世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ バーレーン:改革後も移民労働者への人権侵害が続く

バーレーン:改革後も移民労働者への人権侵害が続く

労働法の執行と救済策の提供が緊急に必要

(Beirut, October 1, 2012) – Hundreds of thousands of mostly South Asian migrant workers in Bahrain face exploitation and abuse despite government reforms intended to protect them, Human Rights Watch said in a report issued today. 

(ベイルート、2012年10月1日)-バーレーンには殆どが南アジア出身の移民労働者が数十万人いるが、その彼らが、政府による移民労働者保護に向けた改革断行の後も、搾取と人権侵害に苦しんでいる、とヒューマン・ライツ・ウォッチは本日公表した報告書で述べた。

The 122-page report, “For A Better Life: Migrant Worker Abuse in Bahrain and the Government Reform Agenda,” documents the many forms of abuse and exploitation suffered by migrant workers in Bahrain and details the government’s efforts to provide redress and strengthen worker protections. Bahraini authorities need to implement labor safeguards and redress mechanisms already in place and prosecute abusive employers, Human Rights Watch said. The government should extend the 2012 private sector labor law to domestic workers, who are excluded from key protections.

全122ページの報告書、『より良い生活を求めて:バーレーンにおける移民労働者と政府の改革指針』は、バーレーンで移民労働者が苦しんでいる様々な形態の搾取と人権侵害を取りまとめると共に、救済策提供と労働者保護の強化に向けた、政府の取り組みについて詳述している。バーレーン当局は、既に備えている労働者保護策と救済策を実施し、人権侵害を行った雇用主を訴追する必要がある。政府は、2012年に導入した民間部門の労働法を、主な保護から除外されている家事労働者をも、対象とするよう拡大するべきだ。

“Bahraini authorities understand that migrant workers have helped build the country and have instituted some important reforms,” said Joe Stork, deputy Middle East and North Africa director at Human Rights Watch. “But without more vigorous enforcement, these reforms do little to address the most widespread rights violations such as failure to pay wages and withholding workers’ passports.”

「バーレーン当局は、移民労働者が国家建設の一助となっていることを理解し、重要な改革を相当程度行って来ています。しかしそれをもっと積極的に執行しなければ、賃金不払いや労働者のパスポート取り上げなど、最も広範囲に行われている人権侵害への対処としては殆ど効果がありません。」とヒューマン・ライツ・ウォッチ中東・北アフリカ局長のジョー・ストークは指摘している。

Bahrain has just over 458,000 migrant workers, about 77 percent of the total work force, public and private. Most are employed in low-skill, low-wage jobs in construction, trade, manufacturing, and domestic work.

バーレーンには458,000人を越える移民労働者が存在し、民間部門と公共部門における全労働人口の約77%を占めている。その殆どは建設業、商業、製造業、そして家事労働などの分野で、低技術、低賃金の仕事に雇われている。

Human Rights Watch interviewed 62 migrant workers and met with government officials, recruitment agents, diplomats from labor-sending countries, labor attorneys, and worker advocates.

ヒューマン・ライツ・ウォッチは62人の移民労働者に聞き取り調査を行うと共に、政府当局者、人材斡旋業者、移民労働者を送り出している国々の外交官、労働弁護士、労働者の権利擁護者に会って話をした。

Recent government reforms include safety regulations, measures to combat human trafficking, workers’ rights education campaigns, and rules giving migrants greater ability to leave their employers. Human Rights Watch found that authorities enforce some safeguards, such as a ban on midday construction work during dangerously hot summer months. But authorities have not adequately carried out several other worker protections, such as those against withholding wages, charging recruitment fees, and confiscating passports. All of these practices make it harder for workers to leave abusive work situations.

政府が最近行った改革は、安全規則の制定、人身売買との闘いへの取り組み、労働者の権利についての教育キャンペーン、雇い主の元から離れる力を移民に与える法律の制定などだ。危険なほど熱い夏の季節における、真昼の建設作業の禁止措置など、幾つかの労働者保護対策を、当局が執行していることを、ヒューマン・ライツ・ウォッチは明らかにした。しかし当局は、賃金不払い、就職斡旋手数料の負荷、パスポートの取り上げなどを禁止する、その他の労働者保護策を徹底していない。これらの行為は全て、人権侵害を受ける職場から、労働者が辞めることを困難にしている。

Migrant workers in Bahrain also face discrimination and abuses from Bahraini society in general. Human Rights Watch documented several violent attacks against South Asian migrant workers in March 2011, during a period of heightened political unrest. Migrants in some cases said their attackers were anti-government protesters. Pakistani workers provided evidence to Human Rights Watch about attacks that led to the death of a fellow worker and seriously injured others.

