世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ 南スーダン:軍の人権侵害が西部に拡大

南スーダン:軍の人権侵害が西部に拡大

混成法廷と武器禁輸措置が必要

(Nairobi, March 6, 2016) – South Sudanese government forces have carried out numerous killings, enforced disappearances, rapes, and other grave abuses in the Western Equatoria region during expanded fighting in the region. Rebel armed groups there have also committed serious abuses, including rape.

(ナイロビ、2016年3月4日)-南スーダンでは西エクアトリア州に戦闘が拡大、政府軍が殺人、強制失踪、レイプ他の重大な人権侵害を数多く行っている。一方当地の武装反乱勢力も、レイプを含む重大な人権侵害を行なっている。

The African Union (AU) Commission should move forward to establish a hybrid court to try the most serious crime cases from the current South Sudan conflict as envisioned in the August 2015 peace agreement, Human Rights Watch said. The United Nations (UN) Security Council should impose a comprehensive arms embargo on all forces in South Sudan to help curtail abuses against civilians.

アフリカ連合(以下AU)委員会は、2015年8月の和平協定で構想された混成法廷を設立し、現在の南スーダン武装紛争で行われた重大犯罪を裁くべく、行動を起こさなければならない。国連安全保障理事会は、南スーダンの全武装勢力に、全面的な武器輸出禁止措置を課し、民間人への人権侵害を抑制するべきだ。

“As South Sudan’s fighting has shifted west, so too have the atrocities by government forces and rebel groups. South Sudan’s leaders should put a stop to all abuses,” said Daniel Bekele, Africa director at Human Rights Watch. “Both an arms embargo and an effective war crimes court are also crucial to help stem the abuses and send a message that the crimes will be punished.”

「南スーダンでの戦闘が西部に移ると同時に、政府軍と反乱組織による残虐行為も西部に移りました」、とヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)アフリカ局長ダニエル・ベケレは指摘した。「犯罪は処罰されるというメッセージを送り、人権侵害を抑制するには、武器禁輸措置と実効ある戦争犯罪法廷が不可欠です」

Under the peace agreement, President Salva Kiir and the opposition, headed by former Vice President Riek Machar, agreed to form a transitional government and cease hostilities and abuses. Since then, however, fighting between South Sudan’s army, the Sudan People’s Liberation Army (SPLA), and the rebel SPLA in Opposition, has spread to previously uncontested western areas of the country, accompanied by familiar patterns of abuses against civilians, Human Rights Watch found.

サルバ・キール・マヤルディ大統領とリエック・マチャル元副大統領率いる反政府勢力は、和平協定に基づき暫定政府を設立すると共に、戦闘と人権侵害を止めることに合意した。しかしそれ以降、南スーダン軍であるスーダン人民解放軍(以下SPLA)と反乱軍である反政府派SPLAの戦闘は、従前は争いのなかった同国西部に拡大、それに伴って民間人への人権侵害も西部に拡大した。

In Western Equatoria, where Human Rights Watch researchers spent a week in February 2016, government soldiers have attacked civilian areas, burned and looted homes, and arbitrarily detained and summarily executed people. The abuses appear to be part of a counterinsurgency campaign targeting men and boys suspected of links to rebel militias known as “Arrow Boys.” The violence has taken on an ethnic dimension, with largely Dinka government soldiers targeting non-Dinka local armed groups.

HRW調査員が2016年2月に1週間過ごした西エクアトリア州では、政府軍兵士が民間人地域を攻撃し、民家に焼討や略奪を加え、人々を恣意的に逮捕し即決処刑していた。これらの人権侵害は、「アロー・ボーイズ」として知られる、反乱勢力の民兵組織に関係すると疑われた、成人男性や少年を標的にした、対反乱軍キャンペーンの一環と思われる。主にディンカ族からなる政府軍兵が、非ディンカ族武装組織を狙っており、暴力は民族的様相を帯びている。

The conflict first reached Western Equatoria in May 2015, when tensions between ethnic Dinka cattle herders and non-Dinka farming communities fueled fighting between government forces and local armed groups in the town of Mundri. In the ensuing months, fighting extended to Maridi and Yambio, two of the region’s main hubs.

武装紛争が西エクアトリア州に拡大したのは2015年5月で、ディンカ族の牛飼いコミュニティと非ディンカ族農民コミュニティの間の緊張が、ムンドゥリ町における政府軍と地方武装組織の戦闘を激化させた。その後の数ヶ月で、戦闘は同地方の2大中心地、マリディとヤンビオに拡大した。

The dismissal of the governor of Western Equatoria state, Joseph Bakosoro, over his suspected support of rebel forces, and his five-day detention by the SPLA, further polarized the community. The authorities re-arrested Bakosoro on December 22, 2015, and have held him without charge, with dozens of other political prisoners, family members reported. The authorities should promptly release Bakosoro and others detained without charge, Human Rights Watch said.

西エクアトリア州知事ジョセフ・バコソロが、反乱軍を支援したという疑いで罷免され、SPLAに5日間拘留された事件も、コミュニティ間の分裂を深めた。当局は2015年12月22日にバコソロを再逮捕し、他の政治犯数十人と一緒に起訴することなく拘留した、と家族は報告している。起訴しないまま拘留中のボコソロ他の人々を、当局は速やかに解放すべきだ。

The most recent fighting near Yambio followed a spate of violent crimes in December attributed to the Arrow Boys, including the rape of a 67-year-old Catholic nun on December 28.

