goo blog サービス終了のお知らせ 

世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ 米国:警察官活動がセックス・ワーカーへのHIV感染を煽っている

米国:警察官活動がセックス・ワーカーへのHIV感染を煽っている

売春容疑立証に向けた押収は高リスク群のコンドーム使用を減少させている

(Washington, DC, July 19, 2012) – Police in New York, Los Angeles, Washington, DC, and San Francisco are confiscating condoms from sex workers and transgender women, undermining health department campaigns to reduce HIV, Human Rights Watch said in a report released today.

(ワシントンDC、2012年7月19日)-ニューヨーク、ロサンゼルス、ワシントンDC、サンフランシスコの警察官は、セックス・ワーカーとトランスジェンダー女性からコンドームを押収しており、HIV感染削減に向けた保健社会福祉省のキャンペーンを損なっている、とヒューマン・ライツ・ウォッチは本日公表した報告書で述べた。

The 112-page report, “Sex Workers at Risk: Condoms as Evidence of Prostitution in Four US Cities,” documented in each city how police and prosecutors use condoms to support prostitution charges. The practice makes sex workers and transgender women reluctant to carry condoms for fear of arrest, causes them to engage in sex without protection, and puts them at risk of HIV and other sexually transmitted diseases. The report was released prior to the 19th International AIDS Conference, in Washington, DC, starting on July 22, 2012. The US response to the epidemic will be in the spotlight before 20,000 delegates gathered from around the world. The four cities investigated are among the hardest-hit in the US, with over 200,000 people living with HIV among them.

全112ページの報告書、「セックス・ワーカーが危険にさらされている:米国4都市で売春の証拠にコンドームを押収」は、上記それぞれの都市で警察官と検察が、買春容疑の立証のために、コンドームを証拠として取り扱っている実態を取りまとめた。それが原因でセックス・ワーカーとトランスジェンダー女性は、逮捕を恐れてコンドーム携行を控え、防御手段を用いないセックスをするようなり、結果としてHIV他の性感染症の危険にさらされている。今回の報告書は2012年7月22日にワシントンDCで開幕する、第19回国際エイズ会議に先立って公表された。米国のこの病気への対応が、世界中から集まる2万人の代表から、注目を浴びるはずだ。調査対象となった4都市は、20万人以上のHIV感染住民を抱えており、米国内でHIV感染が最も深刻な街だ。

“Sex workers in each city asked us how many condoms it was legal to carry,” said Megan McLemore, senior health researcher at Human Rights Watch. “One woman in Los Angeles told us she was afraid to carry condoms with her and sometimes had to use a plastic bag instead of a condom with clients to try to protect herself from HIV.”

「それぞれの街のセックス・ワーカーが私たちに、持って歩くコンドームは幾つまで合法なのかと尋ねていました。」とヒューマン・ライツ・ウォッチ保健社会福祉上級調査員のミーガン・マクレモアは語った。「ロサンゼルスのある女性は、怖くてコンドームを持って歩けない、だから、HIVから身を守ろうとして時々、コンドームの代わりに客にビニール袋を使わなければならなかった、と話していました」。」

Human Rights Watch interviewed more than 300 people for the report, including 200 current and former sex workers as well as outreach workers, advocates, prosecutors, public defenders, police, and health department officials.

ヒューマン・ライツ・ウォッチは報告書作成のため、現役や元セックス・ワーカーの他に、アウトリーチ・ワーカー、政策提言者、検察官、国選弁護人、警察官官、保健社会福祉省職員など300人以上の人々に聞き取り調査を行った。

The report includes testimony from sex workers and transgender women who said that police harass, threaten, and arrest them for carrying condoms. In New York, Los Angeles, and San Francisco, prosecutors introduce condoms into evidence at trial, asking courts to consider them indicators of criminal activity. For immigrants, arrest for prostitution can mean detention or removal from the United States. Some women told Human Rights Watch that they continued to carry condoms despite the potentially harsh consequences, but many did not.

