世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ イエメン:移民を「拷問キャンプ」に拘留

イエメン:移民を「拷問キャンプ」に拘留

虐待で果たした役割について説明責任を負う人身売買業者と当局職員を拘留せよ

(Sanaa May 25, 2014) –Traffickers in Yemen hold African migrants in detention camps, torturing them to extort payment from their families, with the complicity of local officials, Human Rights Watch said in a report released today. Sometimes the torture ends in death. The Yemeni government should vigorously investigate and prosecute human traffickers and members of the security forces involved in the abuses.

(サヌア、2014年5月25日)-イエメンの人身売買業者が地元当局者と共謀して、アフリカ人移民を強制収容所に拘留し、家族から金銭を脅し取るために拷問を加えている、とヒューマン・ライツ・ウォッチは本日公表した報告書で述べた。時にその拷問は被害者に死をもたらしている。イエメン政府は、人身売買業者と人権侵害に関与した治安部隊隊員を、総力を上げて捜査・訴追しなければならない。

The 82-page report, “‘Yemen’s Torture Camps’: Abuse of Migrants by Human Traffickers in a Climate of Impunity,” documents harms suffered by migrants, most from the Horn of Africa, who try to travel through Yemen on their way to Saudi Arabia for work. Human Rights Watch found that various Yemeni security agencies in the border town of Haradh, where dozens of camps exist, and at checkpoints, allow the human trafficking industry to flourish with little government interference.

全82ページの報告書、『イエメンの拷問キャンプ:免責がまかり通る中、人身売買業者が移民を虐待』は、職を求めてサウジアラビアに向かう途中でイエメンを通過しようとした、主に「アフリカの角」出身の移民が、危害に苦しんでいる実態について取りまとめた。サウジアラビアとの国境の町ハラダでは、数十の移民向けキャンプが設営され、また様々なイエメン治安機関が存在する。しかしその一方で治安機関に癒着した人身売買産業が、政府の干渉を殆ど受けずに栄えている現状であることを、ヒューマン・ライツ・ウォッチは明らかにした。

“Traffickers are holding African migrants in ‘torture camps’ to squeeze money out of their painfully poor families,” said Eric Goldstein, deputy Middle East and North Africa director. “When you see traffickers openly loading people into trucks in the center of Haradh, you know that the authorities are looking the other way.”

『人身売買業者は、「拷問キャンプ」にアフリカ人移民を閉じ込め、極貧の中にいる家族から金銭を搾り取っています。人身売買業者が公然とハラダのど真ん中で、人々をトラックに積み込んでいるのが見られる訳ですから、当局が見て見ぬ振りをしているのは明白です』、とヒューマン・ライツ・ウォッチ中東・北アフリカ局長代理のエリック・ゴールドスタインは語った。

In the coming weeks Yemen’s parliament is scheduled to debate an anti-trafficking bill that could enhance the protection of migrants and make it easier to prosecute traffickers and complicit officials. The proposed law should conform to international standards by criminalizing human trafficking. The law should also increase the government’s capabilities to detect and prevent trafficking at the borders, Human Rights Watch said.

イエメン国会は数週間以内に、移民保護を強化し、人身売買業者とそれに加担した当局者の訴追を容易にする、人身売買取締法案を議論する予定だ。提案された法案は、人身売買を犯罪とすることにで、国際規範に従うと共に、国境での人身売買を感知・予防する、政府の能力を強化しなければならない。

The human traffickers have constructed the camps in recent years. The traffickers pick up the migrants as they arrive by boat on the coast or “buy” them from security and military officers at checkpoints, charging the migrants fees on the promise of getting them to Saudi Arabia or other affluent Gulf Countries to seek work. In these camps, the traffickers inflict severe pain and suffering on the migrants to extort money from their relatives back home or friends already working abroad.

