世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ エリトリア:弾圧が人権危機を創出している

エリトリア:弾圧が人権危機を創出している

滞在国はエリトリア人難民の強制送還を止めよ

(London, April 16, 2009) – Eritrea’s extensive detention and torture of its citizens and its policy of prolonged military conscription are creating a human rights crisis and prompting increasing numbers of Eritreans to flee the country, Human Rights Watch said in a report released today.

(ロンドン2009年4月16日)―エリトリアの自国民に対する長期拘留と拷問、そして長期間に渡る徴兵期間政策は、人道危機を創出し、母国を逃れるエリトリア人数の増大を推し進めている、とヒューマン・ライツ・ウォッチは本日公表したレポートで述べた。The 95-page report, “Service for Life: State Repression and Indefinite Conscription in Eritrea,” documents serious human rights violations by the Eritrean government, including arbitrary arrest, torture, appalling detention conditions, forced labor, and severe restrictions on freedom of movement, expression, and worship. It also analyzes the difficult situation faced by Eritreans who succeed in escaping to other countries such as Libya, Sudan, Egypt, and Italy.

95ページのレポート「命への奉仕:エリトリアにおける国家弾圧と無期限徴兵」は、恣意的逮捕、拷問、愕然とするような拘留環境、強制労働、移動・表現・信仰の自由への厳しい制約などを含んだ、エリトリア政府による重大な人権侵害の実態を取りまとめている。また、リビアやスーダン、エジプト、イタリーのような他国に逃れることに成功したエリトリア人が直面する困難な状況を分析している。

“Eritrea’s government is turning the country into a giant prison,” said Georgette Gagnon, Africa director at Human Rights Watch. “Eritrea should immediately account for hundreds of ‘disappeared’ prisoners and open its jails to independent scrutiny.”

「エリトリア政府は国を巨大な刑務所に変えてしまっている。」とジョージェット・ギャグノン、ヒューマン・ライツ・ウォッチ、アフリカ局長は述べた。「エリトリアは直ちに数百名の“消えた”囚人に関して説明するべきであるし、中立な検査に同国の刑務所を公開しなければならない。」

Human Rights Watch called on the United States and European Union to coordinate with the UN and the African Union to resolve regional tensions and ensure that development aid to Eritrea is linked to progress on human rights.

ヒューマン・ライツ・ウォッチは米国とEUに、周辺地域の緊張を解決するため国連やアフリカ連合と協力する事、そしてエリトリアに対する開発援助と人権保護の進展との結び付けを保証する事を呼びかけた。

The EU recently approved a €122 million assistance package to Eritrea despite concerns that development projects in Eritrea are carried out by conscript or prison labor in violation of international law.

エリトリアの開発計画は国際法に違反して、徴集兵若しくは服役者労働によって実行されているという懸念があるにも拘らず、EUはエリトリアに対して最近1億2200万ユーロの援助パッケージを承認した。

Based on more than 50 interviews with Eritrean victims and eyewitnesses of abuses in three countries, the report describes how the Eritrean government uses a vast apparatus of official and secret detention facilities to incarcerate thousands of Eritreans without charge or trial. Many of the prisoners are detained for their political or religious beliefs, others because they tried to evade the indefinite national service or flee the country.

エリトリア人虐待犠牲者と目撃者に対して3カ国で行なわれた50以上の聞き取り調査を基礎にして、レポートは、起訴や裁判なしで数千人のエリトリア人を投獄するため、エリトリア政府が如何にして公式若しくは秘密の拘留施設の巨大な組織を使っているのか?を説明している。多くの囚人は自己の政治的もしくは宗教的信念により拘留され、他は無期限の兵役義務を回避しようとしたため或いは国を逃れようとしたために拘留されている。

Torture, cruel and degrading treatment and forced labor are routine for conscripts as well as detainees. Detention conditions are appalling, with detainees typically held in overcrowded cells – sometimes underground – or in shipping containers that reach searing temperatures by day and are freezing at night.

拷問、残虐で人間性を損なう処遇、強制労働は徴集兵と同様に被拘留者に対しても日常的なものである。拘留環境は驚くようなヒドサである。拘留者は典型的には混雑しすぎている房に(時には地下に)若しくは、昼は焼け付くような温度になり、夜には凍えるほど寒い運送用コンテナーに収容されている。

Those who try to flee risk severe punishments and the possibility of being shot while crossing the border. The government also punishes the families of those who escape or desert from national service with exorbitant fines or imprisonment. Despite these severe measures, thousands of Eritreans are trying to escape their country.

