ファライ・マグウ
Thank you for that introduction. I’m so happy to be with you in London– it’s wonderful to feel I can walk around and talk to anyone I like without looking over my shoulder!
ご紹介に預かりましてありがとうございます。ロンドンで皆さんとお会いできまして、本当に幸せです。監視されないで、好きなように歩き、誰かと話しができる、と感じられるって本当に素晴らしいですね。
At home in Zimbabwe I’m always wondering what will come next – the government has jailed and beaten me, threatened and harassed me; now they even planted a mole inside my organization to try to destroy us from within.
母国ジンバブエでは、私は何時も次に何が起きるのか?に不安を感じています。政府は私を刑務所に入れ、暴行し、脅し、嫌がらせしてきました。今は私の団体の中にスパイまで入れて、内側から私たちを破壊しようとしています。
I suppose we should be flattered – as we become more effective, they are finding new ways to stop us from telling the truth about what’s happening in Zimbabwe.
私たちは褒められ過ぎているのではないかと、実は私は思っています。私たちが効率的になるにつれ、ジンバブエで何が起きているかについて、私たちが真実を語るのを妨げるための、新しい手法を政府は見つけているのです。
We have a government of “national unity” – lead by President Robert Mugabe, who’s ruled through cronyism, corruption and fear for 31 years. We were supposed to have free elections in 2013, and a referendum on a new constitution. But for us, elections have always meant violence. Mugabe’s party beats up the opposition and civil society activists, he puts them in prison, even kills them. We don’t expect that the polling will be free or fair. We don’t know whether we will have the referendum or whether Mugabe and his party will still block the road ahead. [PAUSE]
私たちの政府は、縁故主義・汚職・恐怖を通して、31年間ジンバブエを支配してきた、ロバート・ムガベ大統領が率いる、いわゆる「挙国一致」政府です。2013年に自由な選挙と、新憲法に関する国民投票があることになっています。しかし私たちにとって、選挙はいつも暴力を意味してきました。ムガベの率いる政党は、敵対政党の活動家や市民社会活動家を殴り倒し、刑務所に入れ、時に殺害さえするのです。私たちは、自由で公正な選挙が行われると期待していません。国民投票が本当にあるのか、ムガベと彼の政党がそこへの道ゆきを阻止するかどうか、まだ分かりません。[中断]
What keeps Mugabe going is diamonds – mined in the red earth near my home town.
何がムガベに権力を保持させているのでしょうか?それは私の故郷の町近くにある、赤い大地に眠っているダイヤです。
I was not born to privilege. My father had three wives and 19 children. Life was very difficult. My father was a janitor. My mother was not educated, but she was determined to keep me in school. I graduated from university and I have two master’s degrees, thanks to my mother’s determination, a trait she passed on to me.
私はその特別な恵みの恩恵を受けた、家庭に生まれた訳ではありません。生活はとても苦しかった。父は守衛でした。母は教育を受けていなかったのですが、私に学業を続けさせるよう決心していました。私が大学を卒業し、博士号を2つ取れたのは、母のその決心と、母が私に受け継いでくれた遺伝子のおかげであります。
I became a teacher in 2001. But with that salary, I couldn’t even buy shoes.
2001年に教師になりましたが、その給料では、クツも買えませんでした。
In 2002 we had a terrible drought in Zimbabwe. I left teaching to do humanitarian work in my district. I helped to distribute food in the villages and I came face-to-face with incredible poverty. People were queuing outside my door with children who had not eaten for days. Instead of responding to this food crisis, the government denied our citizens were starving. And I thought, where is my government? [PAUSE]
2002年に恐ろしい旱魃がジンバブエを襲いました。私は故郷で人道援助に携わる仕事をしようと教職を離れました。村々に食糧を配る手伝いをし、信じられないような貧困に向き合いました。何日も食べていない子どもを連れて、人々がドアの前に並んでいました。しかし政府はその食糧危機に対応するどころか、国民が飢餓に苦しんでいる事実を否定したのです。わが政府は何処に居るんだ?とその時、私は思いました。
Diamonds were discovered nearby in 2006. Desperate to survive, over 35,000 people flocked to the region to dig for diamonds – sometimes using their bare hands. A whole community developed around the pursuit of this wealth.
ダイヤモンドが2006年に近くで発見されました。生き残るのに必死な、35,000人を超える人々が、時に素手でダイヤモンドを彫りに、その地域に殺到したのです。ダイヤモンドという富を求めて、1つのコミュニティーが形成されました。
At first, the government encouraged this. But then it decided to seize control. In November 2008, Mugabe sent in 2,000 soldiers and unleashed horrific violence. We started hearing reports of massacres. People were terrified and no one wanted to talk about it.
最初、政府はそれを促進したのですが、その後、ダイヤモンド採掘の支配を決めました。2008年11月に、ムガベは2,000人の兵士を送り、恐ろしい暴力を解き放ったのです。私たちは虐殺の知らせを耳にするようになりました。人々は脅され、その暴力については、誰一人話そうとしませんでした。
I sat down with my staff at the Centre for Research and Development, and said, there is a disaster unfolding in our very own neighborhood and we need to document it. We had a lot of conversations about security, how to protect ourselves, how to protect the witnesses. And, how to do this research without any resources.
私は「研究開発センター」のスタッフと話し合い、そして正に隣人に大変な災難が起きている、そのことを記録する必要があるんじゃないかと話したのです。どうしたら自分自身を守れるか?どうしたら証人を守れるか?それからその調査を、資金なしでどうやるのか?私たちは多くの議論をしたのです。
We produced a report in early 2009. It threw a spotlight on the killings and drew global attention to the human rights abuses in the Marange diamond fields. [PAUSE] Afterwards, we received a lot of death threats, and to this day are followed by state security thugs.
