世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ シンガポール:法律が言論と集会の自由を委縮させている

Singapore: Laws Chill Free Speech, Assembly

End Repressive Prosecutions, Regulations, and Civil Suits

シンガポール:法律が言論と集会の自由を委縮させている

弾圧的訴追・規制・民事訴訟を止めるべき

(Kuala Lumpur December 13, 2017) – The Singapore government’s use of overly broad criminal laws, oppressive regulations, and civil lawsuits severely curtails freedom of speech and assembly, Human Rights Watch said in a report released today.

(クアラルンプール、2017年12月13日)-シンガポール政府は、過度に広い刑法、抑圧的規則、民事訴訟を利用して、言論と集会の自由を著しく抑制している、とヒューマン・ライツ・ウォッチ(HRW)は本日公表した報告書で述べた。

“Singapore promotes itself as a modern nation and a good place to do business, but people in a country that calls itself a democracy shouldn’t be afraid to criticize their government or speak out about political issues,” said Phil Robertson, deputy Asia director at Human Rights Watch. “Direct and indirect restrictions on speech and public protest have long stifled debate on matters of public interest in Singapore.”

「シンガポールは自らを、近代国家そしてビジネスを行うのに適した場所、として宣伝していますが、自らを民主主義と呼ぶ国の人々が、怖くて自らの政府を批判できない、又は政治問題についてハッキリ意見を言えない、などというような事があってはいけません。言論と市民による抗議行動に対する直接または間接の規制は、シンガポールでの公共の関心事についての議論を長年にわたって抑制してきました」、とHRWアジア局長代理フィル・ロバートソンは指摘した。

The 133-page report, “‘Killing the Chicken to Scare the Monkeys’: Suppression of Free Expression and Assembly in Singapore,” is based on an in-depth analysis of the laws and regulations used by the Singapore government to suppress speech and peaceful assembly, including the Public Order Act, the Sedition Act, the Broadcasting Act, various penal code provisions, and laws on criminal contempt. Drawing on interviews with 34 civil society activists, journalists, lawyers, academics, and opposition politicians; news reports; and public statements by government officials, the report examines how these provisions have been used to limit individual rights to speech and assembly.

全133頁の報告書、「鶏を殺して猿を脅す:シンガポールでの表現と集会の自由に対する弾圧」は、言論と平和的な集会を弾圧するためにシンガポール政府によって利用されてきた、公共秩序法、扇動法、放送法、様々な刑法規定、裁判所侮辱罪に関する法律などの法令に関する徹底した分析を基礎としている。市民社会活動家、ジャーナリスト、弁護士、研究者、野党政治家など34人への聞き取り調査、ニュース報道、政府高官による公式声明などを基に報告書は、言論と集会についての個人の権利を制約するために、前出の法令規定がどの様に利用されてきたのかを、検証している。

Human Rights Watch wrote to the prime minister of Singapore, the home affairs and law minister, the minister for foreign affairs, and the minister for communication and information requesting their views on the issues raised in the report but no government official or agency replied.

シンガポール首相、内務相兼法相、外相、情報通信相宛てでHRWは書簡を送付、報告書で取上げた問題に関する見解を求めたが、返答した政府高官や機関はない。

Individuals who are critical of the government or the judiciary, or speak critically about religion and issues of race, frequently face criminal investigations or civil suits, often with crippling damages claims, Human Rights Watch said.

政府又は司法に批判的な、又は宗教と人種問題に批判的な意見を述べる個人は、頻繁に刑事捜査又は多くの場合巨額の損害賠償請求を伴う民事訴訟の対象となる。

The government’s sustained harassment of outspoken individuals is exemplified by the case of activist Roy Ngerng, who wrote a popular blog criticizing government actions and policies and highlighting inequalities in Singapore. Over the course of six months in 2014, Ngerng was sued for defamation by Prime Minister Lee Hsien Loong, fired from his job, and charged with unlawful demonstration and public nuisance. In 2016, after he openly supported the opposition candidate in a by-election, the authorities accused him of violating “cooling-off” rules on election advertising and called him in for intensive questioning by the police, who searched his home, seized his mobile phone and computers, and demanded the passwords to his social media accounts.

政府の行動と政策を批判すると共にシンガポールにおける不平等問題に光を当てて、人気の高いブログを書いていた活動家、ロイ・ヌーンのケースが、積極的に発言する個人に政府が執拗に嫌がらせを加える典型的実例だ。2014年6ヶ月間でヌーンは、リー・シェンロン首相に名誉棄損で訴えられ、職場を解雇され、違法デモ容疑と公的不法妨害容疑で訴追された。2016年には彼が補欠選挙で野党候補者を公然と応援した後に、当局は選挙広告に関する「クーリングオフ」規則に違反したとして、警察に呼出し厳しく尋問した。警察は彼の自宅を家宅捜索し、携帯電話とコンピューターを押収、ソーシャルメディア・アカウントのパスワードを開示するよう求めた。

Bloggers, cartoonists, lawyers, and the foreign media are among the many who have faced contempt proceedings for criticizing the Singapore judicial system. In the most recent case, the attorney general sought and obtained judicial permission to bring contempt proceedings against Lee’s nephew over a private Facebook post in which he noted that a litigious government and a “pliant” judiciary meant that international media was constrained in what it could report about Singapore.

