世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ ウガンダ:デモ参加者を殺害した者たちが未だに自由の身

特報:ウガンダでデモ参加者を殺害した者たちが未だに自由の身

2013年9月9日 マリア・バーネット

I met Daoudi’s mother outside Kampala four years ago, after military police shooting live rounds to quell protests had killed her 13-year-old son. Daoudi was struck in the head when a bullet ripped through a refrigerator in his family’s shop. As she showed me the scorched bullet holes, Daoudi’s days-old baby sister lay swaddled in blankets nearby.

私は4年前、ダウディの母親に首都カンパラの郊外で会った。憲兵隊がデモ隊を鎮圧しようとして実弾を発砲、彼女の13才の息子、ダウディを殺害した後のことだ。ダウディは、家族の店の冷蔵庫を貫通した弾丸に頭部を直撃された。彼女が焦げた弾痕を見せてくれた時、ダウディの生後数日しか経っていない妹は、傍らで毛布にくるまれて横たわっていた。

Daoudi was one of many killed over two days of demonstrations around Kampala in September 2009. Chaos erupted when government officials prevented the cultural leader of the Buganda ethnic group from traveling to a contested area. His supporters filled the streets; security forces responded with lethal force. In some spots, protesters threw stones and set debris and unoccupied vehicles alight. Police and military shot live rounds from armored personnel carriers, descending to pursue alleged protesters on foot, shooting into locked homes and shops, killing those cowering inside.

ダウディは、2009年9月に首都カンパラのあちこちで起きた2日間のデモで、殺害された多くの人々の1人だ。ブガンダ族の文化的指導者が、紛争地域に移動するのを、政府当局者が阻止した時、混乱が発生した。指導者の支持者は街頭を埋め尽くし、治安部隊は致死力を伴った強制力で対応した。幾つかの場所で、デモ参加者は投石し、瓦礫を積み上げ、運転手のいない自動車に火を放った。警察と軍は装甲兵員輸送車から実弾を発射、デモ参加者と疑った人物を徒歩で追跡するために降車して、鍵を掛けた民家や店舗に発砲、中で身を縮めていた人々を殺害した。

The death toll is still unclear. Hospital records and human rights investigations put the total at over 40, mostly by gunfire. The internal affairs minister admitted to parliament that 27 people had been killed. In the 13 incidents investigated by Human Rights Watch, government forces shot live ammunitions where lethal force was clearly unnecessary and unjustified.

死者数は未だに不明である。病院記録と人権保護団体の調査は、犠牲者を40人超とし、その殆どが銃撃による死者だ。内務相は国会で、27人が殺害されたことを認めた。ヒューマン・ライツ・ウォッチが調査した13事件で、政府部隊は致死力を伴った強制力が明らかに不必要で不当である状況下で、実弾を発砲していた。

Yet four years later, there have been no criminal investigations into the police and military conduct, despite numerous official promises. A parliamentary committee mandated to examine the incidents stalled, failing to call any witnesses. The police response to protesters’ alleged wrongdoing was overwhelming – almost 850 people were charged with crimes such as unlawful assembly and inciting violence. Eleven faced terrorism charges, only to be acquitted – but only after three years in a maximum-security prison. In a scathing judgment, the judge labeled the police investigation “incurably tainted, rendering the prosecution a nullity.”

既に4年が経過し、多くの当局者が約束しているにも拘わらず、警察と軍の行為に対する刑事捜査は全く行われていない。事件を検証する権限を与えられた国会委員会は行き詰まり、目撃者の召喚も行っていない。一方デモ参加者の非行に関する警察対応は圧倒的だ。ほぼ850人が非合法集会と暴力扇動の犯罪容疑で起訴された。 11人はテロ容疑で起訴され、その内1人が、凶悪犯罪者用刑務所に3年間投獄された後に、無罪判決を受けている。警察を厳しく批判する判決の中で、裁判官は警察による捜査に、「救い難いほどに汚れており、訴追を無効とするもの」、と決めつけた。

Instead of providing a secure environment in which Ugandans can exercise their rights to free assembly, speech, and association, Ugandan security forces have repeatedly resorted to lethal force against protesters and bystanders without clear justification. Investigations never materialize.

ウガンダ国民が集会・言論・結社の自由を行使できる、安全な環境を提供するのではなく、ウガンダの治安部隊はデモ参加者や見物人に、明確な理由もないまま致死力を伴う強制力を再三にわたって行使してきた。しかも捜査は決して行われない。

Last year I visited Daoudi’s mother. “I have not seen justice,” she told us. “No one has come out to tell me why my child was shot dead. As we console ourselves for the loss of our 13-year-old, I doubt if justice will ever come our way. They killed him and closed the chapter.”

昨年私は、ダウディの母親を訪ねた。「正義なんて見たことないね」、と彼女は私たちに言った。「なんで息子が撃たれて死んだかを、話してくれる人は出てこなかった。アタシらが、13才の息子を失くしたのを、自分で慰めているんでね、正義がいつかアタシらんところに舞い降りるなんてことは信じてないよ。奴らはね息子殺して、それでお終いにしちゃうんだよ」。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事