2009年初めに報告書を作りました。それはマランゲ・ダイヤモンド鉱山で行われていた、大量殺人を浮かび上がらせ、人権侵害の問題に世界の関心を集めました。[中断]そしてその後、今日まで、私たちは、国治安機関のゴロツキによって、沢山の「殺す」という脅迫を受け、尾行されてきました。
In the spring of that year, I first met Tiseke. I was so happy that someone from a big organization was coming to see us. It told me that our work was having global impact. I saw this as an opportunity to send the message out to a wider audience. Tiseke practically filled an entire notebook in the first 30 minutes we talked. Do you remember that, Tiseke? [PAUSE]
その年の春、初めてティセケ(ヒューマン・ライツ・ウォッチのアフリカ局上級調査員)さんと、お会いしたのですが、大きな団体に所属する人が、私たちに会いに来て頂いて、とても嬉しかったのを覚えています。私たちの活動が世界的な影響力を持っていると、おっしゃってくれて、私はその時、もっと広い世界の人々に、私たちのメッセージを伝えるチャンスだと分かりました。あの時ティセケさんは、私たちが話した最初の30分間で、殆どノート全部を埋め尽くしてしまうほど、メモしまくっていたんです。 ティセケさん、あのこと覚えてますでしょうか?[中断]
I sometimes feel unbearable pressure in Zimbabwe. You know, I was in prison for 40 days. I thought I was going to die there. I got a bad throat infection, a high fever, I was sleeping on the floor without a blanket in the dead of winter, and I was getting worse and worse. My lawyers came to me and told me, “Farai, the international community is relentlessly demanding your release.” And it gave me the courage to soldier on.
[PAUSE]
ジンバブエにいると、私は時々耐えられないような圧力を感じます。私は40日間、投獄されていたんですが、ヒドイ、扁桃腺炎を罹って、高い熱が出、真冬に毛布もなしで、床の上で寝かされていて、どんどん悪くなって行ったことがあり、その時は、ここで死ぬんだな・・・って思ったことがあります。そんな時弁護士が来て、「ファライ、国際社会が、君の釈放を、求め続けているよ。」って言ってくれたのです。その一言が、私に頑張り続ける勇気をくれました。[中断]
An international effort, the Kimberley Process, is supposed to keep blood diamonds off world markets. But last year they decided to let Zimbabwe sell Marange diamonds. The diamonds were supposed to bring in $2bn – the Finance Minister budgeted for $600 million in diamond revenue this year!
キンバリー・プロセスは、ブラッド・ダイヤモンドを世界の市場から締め出すための、国際的取り組みなのですが、去年、マランゲ産ダイヤモンドをジンバブエが売ってよろしい、と決めてしまいました。そのダイヤモンドは20億ドルを、ジンバブエにもたらすはずで、財務大臣は今年、ダイヤモンドからの歳入を6億ドル予算立てていたのです。
You know how much the ministry received? $41m.
ところが財務省が実際に幾ら歳入したと思いますか。4,100万ドルですよ。
So where did half a billion dollars go? As far as we can tell: to Mugabe’s election war chest. New cars for the party faithful, events for youth loyal to Mugabe’s ruling ZANU-PF party, grants to pro-Mugabe academics.
じゃー5億ドル余りはどこへ行ったのでしょうか。言えるのはムガベの選挙戦の金庫に消えたってことなんです。ムガベ与党ジンバブエ・アフリカ民族同盟愛国戦線への支持者に新しい車、与党のいうことなら何でも聞く若者のイベント、ムガベの提灯学者へのご褒美ってことです。
Now you can’t legally buy Marange diamonds because the European Union has banned imports from Zimbabwe – but we believe they are still on sale here, because smuggling is so easy and so widespread. So we need you as consumers, to play your part if you are in touch with those famous jewelry companies. It is time for jewelry companies to stop hiding behind the Kimberley Process and to take responsibility for their own supply chains. Ask these companies where their diamonds come from, under what conditions they are mined and traded, and who benefits from their sale. Call them to account
EUがジンバブエからの輸入を禁止したので、今、マランゲ産のダイヤモンドを合法的に買うことは出来ませんが、それでも、密輸は簡単で広く行われているので、こちらでもまだ売られていると、私は考えています。ですから、皆さんは消費者として、有名な宝石企業とお付き合いする際には、是非皆さんの責任を果たして頂きたいと思います。宝石企業はキンバリー・プロセスの陰に隠れるのを止め、自らの供給網に対する責任を果たす時なのです。どうか宝石企業に、ダイヤモンドはどこから来ているのか?どんな状況下で産出されたものなのか?誰がそれを売ることで利益を得ているのか?尋ねてみてください。彼らに説明を求めてください。
So, if you’re thinking of getting engaged to your beloved, or perhaps celebrating a big anniversary, do me a favor. Ask before you buy a diamond ring.
そして、もし愛する人に結婚を申し込む時とか、重要な記念日をお祝いする時に、ダイヤモンドの指輪を買う前に、お願いですから、そのことを尋ねてみてください。
Diamonds are used to express love. And that love should be felt in the communities where the diamonds come from too.
ダイヤモンドは愛を表現するために使われます。どうかその愛を、そのダイヤモンドの産出地のコミュニティーでも、感じられるようにして下さることをお願い致します。
Thank you for your support!
皆さまのご支援に深く感謝いたします。