人身売買業者たちは近年、キャンプを設営してきた。人身売買業者は小舟で辿り着いた移民を、拾い上げる或は検問所で治安部隊と軍部隊の隊員から「買い受ける」と、職を求めて向かうサウジアラビア他の裕福な湾岸諸国に送り届けるという約束で、移民から手数料をとる。人身売買業者は母国の親族や既に外国で働いている友人から、金銭を脅し取るために、それらのキャンプ内で、移民に激しい苦痛を与える。

Except for some Yemeni government raids in 2013, the authorities have done little to stop the trafficking. Officials have more frequently warned traffickers of raids, failed to prosecute, and then released those they arrested. In some cases, they have actively helped the traffickers capture and detain migrants.

イエメン政府は2013年中に何回か強制捜査を行った。しかしそれを除けば、当局は人身売買を止めさせるための取組を、殆ど行っていない。当局者はより頻繁に、人身売買業者に強制捜査の情報を流し、訴追を怠り、逮捕した者を釈放してきた。人身売買業者が移民を捕えるのを、積極的に支援していたケースさえ幾つかある。

Human Rights Watch interviewed 18 male migrants from Ethiopia and 10 traffickers and smugglers, as well as government officials, activists, diplomats, aid workers, health professionals, and journalists between June 2012 and March 2014.

ヒューマン・ライツ・ウォッチは2012年6月から2014年3月の間に、エチオピア出身の移民男性18人及び人身売買業者・密入国業者10人、更に政府当局者、活動家、外交官、援助事業従事者、保健医療専門家、ジャーナリストに聞取り調査を行った。

The migrants described horrific ill-treatment in the camps. Beatings were commonplace. One man described watching another man’s eyes being gouged out with a water bottle. Another said that traffickers hung him by wire wrapped around his thumbs, and tied a string with a full water bottle around his penis. Witnesses said the traffickers raped some of the women migrants they held.

移民たちはキャンプ内での恐ろしい虐待について語った。暴行は日常的に行われていたようで、ある男性は、他の男性が水差しで両目をえぐり出された様子を、説明していた。もう1人の男性は、人身売買業者から大腿部に巻き付けたロープで吊るされ、水を満たした水差しをペニスに細紐で括り付けられた、と話していた。目撃者によれば、人身売買業者は拘留した移民女性の一部をレイプしたそうだ。

Jemal Said, 29, a shepherd from Wollo, left his wife and infant son in August 2013 in order to provide for them with a job in Saudi Arabia, but ended up trapped for seven days in a traffickers’ camp. “They would tie my hands behind my back and lay me down on the ground. Then they would beat me with sticks,” Said told Human Rights Watch, showing scars across his back. “I saw the guards kick the face of one man who was on the floor, breaking his teeth.”

エチオピア・ウェロ地方の羊飼いジェマル・サイド(29歳)は、サウジアラビアで職を得て妻と幼い息子を養うため、2013年8月に妻子を残して故郷を離れた。しかしその後、人身売買業者のキャンプに7日間拘留される結果となった。『後ろ手に縛られて、地面に寝かせられ、それからムチで叩かれました。守衛が、床に転がしておいた男の人の顔を蹴って、歯を折ったのを見ましたよ』、と彼は背中の傷を見せながら語った。

Aid workers told Human Rights Watch they observed signs of abuse in migrants consistent with their accounts of traffickers ripping off fingernails, burning the cartilage of their ears, branding their skin with irons, gouging out eyes, and breaking their bones. Health professionals at a Haradh medical facility said they commonly saw migrants with injuries including lacerations from rape, damage from being hung by their thumbs, and burns from cigarettes and molten plastic.

援助事業従事者たちはヒューマン・ライツ・ウォッチに、人身売買業者に「爪を剥がされた」、「耳にタバコで火傷させられた」、「アイロンを皮膚に押し付けられた」、「目をえぐり出された」、「骨を折られた」、という移民の説明に符合する、虐待の痕を見たと話していた。ハラダにある医療施設の医療専門家によれば、「レイプが原因の裂傷」、「親指を縛って吊るされた損傷」、「タバコや溶けたプラスチックでの火傷」、などの傷を負った移民を日常的に見たそうだ。

The torture sometimes ends in death. A migrant told Human Rights Watch that he saw traffickers tie a man’s penis with string and beat him with wooden sticks until the man died before his eyes. Another said that traffickers killed two men in his group by hacking them with an axe. Migrants tortured near death are sometimes dumped outside a migrant center in Haradh that is run by the International Organization for Migration.

