世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ ルワンダ:司法改革における前進は不十分

ルワンダ:司法改革における前進は不十分

技術的には進歩したが公正な裁判の保障には不十分

(New York) - The Rwandan government has made notable progress in reforming its judicial system since 2004, but fair trial is still not assured, said Human Rights Watch in a new report released today.

(ニューヨーク2008年7月25日)「ルワンダ政府は、2004年以来、司法制度に関して目覚しい進歩と改革を成し遂げてきた。しかし、未だ公正な裁判は保障されていない。」とヒューマン・ライツ・ウォッチが本日発表した新しい報告書は述べている。

The 113-page report,“Law and Reality: Progress in Judicial Reform in Rwanda,” examines changes to the judicial system adopted over the past four years. The report documents reforms including the abolition of capital punishment, but identifies continuing areas of concern, including the susceptibility of judges to pressure from members of the executive branch and other powerful persons, and the failure to assure basic fair trial standards – including the presumption of innocence, the right to present witnesses in one’s own defense, and the right to protection from double jeopardy.

全113ページの報告書“法と現実:ルワンダに置ける司法改革の進歩”は、過去数年間でルワンダが採用した司法制度への改革を吟味している。この報告書は死刑の廃止などの改革を確認したが、一方で、引き続き懸念される領域の数々も特定した。例えば、裁判官が政府要人その他の大きな権力を有する者からの圧力に曝されやすいこと、また、公正な裁判における基礎的な水準の保障ができていないことなどである。この場合の基礎的な水準とは推定無罪、自己の弁護に証人を出廷させる権利、一つの罪で二重に罰せらないよう被告人を保護する権利等を示している。

Rwanda has made technical improvements in the delivery of justice, but the system still falls short in key areas,” said Alison Des Forges, senior advisor to the Africa division at Human Rights Watch. “We identified serious problems in such areas as judicial independence, the right to present a defense, and the right to equal access to justice for all. It’s still the case that defendants in Rwanda may be denied their right to a fair trial.”

“ルワンダは法の正義を下すことについての技術的改善を果たして来た。しかしその司法制度は幾つかの点に置いて未だ欠点がある。私達は司法の独立性、弁護権、法の正義への皆に対する平等なアクセス権などの領域において重大な問題があるのを確認した。つまり、ルワンダでは、被告人が公正な裁判を受ける権利を否定されることが有り得る。”とヒューマン・ライツ・ウォッチの古参アフリカ課顧問、アリソン・デ・フォルジェは語った。

The report is being published as the Appeals Chamber of the International Criminal Tribunal for Rwanda (ICTR) is examining decisions by the lower court refusing to transfer cases from the tribunal to Rwandan national courts. The ICTR was established by the United Nations to try crimes of genocide, war crimes, and crimes against humanity committed in Rwanda in 1994. As the tribunal nears the end of its mandate, the prosecutor has sought to transfer some of the remaining cases to national courts, including in Rwanda.

ルワンダ国際刑事裁判所(ICTR)からルワンダ国裁判所に取り扱い事件を移行する問題で、下級審がそれを拒否したのだが、その決定についてICTRの上告審が、審査を進めているその最中に、この報告書は公表された。ICTRは1994年にルワンダで起きた虐殺、戦争犯罪、人道犯罪を裁くために国連によって設立された。その任期が終了に近づいてきて、残っている幾つかの事件を検察官がルワンダ国内を含む諸国の裁判所に移そうとしたのである。

Judicial systems in other countries such as France and the United Kingdom are also considering whether to send persons accused of genocide back to Rwanda for trial. Judicial decisions at the ICTR and in other national courts hang in part on evaluating whether fair trials can be guaranteed in Rwandan courts. Although courts in France and the UK decided in favor of extradition to Rwanda, the French decision was reversed on appeal. The UK decision will be appealed but has yet to be considered at the appellate level.

フランスや英国など他の国の司法機関は又、虐殺事件の容疑者をルワンダに送るかどうか検討中である。ICTRにおける及び、他の国の裁判所の判断は、ルワンダの裁判所で、公正な裁判が保障されるのかどうかの評価に掛かっている。フランス及び英国の裁判所は、ルワンダへの送還に同意する決定を下していたが、フランスではそれが上訴審でくつがえされている。英国でも上訴されるだろうし、上訴審でこれから検討されるはすである。

Based on two years of research for the report, Human Rights Watch has taken the position that, at this time, the independence of the courts and the assurance of fair trial rights in Rwanda are insufficient to permit extradition or transfer.

この報告書のために行った2年間の調査に基づいて、ヒューマン・ライツ・ウォッチは、ルワンダにおける裁判所の独立性及び公正な裁判を受ける権利は、事件の移送及び容疑者の送還を許すには不十分であるという立場を、今回取るに至った。

“It is extremely important that those implicated in serious crimes such as genocide be tried,” said Des Forges. “But they should be tried in legal systems that can guarantee independent and fair trials, and appropriate punishments.”