バーレーンの移民労働者は又、バーレーン社会から差別と人権侵害を一般的に受けている。政情不安が高まった時期である2011年3月に起きた、南アジア出身移民労働者への襲撃事件数件を、ヒューマン・ライツ・ウォッチは取りまとめた。幾つかの事件で移民労働者は、襲撃したのは反政府抗議運動参加者だと話していた。複数のパキスタン人労働者がヒューマン・ライツ・ウォッチに、仲間の労働者が1人殺害され、他に負傷者も出た、複数の襲撃事件についての、証拠を提供してくれた。

Human Rights Watch found that employers who violate migrant worker rights typically do not face the penalties provided in Bahraini law and rarely, if ever, face criminal consequences outlined in the penal code and laws against human trafficking. Human Rights Watch found no evidence that Bahraini authorities have utilized anti-trafficking legislation, introduced in 2008, to prosecute labor related violations.

移民労働者の権利を侵害した雇用主が、バーレーンの法律で定められている罰則を通常は科されておらず、人身売買禁止法や刑法で定められている、犯罪を行った結果としての刑罰に遭うことは極めてまれであることを、ヒューマン・ライツ・ウォッチは明らかにした。バーレーン当局が労働に関する犯罪を訴追するために、2008年に導入した人身売買禁止法を、活用しているのを裏付ける証拠は全く見つかっていない。

The plight of many migrant workers begins in their home countries, where many pay local recruitment agencies fees equivalent to 10 to 20 months of wages in Bahrain, incurring substantial debts, often using family home and valuables as collateral. This debt, sometimes exacerbated when employers withhold wages, effectively forces many migrants to accept abusive work conditions. Employers in Bahrain routinely confiscate workers’ passports. Coupled with the prevailing sponsorship system (kefala), these practices greatly limit the ability of workers to leave employers and freely return home.

多くの移民労働者の窮状は、母国にいた時から始まる。多くが母国の就職斡旋業者にバーレーンでの賃金10ヶ月から20ヶ月分に相当する手数料を払うため、多くの場合家族の家や有価資産を抵当にして、大きな借金を負っているからだ。その借金は、雇用主が賃金不払いをした場合、時に悪化し、事実上多くの移民労働者に人権侵害的な労働環境を受け入れざるを得なくしている。バーレーンの雇用主は通常、移民労働者のパスポートを取り上げ、それが広く行われているスポンサーシップと相まって、移民労働者が雇用主の元を離れ、自由に母国に帰る力を、大きく制限している。

Workers consistently told Human Rights Watch that unpaid wages topped their list of grievances. Half of the workers Human Rights Watch interviewed said that their employers withheld their wages for between three to ten months. One domestic worker did not receive wages from her employer for five years.

移民労働者が一貫して話していたのは、不払い賃金問題が一番の悩みの種だということだ。ヒューマン・ライツ・ウォッチの聞き取り調査に応じた半数の移民労働者が、賃金を3ヶ月から10ヶ月の間で、雇用主から支払って貰っていない、と話していた。ある家事移民労働者は5年間、雇用主から賃金の支給を受けていなかった。

Raja H. worked in construction along with 19 other men who said they had not been paid for four months. “My father died, and I’m the oldest brother,” he said. “I have younger brothers and sisters and one brother who's working as a laborer in Pakistan. I call my family and they tell me to send them money. If I don't get money, what am I supposed to say? I’ve got a wife and my kids are at school and it's a big problem.”

ラジャ・Hは19人の男たちと共に建設現場で働いているが、賃金を4ヶ月間貰っていないそうで、以下のように話していた。「親父は死んでて、俺は長男なんだ。下に弟や妹が何人もいて、弟の1人はパキスタンで労働者やってる。家族に電話すると、金を送くれって言われるんだけど、金もらってないなんて、どうやって言えばいいんだい?女房がいて、子どもらは学校に通ってるし、給料貰えないのはホントに困ってるよ。」

Workers also described low wages, excessive working hours, and physical and psychological abuse – and in the case of domestic workers, sexual abuse. Construction workers raised the persistent problem of crowded and unsafe labor camps. The suicide rate for migrant workers is alarmingly high, Human Rights Watch found. In a few cases, labor conditions amounted to forced labor.