拷問は時に死をもたらしている。ある移民はヒューマン・ライツ・ウォッチに、人身売買業者たちが目の前で、ある男性のペニスに細紐を縛り付け、死ぬまで木の棒で殴り続けた、と話していた。もう1人の男性は、人身売買業者が自分のグループの男性2人を、ナタで斬殺したと語っていた。拷問で瀕死状態になった移民が時折、国際移住機関運営のハラダにある移民収容施設の外に、遺棄されている。

Extorting money from the families of captive migrants brings in large sums of money in Yemen, the Middle East’s poorest country. Migrants told Human Rights Watch that their family members and friends paid ransoms for their freedom ranging from the equivalent of US$200 to over $1,000. A trafficker who negotiates ransoms said that he is often able to extract $1,300 per migrant from their families.

捕えられた移民の家族から脅し取った金銭が、中東で最も貧しい国であるイエメンに多額の収益をもたらしている。移民たちによれば、家族や友人が200から1,000米ドルに相当する身代金を、自分たちを解放するために支払っていたそうだ。身代金の交渉に従事していた、ある人身売買業者は、多くの場合移民1人につき家族から1,300米ドルを脅し取ることが出来た、と話していた。

Traffickers transporting Yemeni and African migrants pay standardized bribes to officials to allow them through checkpoints in border areas. But the complicity of officials goes beyond petty bribery. Smugglers and migrants alike said that some checkpoint guards had turned over migrants they intercept on the roads to traffickers for payment.

イエメン人とアフリカ人移民を輸送する人身売買業者が、国境地帯の検問所を通過できるのは、当局者に支払う標準化したワイロのおかげだ。しかし当局者の癒着は、ちっぽけな収賄のレベルを遥かに超えている。密入国業者と移民は一様に、一部の検問所の守衛が、路上で捕えた移民を人身売買業者に引き渡し、金銭を受取っていると語った。

One migrant told Human Rights Watch that after he and a friend had escaped a torture camp in August 2013, Yemeni soldiers apprehended them at a checkpoint near Haradh. While the two were fed bread and tea, the soldiers made some calls. In a short while, two men arrived in a car, paid the soldiers cash in exchange for the two migrants, and drove them to a torture camp.

ある移民は、「友人1人と共に2013年8月に拷問キャンプから脱走した後、ハラダ近くの検問所でイエメン兵士に捕えられた」、「パンとお茶を与えられている間に、兵士は何本かの電話をかけた」、「しばらくすると、男2人が車で来て、兵士たちに現金を渡し、移民2人を引き取って、拷問キャンプに連れ帰った」、と話していた。

Involvement in trafficking appears to extend to elements within various state security forces in Haradh, including the police, military and the intelligence services. Traffickers, smugglers and Yemeni officials provided Human Rights Watch with the names of senior officials who they said were complicit in trafficking. Two officials also said that traffickers had bribed them so they would not be raided or arrested.

人身売買への関与は、ハラダにいる警察・軍・情報機関など様々な国家治安部隊の内部に拡大しているように思われる。人身売買業者、密入国業者、そしてイエメン当局者がヒューマン・ライツ・ウォッチに、人身売買業と癒着していると彼らが主張する、高官の名前を複数明らかにした。2人の当局者はまた、人身売買業者は彼らにワイロを支払っているので、強制捜査や逮捕に遭うことはないと話していた。

On May 20, Human Rights Watch received a letter from the Defense Ministry responding to questions sent to the ministry in April. The ministry reiterated the military’s resolve to crack down on torture camps that it had identified but denied any government complicity, including that of checkpoint officers, in human trafficking. The ministry also stated that no officials had been investigated on charges of complicity with traffickers.

ヒューマン・ライツ・ウォッチは4月に国防省に質問状を送付していたが、その返答を5月20日に受け取った。同省は確認した拷問キャンプに対して取締を行う決意を強調していたが、検問所の兵士を含む政府関係者の人身売買業への関与は否定し、人身売買への共犯容疑で捜査された軍関係者はいないと述べた、

From March to May 2013, Yemeni security forces conducted a series of raids of traffickers’ camps. The Defense Ministry said that the security forces discontinued the raids because they were unable to provide the migrants with food or shelter upon their release. Officials acknowledged that many of the camps that security forces had raided are functioning again.

