕しています。学校には生徒が250人ほどいましたが、学校で授業が出来ないので、みんなドロップアウトです・・・[今私の子どもたちは]何もしてませんよ。村で遊びまわり、草を食べてる家畜にちょっかいを出し、家畜と同じようにしてます・・・村の外に子どもを通わせることの出来る人は、他の村で勉強をさせるよう、子どもたちを通わせてる。でも私たちのような貧乏人は、村の外に子どもたちを勉強に通わせることは出来ないんです。」-5人の子どもの父親、その内3人の子どもが2009年11月29日にナクサライトに爆破されたジャークハンド州にある学校で勉強していた。

 

For more information, please contact:

更に情報を得たい方は以下にご連絡下さい

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事