世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ ギニア:デモ参加者への暴力を止めよ

ギニア:デモ参加者への暴力を止めよ

治安部隊が抗議を行う者数十名を不法に殺害

(New York, September 29, 2009) – Guinean security forces should immediately cease violent attacks on demonstrators protesting against the military government, Human Rights Watch said today.

(ニューヨーク、2009年9月29日)-ギニア治安部隊は軍事政権に抗議するデモ参加者に対する暴力を直ちに止めるべきである、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。

Human Rights Watch called upon the government to hold accountable security forces responsible for firing upon and killing dozens of generally peaceful demonstrators in the Guinean capital, Conakry, on September 28, 2009. They were among tens of thousands of people protesting the rule of Capt. Moussa Dadis Camara, who had seized power in a bloodless coup in December.

2009年9月28日ギニアの首都コナクリー(Conakry)で、治安部隊が概して平和的なデモ隊に発砲、参加者数十名を殺害した事件が起きたが、ヒューマン・ライツ・ウォッチはギニア政府に当該部隊に責任を問うよう要求した。デモ隊は、昨年12月の無血クーデターで政権を掌握した、ムサ・ダディス・カマラ(Moussa Dadis Camara)大尉の統治に抗議する数万の人々の一部だった。

“The killing of dozens of unarmed protesters is shocking even by the abusive standards of Guinea’s coup government,” said Corinne Dufka, senior West Africa researcher at Human Rights Watch. “Guinea’s leaders should order an immediate end to attacks on demonstrators and bring to justice those responsible for the bloodshed.”

“非武装の抗議運動参加者数十名が殺害されたのは、虐待的な傾向を持つギニアクーデター政権の行為ではあっても尚衝撃的である。”とコリーン・ダフカ、ヒューマン・ライツ・ウォッチ、上級西アフリカ調査員は語った。“ギニアの指導者たちはデモ隊への攻撃を直ちに止めるよう命令するべきであり、流血の惨事の責任者を裁判に掛けなければならない。”

The protesters, demonstrating against Camara’s presumed candidacy in Guinea’s January 2010 presidential elections, took to the streets of Conakry on September 28 and marched to a 25,000-seat stadium to attend a political rally. Backed by security forces, the minister responsible for combating drug trafficking and serious crime, Capt. Moussa Tiegboro Camara (no relation to the president), told the protesters not to enter the stadium. However, his troops were unable to stop the demonstrators from forcing open the doors and flooding inside.

2010年1月のギニア大統領選挙に、立候補する予定のカマラに反対して、抗議者たちはコナクリーの街頭に繰り出し、政治集会に出席するため25000人収容のスタジアムに向かって行進していた。治安部隊に支えられた、麻薬密輸及び重大犯罪との闘い担当大臣ムサ・ティエグボロ・カマラ(Moussa Tiegboro Camara:大統領の親族ではない)は、抗議者にスタジアムに入らないよう伝えた。しかしながら、彼の部隊は抗議者が門をこじ開け中になだれ込むことを阻止できなかった。

Police allegedly responded first by firing into the air, and then into the crowd. One witness told Human Rights Watch:

警察は最初空に向かって威嚇射撃して対応し、次に群集に向かって発砲したと言われている。ある目撃者はヒューマン・ライツ・ウォッチに以下のように語った。

 “At around noon, our [opposition] political leaders came to address the rally. Shortly after they arrived, the military started shooting. Our leaders didn’t even have a chance to speak. I saw the armed men shooting directly into the crowds and shooting in the air – there was tear gas and gunshots and total panic; we ran for our lives.”

“お昼ごろだった、私たち[反対派]の政治指導者たちが集会で演説するために来たんだ。着いてすぐ、軍が発砲を始めた。指導者たちは話をする機会もなかった。私は群集に向かって直接発砲している武装兵と、空に向かって発砲している武装兵を見た。催涙ガス、銃声そして完全なパニック状態だった。私たちは必死で走った。”

Eyewitnesses and medical personnel told Human Rights Watch that many of the bodies of protesters were riddled with bullet holes. Others had stab wounds from knives and bayonets. A number of women taking part in the demonstration were stripped naked and sexually assaulted by security forces, victims and witnesses said.

抗議者の遺体の多くは、銃弾でハチの巣のようだった、その他はナイフと銃剣による刺し傷があった、と目撃者と医療従事消息筋はヒューマン・ライツ・ウォッチに語った。デモに参加した女性複数が、治安部隊に衣服を引き剥がされて裸にされ、性的暴行を受けたと犠牲者及び目撃者は話していた。

A second witness to the violence said:

2番目の暴力目撃者は以下のように証言した

“I saw the Red Berets [an elite unit within the military] catch some of the women who were trying to flee, rip off their clothes, and stick their hands in their private parts. Others beat the women, including on their genitals. It was pathetic – the women were crying out.”

