スリランカ:‘最終’攻撃の中、民間人を保護せよ
国連安全保障理事会は調査委員会を主催するべき
(New York) - An expected major attack following the Sri Lankan government's "final warning" to the Liberation Tigers of Tamil Eelam underscores the need for heightened measures to minimize civilian casualties, Human Rights Watch said today. The continuing laws of war violations by both the Sri Lankan army and the LTTE indicate the need for a United Nations commission of inquiry to investigate war crimes by both sides, Human Rights Watch said.
(ニューヨーク2009年4月20日)-スリランカ政府がタミル・イーラム・解放のトラ(LTTE)に対して最終警告を発し、その後大規模な攻撃が行われることが予想される中、民間人犠牲者を最小限に留めるための努力を強化する必要性が高まってきた、とヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。スリランカ軍とLTTE両陣営による戦争法違反が続いており、それが、両陣営の戦争犯罪を調査する国連調査委員会の必要性を示している。
Sources in the 20-square-kilometer "no-fire zone" reported to Human Rights Watch that the Sri Lankan army is still using heavy artillery in attacks on the densely populated area and that the LTTE continues to block civilians from fleeing. There were unconfirmed reports of hundreds of civilian casualties today alone. At least 10,000 people have managed to escape in the past day, but 50,000 to 100,000 civilians remain in the conflict area under grave threat.
面積20平方キロの「発砲禁止ゾーン」内の消息筋が、スリランカ軍は人口密集地域に重砲での攻撃を今尚加えており、又一方、LTTEも民間人の避難を阻止し続けている、とヒューマン・ライツ・ウォッチに伝えてきた。今日1日だけでも、数百名の民間人が犠牲になっているという未確認情報がある。昨日、少なくとも1万の人々が避難できたが、5万から10万の民間人が戦闘地域で重大な危険の中に取り残されている。
"The government's ‘final warning' to the Tamil Tigers should not be considered a final warning to the thousands of trapped civilians," said Brad Adams, Asia director at Human Rights Watch. "Both sides need to show far greater concern for civilians, or many more civilians will die."
「政府がタミル・タイガーに発した‘最終警告’は、閉じ込められた数万人の民間人に対する最終警告と見なされるべきではない。」と、ブラッド・アダムス、ヒューマン・ライツ・ウォッチ、アジア局長は述べた。「両陣営ともに民間人に重大な関心を払う必要があり、さもないと更に多くの民間人が死亡することになる。」
Under international humanitarian law applicable to the armed conflict in Sri Lanka, both the Sri Lankan armed forces and the LTTE are obligated to take all feasible precautions to minimize harm to civilian life and property. But since January, both sides have shown little regard for the safety of civilians in the embattled Vanni region in northeastern Sri Lanka, and more than 4,500 civilians are believed to have died in the fighting, according to UN estimates. The LTTE has violated the laws of war by using civilians as "human shields," by preventing civilians from fleeing the combat zone, and by deliberately deploying their forces close to densely populated civilian areas. The Sri Lankan armed forces have indiscriminately shelled densely populated areas, including hospitals, in violation of the laws of war.
スリランカでの武力紛争に適用可能な国際人道法のもと、スリランカ軍とLTTEは、民間人と民間人財産へ危害が及ぶことを最小限にするため、実現可能な全ての予防措置を講じる義務を負わされている。しかし1月以来、スリランカ北東部、包囲されたワンニ地域に取り残された民間人の安全に対して、両陣営は殆ど関心を払わず、国連の推計によると4500名を超える民間人が殺害されたと考えられている。LTTEは民間人を「人間の盾」として使用し、戦闘ゾーンから逃れようとする民間人を妨げ、人口が密集する民間人地域の近くに自軍を計画的に配置するなどして、戦争法違反を行ってきた。スリランカ軍はやはり戦争法に違反して、病院や人口密集地域に無差別砲撃を加えてきた。
Human Rights Watch reminded Sri Lanka of its obligations under international law to investigate credible allegations of war crimes, including by members of its own forces, and appropriately prosecuting those responsible. Past Sri Lankan government investigations into allegations of war crimes have led to few prosecutions, particularly in recent years. Human Rights Watch also called on the UN Security Council to establish a Commission of Inquiry into allegations of war crimes by both sides.
ヒューマン・ライツ・ウォッチはスリランカに、国際法のもとで自軍構成員による戦争犯罪が行われたという信頼性の高い指摘を調査するよう、それらの責任者を適切に訴追するよう求めてきた。過去におけるスリランカ政府の戦争犯罪疑惑に対する調査は、特に最近数年、殆ど起訴に結びついて来なかった。ヒューマン・ライツ・ウォッチ又、国連安全保障理事会に、両陣営が戦争犯罪を行ったという申し立て対する調査委員会を設立するよう呼びかけてきた。
"The Sri Lankan government needs to hear loudly and clearly from a concerted international community that they, just as the Tamil Tigers, will be held accountable for what happens to the civilians in the no-fire zone," said Adams. "It is high time for the humanitarian crisis in Sri Lanka to be officially taken up on the Security Council's agenda."
「発砲禁止ゾーン内の民間人に起きた事に関して責任を問われる、という一致団結した国際社会から発せられる強く明確な警告に、スリランカ政府と同様にタミル・タイガーは耳を傾ける必要がある。」と、アダムスは述べた。「スリランカでの人道危機が、安全保障理事会の協議事項として正式に取上げられて当然の時である。」
Individuals who commit serious violations of international humanitarian law with criminal intent - that is, deliberately or recklessly - should be prosecuted for war crimes, Human Rights Watch said. War crimes include using human shields and deliberately attacking civilians. Evidence as to whether indiscriminate attacks on civilians were deliberate or reckless would include information on the known number of civilians in the area under attack, attacks striking presumptively civilian objects such as hospitals, and a showing that such attacks occurred repeatedly.
犯意を持って国際的人道法に対する重大な違反を行う個々人は、それが計画的であろうと向こう見ずな行為であろうと、戦争犯罪容疑で訴追されるべきであると、ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。人間の盾を使うことや、民間人に対する計画的攻撃は戦争犯罪となる。民間人への無差別攻撃が計画的行為だったのか、それとも向こう見ずな行為であったのかどうかに関しての証拠は、攻撃下にある地域にいる民間人の既知数に関する情報を得ていたかどうか、病院のような民間人対象物を推測に基づいて砲爆撃する攻撃であったかどうか、そのような攻撃が繰り返し発生しているのかどうか、などを示す事などである。
In addition to those who ordered or executed unlawful actions or attacks, commanders who knew or should have known of war crimes being committed and failed to take measures to stop them can be held responsible as a matter of command responsibility.
非合法な行動もしくは攻撃を命令あるいは執行した者に加えて、戦争犯罪が行われている事を知っていた、或いは知っているべきであった、及びそれらの行為を止めさせるべく手段を講じなかった指揮官は、指揮命令責任に関して責任を問われる。
"Military commanders on both sides need to be taking civilian security into account in every action they take," said Adams. "By not doing so, they are leaving themselves open to future investigations and prosecution."
「両陣営の軍指揮官は、全ての行動を起こす際、民間人の安全を配慮する必要がある。」とアダムスは述べた。「そうしないことによって、彼らは将来の調査と訴追に自らを放置している。」