報告書は、警察官から嫌がらせや脅迫を受け、又コンドームを携行していて逮捕されたと話す、セックス・ワーカーやトランスジェンダー女性の証言を盛り込んでいる。ニューヨーク、ロサンゼルス、サンフランシスコなどでは、検察官が法廷で、押収したコンドームを紹介し、裁判で犯罪行為の指標として見なすよう要請している。移民にとっては売春容疑での逮捕は、収容施設送り或いは米国からの追放を意味する。何人かの女性はヒューマン・ライツ・ウォッチに、深刻な結果を招く危険はあるけれどコンドームを携行していると話していたが、多くは避けているそうだ。

One sex worker in Washington, DC, said, “Police always ask ‘why do you have so many condoms?’ No one walks around with a lot of condoms because of it.”

ワシントンDCのあるセックス・ワーカーは、「警察官はいつも、『なぜそんなに沢山のコンドームを持っているんだ?』って質問するのよ。だから、誰も沢山コンドームを持って歩き回らようにしてる。」と話していた。

New York, Los Angeles, Washington, DC, and San Francisco have reported high rates of HIV among sex workers and transgender women, and targeted HIV prevention among these groups as an urgent priority. The US government provides millions of dollars to each of these cities to prevent HIV among groups at high risk, including sex workers and transgender women. Yet sex workers told Human Rights Watch that they turned down offers of condoms from outreach workers.

ニューヨーク、ロサンゼルス、ワシントンDC、サンフランシスコは、セックス・ワーカーやトランスジェンダー女性の間でHIV感染率が高いと報告しており、緊急優先課題として、それら高リスク群でのHIV感染予防を対象にしてきた。米国政府は、セックス・ワーカーやトランスジェンダー女性を含む高リスク群内でのHIV感染予防に向け、それぞれの市に数百万ドルを拠出している。しかしセックス・ワーカーの話では、彼女たちはアウトリーチ・ワーカーからのコンドーム提供提案を辞退しているそうだ。

 “These cities gave out 50 million condoms last year,” McLemore said. “But the police are taking them out of the hands of those who need them the most.”

「それらの市では昨年5000万個のコンドームを提供しました。でも警察官は、それを最も必要としている人々の手から、奪い取っているのです。」と前出のマクレモアは語っている。

Police and prosecutors defended the use of condoms as evidence, saying that the practice was necessary to enforce anti-prostitution laws and that condoms are one tool that helps obtain convictions against prostitutes, their clients, and those involved in sex trafficking.

警察官と検察は、押収したコンドームを証拠として取り扱っていることを弁護し、売春禁止法の執行に向けて必要なであり、コンドームは売春婦、その客、売春目的での人身売買に関与した者に対する有罪判決の支援となる1つの道具であると主張した。

But law enforcement efforts should not interfere with the right of anyone, including sex workers, to protect their health, Human Rights Watch said. State or city governments should ban the use of condoms as evidence of prostitution. A bill proposing this ban recently failed to pass in the New York State legislature.

しかし法執行官の活動は、セックス・ワーカーを含む何人の権利、健康を守る権利を侵害してはならない、とヒューマン・ライツ・ウォッチは指摘した。州政府や市役所は、押収したコンドームを売春の証拠として取り扱うのを禁止するべきだ。しかしその禁止を求める法律案は、最近ニューヨーク州議会で不成立となっている。

Barring the use of specific types of evidence in criminal proceedings is not uncommon where there are competing public interests. For example, in each city addressed in the report, clean needles are available for drug users to reduce HIV and hepatitis C infection, and municipal law enforcement and public health officers collaborate to ensure programs can reach those most at risk. In all 50 states, “rape shield” laws forbid the use of a victim’s sexual history in court, even if it has probative value in a given case, because the harm generally in admitting such evidence is simply too great.

刑事訴訟手続きにおいて特定タイプの証拠を取り扱い禁止にするのは、公益との利益衝突が存在する場合、珍しいことではない。この報告書で言及した各市では、HIVとC型肝炎の感染削減に向け、麻薬常用者は清潔な注射針を入手可能だし、自治体法執行官と公衆衛生当局者は、その事業が最も危険性の高い人々の手に届くのを確保するために協力している。『レイプシールド法』が米国の全50州で、被害者の性的経歴を証拠として取り扱うことを、例えそれが事案に証明力を有していても禁じている。そのような証拠の採用の及ぼす一般的な危害がとても大き過ぎるからだ。

 “In legal systems everywhere, evidence is excluded because it is judged to do more harm than good,” McLemore said. “Eliminating HIV infections is a national priority and ensuring the availability of condoms among those at highest risk is critical.”