「アロー・ボーイズ」は2015年12月28日に、67歳のカトリック修道女をレイプした他、12月中に一連の暴力犯罪を行い、その後ヤンビオ付近での直近の戦闘が起きた。

On January 21, 2016, SPLA forces attacked a rebel group, the South Sudan National Liberation Movement, in the village of Birisi, 20 kilometers south of Yambio. The fighting spread to Yambio, and at least 13 people were killed, including at least three civilians. Human Rights Watch saw evidence that government soldiers burned and looted civilians’ homes during and after the fighting in Yambio, driving thousands of people to flee. Other abuses included the enforced disappearance of at least 11 men since November 2015.

SPLA部隊は2016年1月21日にヤンビオの南20kmに位置するビリシ村で、反乱グループの南スーダン国民解放運動を攻撃した。戦闘はヤンビオに拡大、少なくとも3人の民間人を含む少なくとも13人が死亡した。数千人が避難する事態をもたらしたヤンビオでの戦闘の際とその後に、政府軍兵士が民家を焼き払い略奪した証拠を、HRWは目撃している。更に2015年11月以降、様々な人権侵害が行われ、少なくとも11人の成人男性が強制失踪させられている。

Civilians displaced from Mundri in Western Equatoria told Human Rights Watch that soldiers shot at civilians and burned and looted homes, causing an estimated 50,000 people to flee. Government soldiers have prevented aid agencies and observers from reaching the affected areas. Forces have also occupied schools, displacing students and depriving them of education.

西エクアトリア州のムンドゥリから避難してきた民間人はHRWに、兵士が民間人に発砲し、民家に火を放って略奪し、推計5万人が街から脱出する事態をもたらしたと伝えた。政府軍兵士は、援助機関や監視者による被災地域への立入を妨げてきた。政府軍部隊はまた、複数の学校を占拠し学生を立退かせ、教育の機会を奪った。

Authorities have largely failed to respond to allegations of abuses, underscoring the breakdown in law and order that has accompanied the spread of conflict, Human Rights Watch found. Researchers saw the bodies of two men, shot in the head and chest, their arms tied behind their backs, decomposing in a teak forest more than two weeks after UN peacekeepers had discovered the corpses and alerted local authorities.

当局は通常、武装紛争の拡大に伴う法と秩序の崩壊を過小評価し、人権侵害の申立てに対応しない。HRW調査員は、腕を後ろ手に縛られて、頭と胸を撃たれた男性2人の遺体が、国連平和維持部隊がそれを発見し地元当局に知らせ、2週間以上経過したにも拘らず、チークの森の中で腐敗しているのを目撃している。

Fighting has also surged in other parts of South Sudan. In one widely reported incident, on February 17, government soldiers and other armed men attacked a UN protection of civilian camps in Malakal. About 20 people were killed and at least 100 injured, and 2,700 shelters were burned. Most of the camp’s 43,000 residents were forced to flee to an older protection site or back into the city. The UN called the attack a possible war crime.

戦闘は南スーダンの各地でも急増した。2月17日に政府軍兵士と他の武装組織が、マラカルにある国連保護下の民間人キャンプを攻撃し、約20人を殺害、少なくとも100人を負傷させ、2,700のシェルターを焼いた事件は、広く報道された。キャンプの住民43,000人は、もっと古い保護地に逃げるか、マラカル市内に戻らざるを得なくなった。国連はその攻撃を、戦争犯罪に該当する可能性があると見なしている。

Both the government and the opposition have made commitments to support justice for crimes against civilians since the conflict began in December 2013, but if there have been any domestic investigations into alleged abuses, they have not been made public.

2013年12月に武装紛争が始まって以降、政府と反政府勢力の双方が、民間人への犯罪に法の裁きを下すことについて、支援を約束してきたが、人権侵害疑惑に国内捜査が行われた場合でも、その結果が公表されたことはない。

The August peace agreement envisions a range of steps to hold violators accountable, including a hybrid court established by the AU Commission to try the most serious crimes. Hybrid courts, which include both international and domestic judges and other staff, have been used in other countries to deliver justice where national courts lack expertise or will to try these crimes. The AU Commission has yet to make significant progress on creating such a court, which will need a statute, infrastructure agreements, and a budget before it can begin functioning. These steps can be taken in parallel to other developments, such as the formation of a transitional government, Human Rights Watch said.

昨年8月の和平協定は、犯罪者の責任を問う様々な措置を構想しており、その中には最も重大な犯罪を裁くためのAU委員会による混成法廷の設立もある。国内外の裁判官他のスタッフで構成される混成法廷は、国内裁判所が専門知識あるいは犯罪を裁く意志に欠ける地域において、法の裁きを行うために、他の国々で活用されてきている。AU委員会は今までの所、機能し始める前に法規やインフラ合意さらに予算を必要とするであろう、混成法廷の設立に関して十分な進展を果たしていない。それらの措置は、暫定政府の設立など他の進展と並行して、行うことが可能になる。

“Rather than seeing improvements following the peace agreement, we are seeing continuous attacks on civilians and other abuses carried out with impunity,” Bekele said. “It is high time the AU and the UN act, by moving forward with the hybrid court and implementing the long-threatened arms embargo.”

「和平協定の合意後、事態は改善されるどころか、民間人への攻撃他の人権侵害が行われ続けています」、と前出のベケレは指摘した。「アフリカ連合と国連は今こそ行動を起こし、混成法廷を前進させると共に、武器禁輸を実施するべきです」

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事