逃げようとする者は厳しい刑罰に処される危険と国境を越える際に撃たれる危険を冒す事になる。政府は又、兵役義務から逃亡若しくは脱走にした者の家族に、過大な罰金を科し或いは投獄に処して罰する。これらの厳しい措置にも関わらず、数千人のエリトリア人が母国から逃亡を試みている。

Most refugees first flee to neighboring Ethiopia and Sudan, and then travel to Libya, Egypt, and Europe. Hundreds of Eritreans have been forcibly repatriated from Libya, Egypt and Malta in the past few years and have faced detention and torture upon their return.

殆どの難民は最初隣国のエチオピアとスーダンに逃げ、次にリビア・エジプト・ヨーロッパに旅たつ。数百名のエリトリア人が過去数年の間にリビア・エジプト・マルタから強制送還され、帰国直後から拘留と拷問に遭っている。

Because of the risk of mistreatment faced by those who are returned, the United Nations High Commissioner for Refugees has advised against deporting anyone to Eritrea, including rejected asylum seekers. Human Rights Watch called on all countries hosting Eritrean asylum seekers not to forcibly return them, given the risk of torture.

帰された者が虐待される危険に遭うために、国連難民高等弁務官は、拒否された亡命希望者を含めて何人もエリトリアに帰国させないよう勧告してきた。ヒューマン・ライツ・ウォッチは、拷問の危険性を考慮して、エリトリア人亡命希望者の滞在国全てに彼らを強制的に帰らせないよう呼びかけた。

“Countries receiving Eritrean refugees need to make sure that they get the protection and assistance they need,” said Gagnon. “Under no circumstances should Eritreans be returned to Eritrea, where they face almost certain detention and torture simply for having fled.”

「エリトリア人難民を受け入れている国は、彼らが必要としている保護や援助を得るのを保証する必要がある。」とギャグノンは述べた。「いかなる場合でもエリトリア人をエリトリアに帰らせてはならない、エリトリアに戻したら逃げたと言う理由だけで、まず間違い無く拘留され拷問を受けるのだから。」

Eritreans celebrated when the country gained its independence from Ethiopia in 1993 after a bloody 30-year war. But the government of President Isayas Afewerki, who led Eritrea through much of its extraordinary struggle for independence, has steadily restricted democratic freedoms, particularly since a 2001 crackdown on political opposition and media.

30年も続いた血なまぐさい戦争の後の1993年、エリトリアがエチオピアから独立を果たした時、エリトリア人はお祝いをした。しかし、独立を求める並外れた戦いの間一貫してエリトリアを率いた、イサイアス・アフェウェルキ大統領の政府は、徐々に民主的な自由を制限、特に2001年の政治的反対勢力やメディアに対しての取り締まり以降その制約を強めた。

Eritrea claims its prolonged mass mobilization is justified by security concerns stemming from a two-year border conflict with Ethiopia that cost tens of thousands of lives from 1998 to 2000. The government often blames the United States, the United Nations, and African states for the current political impasse, contending that they have failed to pressure Ethiopia to implement the border demarcation decision of an independent UN commission, which awarded a disputed area to Eritrea.

1998年から2000年まで続き、数万人の命を犠牲にしたエチオピアとの国境紛争に端を発した安全保障上の懸念によって、長引く大量動員は正当化されるとエリトリアは主張している。政府は、領有に関して争ってきた地域をエリトリアに与えた、中立な国連委員会による国境再決定を実行するよう、米国、国連そしてアフリカ諸国がエチオピアに圧力を掛けていない、と強く主張、現在の政治的な行き詰まりを、しばしば彼らのせいにしている。

Eritrea has had tense relations or military clashes with all of its neighbors at one point or another, and the political stalemate between Eritrea and Ethiopia has contributed to regional instability. Each government has supported armed opposition groups against the other, and Eritrea’s support for militant Islamist groups in Somalia has exacerbated the conflict in that country.

エリトリアは隣国の全てと次から次に緊張関係若しくは軍事衝突を起こしてきた。エリトリアとエチオピアの間の政治的行き詰まりは、周辺地域に不安定状態をもたらしてきた。両政府ともそれぞれに反対する武装勢力を支援し、エリトリアのソマリア内イスラム過激派組織への支援は同国の紛争を悪化させてきた。

“Eritrea’s human rights crisis is worsening and making the Horn of Africa ever more volatile,” said Gagnon. “The US, European, and other governments need to coordinate their policies on the Horn to defuse regional tensions, and make human rights progress an essential benchmark for engagement with Eritrea.”