“虐殺のような重大な犯罪に関与した者を裁判にかけるのは極めて重要なことである。しかし、容疑者は独立した公正な裁判及び適切な刑罰を保障できる司法制度の中で裁かれなければならない。”とデ・フォルジェは語った。

Concerns about judicial independence raised by the report took on new relevance in July 2008 when the Rwandan National Assembly approved a constitutional amendment establishing review of judicial mandates every four years. Previously, Rwandan law guaranteed judges other than those on the Supreme Court tenure for life, except in cases of misconduct. The amendment, likely to further limit judicial independence, was one of 50 adopted by the assembly.

2008年7月にルワンダ国会下院が司法権限を4年毎に再検討するよう憲法を改正したことで、この報告書が挙げた司法の独立性に関しての懸念は、さらに妥当性を持つようになった。ルワンダの法律は以前、最高裁判所以外の裁判官の在職期間を不良行為があった時を除き終身のものと保障していた。司法の独立性をさらに制限するであろう、この憲法の変更は国会下院で採択された50の憲法改正の一つであった。

Another constitutional amendment adopted by the assembly makes it possible to prosecute Rwandan presidents for crimes committed during their time in office only while they are actually in power. They are guaranteed immunity from prosecution for these crimes once their terms have finished. This amendment contravenes Rwandan law and Rwandan adherence to international conventions guaranteeing that liability for certain serious crimes, such as war crimes and crimes against humanity, may not be limited or revoked.

国会下院で採択されたもう一つの憲法改正は、ルワンダ大統領の犯罪行為を実際に在職している期間内に限り、訴追できるようにすることだ。ルワンダ大統領はその任期が終われば犯罪行為に関して不起訴になる特権を保障される。この改正はルワンダ法に違反し、特定の重大犯罪、例えば戦争犯罪や人権犯罪などの制限されない又は取り消しにならない犯罪に関する国際協定に対するルワンダの約束にも抵触する。

The Senate has not yet acted on the amendments voted by the assembly, but is expected to approve them. Approval by a majority vote of three-quarters of both legislative bodies is necessary for an amendment to be adopted

国会上院は下院で投票された憲法改正に関して未だ採決をしていない。憲法改正が認められるには両立法府において3/4以上の多数決投票で採択されることが必要である。

Among judicial improvements in Rwanda in recent years, Human Rights Watch singled out as most important the abolition of the death penalty. This improvement was counterbalanced, however, by establishing life imprisonment in solitary confinement as the maximum criminal penalty. This penalty constitutes cruel and inhuman treatment in violation of international conventions.

ルワンダでの司法改革の中では死刑の廃止が最も重要であるとヒューマン・ライツ・ウォッチは指摘した。しかし、その進歩は、一方で最も厳しい刑罰として終身禁固刑を設置することで相殺されてしまっている。終身禁固刑という刑罰は国際協定違反の残酷かつ非人間的処遇となっているからである。

The guarantee of the right to counsel at all stages of judicial proceedings and the prohibition against arbitrary and prolonged detention are also noteworthy improvements in the protection of human rights. Other advances include higher educational criteria for candidates for judicial posts and greater efficiency in deciding cases.

司法手続き上の全段階において弁護士に接見する権利が保障されたこと及び恣意的逮捕や拘留期間の延長を禁止したことは人権を保護する観点で特筆すべき改善点である。司法職に対して必要とされる教育水準を引き上げたこと及び、事件に判決を言い渡すまでの効率性を向上したことなども他の進歩した点である。

Human Rights Watch also called for further efforts in eliminating torture and in providing humane conditions of detention.

ヒューマン・ライツ・ウォッチは又、拷問をなくすこと及び、拘留時の人権を保障する環境整備を求めた。

Human Rights Watch emphasized the need for all citizens to be able to bring their claims before the courts, including those who suffered at the hands of the Rwandan Patriotic Army, the military force that defeated the government responsible for the genocide. Last month, Rwanda charged four of these military officers with having killed 15 civilians in June 1994.

ヒューマン・ライツ・ウォッチは全一般市民が裁判所に自らの不服事項を持ち込めるようにする必要性を強調した。この場合の全一般市民とは、虐殺に責任のある当時の政府を倒した武装勢力・ルワンダ愛国軍の手によって苦しみを味わった人々を含む。先月、ルワンダ政府は一般市民15名を1994年6月に殺害した軍将校4名を起訴した。

“The trial of military officers for killing civilians could mark an important step on the road to real justice in Rwanda if it’s seen to be fair and if the punishment of any person convicted fits the crime,” said Des Forges. “We look to Rwandan judicial authorities to make this the beginning of a new effort to assure that all citizens have equal access to justice.”

公正で、下された有罪判決に伴う刑罰が犯罪に適したものと評価されるなら、一般市民を殺害した軍将校の裁判は,ルワンダが真の法の正義達成に向かう道筋上、重大なステップとなりうるだろう。私達はルワンダの司法当局者に、この裁判が、全一般市民に対する法の正義への平等なアクセスを保障する、新たな努力の一歩となるよう期待している。”とデ・フォルジェは述べた。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事