シンガポールの司法制度を批判したブロガー、漫画家、弁護士、外国メディアなど多くが、名誉棄損容疑で訴追された。直近の事例では、リー首相の甥が私的なフェイスブックへの投稿で、政府は訴訟好きで司法機関は政府の「言いなり」だとし、それによって国際メディアがシンガポールについて報道できる事柄を抑制されていると指摘、法務長官はリー首相の甥に、名誉棄損で訴追を起こす司法の許可を求めて認められた。

Public protests in the city-state are extraordinarily restricted, Human Rights Watch said. The only place where public gatherings that are even remotely political can be held without a police permit is Speakers’ Corner, a section of tiny Hong Lim Park. Even at Speakers’ Corner, there are detailed restrictions on what can be said, and foreigners are barred from speaking or even being present. In one case, activist Jolovan Wham was given a “stern warning” in lieu of prosecution when two Hong Kong citizens participated in a protest he organized in support of Occupy Hong Kong, even though he had announced both in advance and at the event that foreigners were not permitted to participate.

都市国家シンガポールにおける抗議集会への制約は、並外れて厳しい。政治に全く関係のない集会でも、警察の許可なしで開けるのは、ホン・リン公園の一角にある「スピーカーズコーナー」だけだ。そこでも、何が話せるかについては詳細な規制があり、外国人は話すのは勿論、居合わせることさえ禁じられている。活動家のジョロバン・ワムが企画した、「香港を占拠せよ」を支援する抗議行動に、その前と最中にも外国人は参加できない旨、彼が知らせていたにも拘らず、香港市民2人が集会に参加、それが原因でワムは訴追に代わる「厳しい警告」を受けたという事例があった。

Under a government order issued in late 2016, foreign or multinational companies are not permitted to support events at Speakers’ Corner without a police permit. The government rejected the applications of 10 multinational companies that applied to support the 2017 Pink Dot celebration of LGBT pride.

2016年後半に出された政府命令のもと、外国または多国籍企業は、警察の許可なしにスピーカーズコーナーでのイベントを支援できなくなった。LGBTプライドのイベント、「ピンクドット2017」への支援を多国籍企業10社が申請したが、却下された。

The new report documents how various regulatory restrictions are used to limit discussion of political or “sensitive” issues in plays, films, and on the internet. The government frequently conditions licenses for public performances of politically themed plays on censorship of the script. It effectively prohibits all positive portrayals of LGBT lives on television, radio, or in film. In 2015, the government banned the showing of a promotional video for the annual LGBT Pink Dot celebration, even though the video simply featured a countdown and then the words “Pink Dot” and the date of the event.

報告書は、演劇、映画、インターネット上で政治的または「微妙な」問題の議論を制限するために、さまざまな規制が利用されている実態についても検証・とりまとめた。政治的なテーマを扱った演劇の公演ライセンスに、政府は頻繁に台本の検閲という条件を付ける。LGBT者の生活をテレビ・ラジオ・映画で肯定的に描写することも、政府は事実上禁じている。2015年には、LGBT者の年次記念行事「ピンクドット」のプロモーション・ビデオの上映が、その内容はカウントダウンの後に「ピンクドット」という文字とイベントの日時が表示されるだけだったにも拘らず、禁じられた。

Human Rights Watch called on the Singapore government to drop all pending charges for peaceful speech or assembly and amend or repeal the laws and regulations that restrict speech or assembly to bring those laws into line with international standards.

ヒューマン・ライツ・ウォッチは、平和的な言論や集会に関して係争中のあらゆる訴追を取り下げるよう、言論や集会の自由を制約する法や規制を改正または廃止するよう、それらの法律を国際基準に準拠させるよう、シンガポール政府に求めた。

“Singapore’s kneejerk response to sue or prosecute critics has for many years limited critical reporting on the city-state,” Robertson said.  “Singapore’s trading partners should call on the government to modernize its views of human rights and end its repression of speech and assembly.”

「シンガポールによる批判者に対する条件反射的な提訴や訴追は、長年にわたり都市国家に関する批判的な報道を制約してきました」、と前出のロバートソンは指摘した。「シンガポールの貿易相手国は、人権への見解を近代化するよう、言論と集会の自由に対する弾圧をなくすよう、政府に働きかけるべきです」

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事