「エリトリアの人権危機は“アフリカの角”地域を悪化させ、これまでになく一触即発の状況にしている。」とギャグノンは述べた。「米国、欧州そして各国政府は、“アフリカの角”地域の緊張緩和のため同地域に対する政策に関して協力し、エリトリアとの外交において人権保護の進展を中核的基準にする必要がある。」

Selected accounts from Eritrean refugees:

エリトリア人難民の証言抜粋

 “I sacrificed my life for the prosperity, development and freedom of my country but the reverse is true… we did not spend 65,000 martyrs for this!”

– An elderly man who fought for the Eritrean People’s Liberation Front (EPLF) in the liberation struggle

「私は国の繁栄・発展そして自由のために自分人生を捧げました。でも現実は逆です。・・・私たちは65,000人の殉教者をこんなことのために犠牲にしたんじゃない!」

―解放闘争の最中、エリトリア人民解放戦線(EPLF)のために闘った高齢の男性

“It’s okay to do national service, it’s fair to serve one’s country but not always. It’s not fair when it’s indefinite.”

– A young man who recently fled national service

「兵役に行くのはいいさ、国に奉仕するのは正しいよ、だけどいつもじゃない。兵役が無期限だったら、そりゃ悪いよ。」

―最近兵役義務から逃げてきた若い男性

“If someone is suspected of escaping then they are tied up – just hands or hands and feet, or ferro [with iron handcuffs]. ... Individuals decide what kind of punishment is given, there’s no law. They do not have any crimes but [people are punished because] they hate the military or hate to be a soldier. That is the main reason. Because everyone in Eritrea hates to be in the army.”

– A former army officer who explained how those suspected of trying to escape from the army were tortured

「もし誰かが逃げるって疑われたら、その次に手か手足かを鉄(鉄の手錠で)に縛り付けられる。・・・それぞれの人がどんな罰にするか決めるので、法律なんてありゃしない。何も悪いことなんてしてないけど(人々は罰せられるなぜなら)、軍や兵隊になるのはイヤなんだ。それが一番の理由さ。エリトリア人はみんな、軍にはいるのはイヤなんだ。」

―軍から脱走しようとしていると疑われた者がどの様に拷問されるのかを説明してくれた元軍将校

“First you do your military training then they hold you forever without your rights. The military leaders can ask you for anything and if you refuse their demands then you can be punished. Almost every woman in the military experiences this kind of problem.”

– A female recruit who served as a conscript for 10 years and suffered repeated sexual harassment

「最初は軍事訓練、それでその次には、何の権利もなしで、ズーッと捕まえられているのよ。軍の指導者は何でも頼めるの、要求を断ったりしたら、罰せられる。軍にいる殆ど全部の女性がこの手の問題を経験しているわ。」

―徴集兵として10年間務め、繰り返しセクハラを受けた女性

 “In Dahlak there is no time limit, you are waiting for two things: either someone is coming to transfer you or to kill you. When I left Dahlak I was 44 kilograms. My haemoglobin was nothing. I needed a stick to walk. We were living underground, the temperature was 44nC; it was unbelievable. There is no word to express the inhumanity.”

– A former political prisoner detained on Dahlak Island in the Red Sea

「ダフラクには制限時間がなかった。2つの事を待つしかなかったんだよ。ヨソに移すって誰かが来るか、殺しに来るかさ。ダフラクを出る時には、体重44キロ。ヘモグロビンもなかったね。歩くのにも棒が必要だった。地下室にいたんだけど、温度は44度、信じられねーよ。あの非人間性は言葉に出来ないね。」

紅海のダフラク諸島で拘留されていた元政治犯

“If one of the men escapes, you have to go to his home and find him. If you don’t find him you have to capture his family and take them to prison. Since 1998, it’s standard to collect a family member if someone flees. The administration gives the order to take family members if the national service member is not around. If you disappear inside Eritrea then the family is put in prison for some time and often then the child will return. If you cross the border, then [your family] pays 50,000 nakfa [US$3,300]. If there’s no money then it can be a long time in prison. I know people who are in prison for six months.”

  • An officer formerly responsible for rounding up national service deserters

「兵隊が脱走したら、実家に行って探さなければならない。見つけられなかったら、家族を逮捕して刑務所に入れなければならない。1998年以降、誰かが脱走したら、家族を連れてくるのが普通だ。もし兵役対象者がいなかったら、家族を連れて来いと、お上は命令する。エリトリアの中でいなくなっていたら、家族をしばらくの間刑務所に入れる、そうすれば子どもは帰ってくる。国境を越えている場合には、家族は5万ナクファ[3,300米ドル]を支払う。金がなかったら、長い間刑務所に入ることになる。6ヶ月服役していた人を知ってる。」.

―兵役脱走者を逮捕する任務を以前負っていた将校

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事