“私は[軍精鋭部隊である]レッドベレーが逃げようとしていた女性数人を捕まえ、彼女たちの服を剥ぎ取り、彼らの手を彼女たちの陰部に突っ込んだのを見た。他は女性たちに性器も含めて暴行を加えていた。とても見ていられない状態で、女性たちは泣き叫んでいた。”

Another eyewitness said: “I saw several women stripped and then put inside the military trucks and taken away. I don’t know what happened to them.”

もう1人の目撃者は、“私は幾人もの女の人が服を剥ぎ取られ、軍用トラックに乗せられて、連行されたのを見た。彼女たちに何が起きたのかは知らない。”と語った。

Victims of the violence reported that there were so many people in the local hospital that they waited for hours without being treated. One young man who had been shot in the leg described the scene in the hospital: “I waited for treatment from just after 11 a.m. until 4 p.m., but there were so many other wounded, they didn’t even have time to treat me. I saw people dying in front of me.”

地元病院には多くの人々がいて、数時間も治療を受けられずに待っていた、と暴力の被害者は報告した。足を撃たれた、ある若い男性は病院内での光景を“私は午前11時から午後4時まで治療を受けようと待っていた。だけど余りに沢山のケガ人がいて、私を診てくれる時間がなかった。私の前で死んでいく人を見たよ。”と説明した。

Witnesses also spoke of widespread looting by members of the security forces; a few described how vehicles were stolen and possessions looted, including from the homes of opposition leaders.

目撃者が治安部隊員によって広範囲に行われた略奪についても話した。内数名は、どのように、反対派指導者の自宅などから自動車が盗まれたか、財産が略奪されたかを説明した。

The government on September 27 prohibited protests until after national independence celebrations planned for October 2, but a coalition of opposition activists decided to proceed with the demonstration they had planned for the following day. Some of the protesters reportedly engaged in violence against the police.

9月27日政府は、10月2日に予定されていた国の独立を記念するお祝いの後まで、抗議運動を禁止した。しかし反対派活動家の連合は、翌日以降計画していたデモを推し進めることを決定した。抗議者の一部は伝えられるところによると、警察に対して暴力を振るったようである。

Security forces in Guinea have a history of using excessive and often unnecessary deadly force against demonstrators.

ギアナ治安部隊はデモを行う者に対して、過度にそして多くの場合不必要な殺傷能力のある武器を使用した経歴がある。

Guinea, resource-rich and desperately poor, has been plagued since independence in 1958 by authoritarian, brutal, and corrupt regimes. In December 2008, a group of Guinean military officers calling themselves the National Council for Democracy and Development (CNDD) seized power hours after the death of Lansana Conté, Guinea’s president for 24 years. The coup government’s nine months in power have been characterized by arbitrary arrests and detentions, restrictions on peaceful political activity, unpunished criminal acts by the military, and calls for vigilante justice.

資源に恵まれてはいるが、極貧国でもあるギニアは、1958年に独立して以来、独裁的で残虐かつ汚職まみれの政権によって苦しめられてきた。2008年12月、自らを「民主主義と発展のための国民評議会(CNDD)」と呼ぶギニア軍将校の一団が、24年間ギニアの大統領だったランサナ・コンテ(Lansana Conté)の死亡数時間後に、政権を掌握した。クーデター政府が政権を握ってきた9ヶ月は、恣意的逮捕・拘留、平和的政治活動への制約、軍による犯罪行為への不処罰、自警主義による法の正義実現の呼びかけ、などで特徴付けられる。

Shortly after taking power, Camara pledged to hold elections in 2009 and promised that neither he nor anyone in the CNDD would run for president. After months of delay in organizing elections, and under mounting pressure from key foreign governments, Camara on August 17 set January 31, 2010 as the presidential election date. Shortly thereafter, he reversed his pledge not to run for office, a decision that added to his declining popularity.

政権掌握後まもなく、カマラは2009年に選挙を行うと語り、彼にしろCNDDの誰にしろ、大統領選挙には立候補しないと約束した。選挙を数ヶ月遅らせた後、そして主要な外国政府からの圧力が増大するもとで8月17日、カマラは2010年1月31日を大統領選挙日と設定、その後立候補しないという約束を撤回した。この決定は彼の人気凋落に拍車をかけた。

“The coup government pledged to break with Guinea’s abusive past, but these deadly acts of repression and excessive use of force show how empty those promises were,” Dufka said.

“クーデター政府はギニアの虐待的過去と袂を分かつと誓約していた。しかし今回の弾圧での殺傷行為と過度の武力の行使は、それらの約束が如何に空虚なものであったかを明らかにしている。”

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事