「どこの司法制度においても、証拠が善をなすよりも害が大きいと判断された場合、その証拠は採用されないのです。HIV感染をなくすのは、国家の優先課題であり、危険性の高い人々の間でコンドーム入手を確保しておくことは、極めて重要です。」とマクレモアは指摘した。

Human Rights Watch found that police stops and searches for condoms are often a result of profiling, targeting suspected offenders for the way they look, what they are wearing, and where they are standing, rather than on the basis of any observed illegal activity.

警察官が行っている職務質問とコンドームを探しての身体検査は、多くの場合、違法行為を根拠にしているのではなく、彼女たちがどの様に見えるか、何を着ているか、何処で立っているのかで、容疑者をプロファイルし、狙いを付けている、という事実をヒューマン・ライツ・ウォッチは明らかにした。

In New York, Washington, DC, and Los Angeles, many people, particularly members of the transgender community, told Human Rights Watch they had been stopped and searched for condoms while walking home from school, going to the grocery store, or waiting for the bus. Broad loitering laws in these cities invite profiling and discrimination and should be reformed or repealed, Human Rights Watch said.

ニューヨーク、ワシントンDC、ロサンゼルスでは多くの人々、特にトランジェンダーのコミュニティーで生活する人々が、ヒューマン・ライツ・ウォッチに、学校帰りに歩いている途中、食料品店に行く途中、或いはバス待ちの際に、職務質問され、コンドームを探しての身体検査を受けたと話していた。それらの市での広すぎる解釈が可能な『うろつき禁止法』が、このようなプロファイリングと差別を招いており、改正若しくは撤廃されるべきである、とヒューマン・ライツ・ウォッチは指摘した。

Sex workers in New York, Washington, DC, and Los Angeles also described abusive and unlawful police behavior. Police sometimes subjected transgender women to vulgar insults, mockery, and disrespect. Transgender women described being “defaced” by police who removed their wigs and other clothing, in one case throwing it to the ground and stepping on it. In New York and Los Angeles, women reported that some police had demanded sex in exchange for dropping charges.

ニューヨーク、ワシントンDC、ロサンゼルスのセックス・ワーカーはまた、警察官の虐待や不法行為の実態についても詳述していた。警察官は時折、トランスジェンダー女性に、野卑な侮辱的言動、嘲り、無礼を働いている。複数のトランスジェンダー女性が、警察官にカツラ他の衣服をはぎ取られ、『外観を損なわれた』時の様子を詳しく語っていた。それらを地面に投げ捨てられ、踏みつけられもケースあるそうだ。ニューヨークとロサンゼルスの女性は、一部の警察官が容疑を取り消す代わりにセックスを要求した、と訴えていた。

Few of these women filed complaints, both for fear of further abuse and because they had no faith that police would respond with fairness and integrity. The US Department of Justice should investigate police treatment of sex workers and transgender people in New York, Los Angeles, and Washington, DC, Human Rights Watch said.

それらの女性の殆どは告発していない。更なる虐待を恐れてと、警察官が公正さと誠実さをもって対応すると、全く考えていないからだ。米国司法省は、ニューヨーク、ワシントンDC、ロサンゼルスで暮らすセックス・ワーカーとトランスジェンダー者に対する、警察官による処遇を調査するべきだ、とヒューマン・ライツ・ウォッチは指摘した。

The report also called for local, state, and federal leadership to stop the use of condoms as evidence of prostitution. The Obama administration has highlighted the need to reduce HIV among women and girls, a goal that remains out of reach for many sex workers and transgender women.

報告書はまた、地方、州、連邦の指導者たちに、コンドームを売春の証拠として取り扱うのを止めるよう求めた。オバマ政権は、HIVに感染している女性と少女を減少させる必要性を強調してきた。その目標は、多くのセックス・ワーカーとトランスジェンダー女性にとって、手に届かない所にある。

“The AIDS Conference is a perfect opportunity for Washington, DC, and the other cities to announce their intention to end the use of condoms as evidence of prostitution,” McLemore said. “Criminalizing HIV prevention undermines human rights and endangers the public health.”

「エイズ会議はワシントンDCや他の都市にとって、コンドームを売春の証拠として取り扱うのを止める意向であることを表明する、最高のチャンスです。HIVへの感染予防を犯罪とするのは、人権を損なうと同時に公衆衛生を危険にさらしているのです。」とマクレモアは語っている。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事