移民労働者は又、低賃金、長時間労働、肉体的や精神的な虐待を、家事労働者の場合は性的虐待を訴えていた。建設現場で働く移民労働者は、過密で危険な飯場の根強い問題を挙げていた。移民労働者の自殺率が、憂慮すべき高さとなっていることも、ヒューマン・ライツ・ウォッチは明らかにした。労働条件が強制労働に相当するケースも数件あった。

Domestic workers, almost all of them women, described working up to 19-hour days, with minimal breaks and no days off. Many said they are prevented from leaving their employer’s homes, and some said that they aren’t provided with adequate food. 

家事移民労働者は殆ど女性だが、1日19時間働き、最低限の休憩しか許されず、休暇はないと訴えていた。多くが、雇い主の家からの外出を禁じられているそうで、十分な食事も与えられていないと話す者もいた。

“We worked from 5:30 a.m. to 11 p.m.,” said Ayesha K. “No break time. No rest. No time to eat even.” The Gulf Daily News reported on September 18, 2012, the case of 63-year-old Aakana Satyawati, whose employer allegedly had not paid her for the past two years and had refused to allow her to leave to visit her family in India for nearly 21 years,

「午前5時半から午後11時まで働いたのよ。休憩時間ナシ。お休みナシ。ご飯食べる時間もなかったわ。」とアイエシャ・Kと話していた。ガルフ・デイリー・ニュースが9月18日に、アーカナ・サトヤワティ(63歳)のケースについて報道したところでは、雇用主は過去2年間彼女に賃金を払っておらず、インドにいる家族を訪れるための休暇も21年近く認めて来なかったそうだ。

“Isolated in private homes, domestic workers are often victim to appalling work hours for little pay, and sometimes physical and sexual abuse,” Stork said. “These workers face the greatest risk of abuse yet have the fewest legal protections.”

「個人宅に隔離された、家事移民労働者は、微々たる賃金のために呆れるほど長時間働かされ、時に肉体的或いは性的な虐待さえ加えられる犠牲者となっているのです。人権侵害を受ける最大の危険にさらされている労働者が、法律による保護は最小のものしか受けていません。」とストークは語っている。

A new labor law that went into effect in July expands a few protections to domestic workers, including annual vacations, and codifies others, including access to labor dispute mediations. The law fails, however, to mandate needed reforms such as establishing maximum daily and weekly work hours and weekly days off.

今年7月に発効した新たな労働法は、年次休暇を含め家事労働者への保護を少々拡大すると共に、労働争議の調停を利用する方法を含めた規定を盛り込んでいる。しかし同法は、1日毎や週毎の最長労働時間や週毎の休暇を定めるといった、必要な改革を義務付けていない。

In some areas, Bahrain has made noteworthy improvements, Human Rights Watch found.  The Labor Market Regulatory Authority, an agency created in 2006, streamlines work visa applications and administers worker education campaigns, some of which provide information on worker rights and redress. A law passed in 2009 sharply reduced the transport of workers in “open air” trucks, which had led to many injuries and deaths. A government-run shelter has taken in female migrant workers fleeing abusive employers since 2006.

幾つかの分野では、バーレーンが注目すべき改善を成し遂げていることを、ヒューマン・ライツ・ウォッチは明らかにした。2006年に創設された機関である「労働市場規制局」はビザ審査に関する業務を効率化すると共に、労働者の権利と救済策に関する情報提供も一部で行う労働者教育キャンペーンを統制している。2009年に成立した法律は、多くの死傷者を出してきた事故の原因となっていた、「覆いのない」トラックによる労働者の搬送を激減させた。政府が運営するシェルターは、2006年以降、人権侵害を行う雇用主から逃げてきた女性移民労働者を収容している。

In many critical areas, reforms have not gone far enough, nor has implementation been adequate, Human Rights Watch found. Workers in two labor camps that Human Rights Watch visited said that Labor Ministry inspectors had cited their employers years ago for serious and hazardous housing code violations but that the employers never took the required actions and the camps remained open.