イエメン治安部隊は2013年3月から5月までの間に、人身売買業者が運営するキャンプに対して一連の強制捜査を行った。しかし国防省は、解放しても移民に食糧や避難所を提供できないので、強制捜査を打ち切った、と述べている。治安部隊が強制捜査したキャンプの多くが、再オープンしていることを、当局者は認めた。

A judge who tries lesser felonies in Haradh said that he had seen only one case related to migrant abuse, and that the prosecutor had botched it. Nor did Human Rights Watch find any indication that more serious charges have been brought in the nearby higher criminal court. Interior Ministry and other officials could not cite a single case of disciplinary or legal action against officials for collaborating with traffickers. The Yemeni government’s failure to investigate and prosecute serious abuses committed against migrants by private parties and the involvement of government officials violates Yemen’s obligations under international human rights law to protect people from violations of their rights to life and to bodily integrity.

ハラダで軽微な犯罪を裁いている裁判官は、移民への虐待に関係した裁判を1件しか経験しておらず、それでさえ検察官がミスを犯したと述べた。また近くにある高等刑事裁判所で移民への虐待に関係した、より重大な容疑の裁判があったことを示す証拠は全くない。内務省その他の当局者は、人身売買業者と共謀した当局者への懲戒処分や訴訟について言及したことはない。イエメン政府は、民間人関係者が移民に行った重大な人権侵害事件やそれに関与した政府当局者を、捜査・訴追することを怠っており、それは人々の生きる権利や身体の安全についての権利を保護する、国際人権保護法上のイエメンの義務に違反している。

Saudi border officials have also been complicit in the abuse of migrants, by apprehending border crossers and turning them over to Haradh-based traffickers, migrants, traffickers, and Yemeni officials at the border told Human Rights Watch.

サウジアラビア当局者もまた、国境を越えて入国した者を捕え、ハラダを本拠地にする人身売買業者に引き渡すことで、移民への人権侵害の共犯者になっている、と移民・人身売買業者・国境に配置されているイエメン当局者は話していた。

Yemen’s government should develop a comprehensive strategy to shut camps where traffickers detain and abuse migrants, including raids and prosecutions of traffickers and officials, regardless of rank, complicit in their activities, Human Rights Watch said. The government should work with humanitarian organizations to provide all migrants freed from captivity with adequate food, shelter, and health care.

イエメン政府は、人身売買業者が移民を拘留し虐待しているキャンプを閉鎖させるために、人身売買業者やその活動に加担した当局者を、その地位に関わりなく強制捜査・訴追することを含む、総合戦略を練り上げるべきだ。また全ての移民が監禁されることなく、適切な食料・避難先・医療サービスを受けられるよう、人道援助団体と協力しなければならない。

International donors to Yemen, including the United States, the European Union and its member states, and the Gulf Cooperation Council states, including Saudi Arabia, should call on the Yemeni government to shut all illegally operated places of detention for migrants and take steps to end the collusion of security force members with traffickers.

米国や欧州連合及びその加盟国、サウジアラビアを含む湾岸協力会議加盟国など、国際的な援助国・機関はイエメン政府に、移民を拘留する全非合法施設を閉鎖すると共に、人身売買業者への治安部隊隊員による癒着をなくすべく措置を講じるよう、求めなければならない。

“People desperate for work who pay smugglers aren’t consenting to being tortured and robbed along the way,” Goldstein said. “Yemen needs to show zero tolerance toward human traffickers who torture for profit and those who assist them.”

『職を求めて必死の思いで密入国業者にお金を支払う人々は、その途中で拷問を受け、強盗に遭うことに納得する訳がありません。イエメンは、自らの利益のために拷問を行う人身売買業者とそれを助ける者を、断固容認しない姿勢を明らかにする必要があります』、と前出のゴールドスタインは指摘した。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事