多くの重要な分野で、改革は全く不十分であり、その執行も不適切であるということを、ヒューマン・ライツ・ウォッチは明らかにした。ヒューマン・ライツ・ウォッチが訪問した、2ヶ所の飯場の移民労働者たちは、数年前に労働省の査察官が、深刻かつ危険な居住規則違反について雇い主に言及したのだが、雇い主の方は必要とされる措置を取らないまま、飯場を開け続けていると話していた。

The Labor Ministry allows workers to file grievances, most of them wage related, and mediates labor disputes. Yet abusive employers often refuse to settle and often ignore the ministry’s requests for meetings. According to data provided by the ministry, in 2009, 2010, and 2011, mediators resolved only 30 percent of complaints filed by migrant workers, compared with 60 percent of complaints filed by Bahraini workers. 

労働省は、移民労働者が、その殆どは賃金に関係したものだが、苦情を申し立てられるようにすると共に、労働争議を調停している。しかし人権侵害を行っている雇い主は、多くの場合調停を拒み、同省の会談要請すらも度々無視する。同省提供のデータによれば、2009年、2010年、2011年と調停員は、バーレーン人労働者が申し立てた苦情に対しては60%を解決しているのだが、移民労働者のそれは30%しか解決していない。

When migrant workers file grievances, employers often retaliate by alleging that the worker committed theft or a similar crime, or “absconded” without permission, subjecting workers to potential detention, deportation, and bans on re-entry.

移民労働者が苦情を申し立てた場合、雇い主は度々、労働者が窃盗或いは同様の犯罪を行った、若しくは許可なく『姿をくらました』と主張することで報復し、移民労働者を拘留、強制送還、再入国禁止などの危険にさらす。

“If you go talk to the ministers and look at the law everything is perfect and nothing can’t be handled,” said Marietta Dias, from the Migrant Workers Protection Society, a local civil society group. “But when you go to the little guys [in the ministries], the guys that process everything, they either don’t have the authority to do anything or they haven’t been told the law.”

「大臣の所に行って話をし、法律を読めば、全てはパーフェクトで、処理できない事なんてないんです。でも[省庁の]下っ端役人の所に行って御覧なさい。その役人が全ての手続きをするんですが、彼らには何をする権限もないし、法律のことも伝えられていないんです。」と、バーレーンの市民社会団体である移民労働者保護協会に所属するマリエッタ・ディアスは語っている。

Lawyers told Human Rights Watch that courts often issue worker-friendly judgments, but that cases take between six months and a year to resolve and are subject to appeals. Migrant workers are legally unable to work and have no income during this time, and say they typically feel they have little choice but to accept an unfavorable out-of-court settlement.

弁護士の話では、裁判所は往々にして移民労働者に好意的な判決を出すが、裁判は決着するまで、或いは控訴まで、6ヶ月から1年掛かる。移民労働者はその期間法律上、働いたり収入を得たりすることは出来ないので、通常は不利な法廷外での和解を受ける他に選択肢がないと感じているそうだ。

Many migrants settle for plane tickets home and return of their passports, forgoing a sizable portion, sometimes all, of their back wages. Some workers said they had even paid former employers to return their passports and cancel their visas, allowing them to leave the country.

多くの移民労働者は、未払い賃金の多くの部分、時には全てを放棄して、母国行き飛行機のチケット代と自分たちのパスポート返還で和解する。母国に帰れるよう、前の雇い主に金まで払って、自分のパスポート返還とビザ失効をしてもらった、移民労働者もいた。

The case management system introduced in the new labor law is potentially helpful, Human Rights Watch said. It should streamline labor litigation and has the potential to strengthen the ability of migrant workers to seek redress in civil courts.

新たな労働法に盛り込まれている、紛争管理制度は役に立つ可能性がある。同制度は、労働訴訟を効率よく進め、文民裁判所で救済を求める移民労働者の力量を高める可能性がある。

“Bahrain clearly seeks a reputation as a country with forward-looking migrant labor practices,” Stork said. “Authorities should start by addressing the culture of impunity for abuses against migrant workers that is the direct result of the lack of prosecution and enforcement of penalties under its laws.”

「バーレーンは明らかに、移民労働者施策において先進的な国という評判を求めています。その目的を達成するためには、自国の法律を適用して訴追を行わず、刑罰を下さないことで生じた、移民労働者に対する人権侵害を不処罰とする問題に取り組むことから始めなければなりません。」とストークは指摘した。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事